Hot Idioms | Английские идиомы
55.1K subscribers
689 photos
170 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 Частые ошибки

«If» + «will»

Эти два слова никогда не употребляются вместе! Запомни это. Та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать «will» (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).

Например: «If it rains tomorrow (условная часть), I will stay at home (основная часть)». («Если завтра будет дождь, я останусь дома»).

«No problem!»

Неправильно: No problems!
Правильно: No problem!

Это выражение, как и несколько других - thank God, no comment - нужно запомнить и использовать исключительно в единственном числе.
​​A fox is not taken twice in the same snare — лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь, ведь лисы легко обучаемые животные и очень хитрые. У них полезно перенять эти качества, сравните с аналогичными выражениями в русском языке: старую лису дважды не проведешь; старого воробья на мякине не обманешь.

- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет.
​​​​★ Case in point – то есть подходящий, уместный, наглядный пример. Сегодня сочетание in point вне этого выражения почти нигде не встретишь, поэтому некоторым оно кажется непривычным и неправильным, а идиома порой превращается в «case and point». Ошибка настолько распространенная, что ее можно найти даже в книгах и статьях.

- Jennifer Lopez is a perfect case in point.
- Дженнифер Лопес яркий тому пример.
🇬🇧 Цитаты великих

- The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet.
- Глупец ищет счастье вдали, умный выращивает его рядом.
© Джеймс Оппенхайм

- It is not easy to find happiness in ourselves, and it is not possible to find it elsewhere.
- Нелегко найти счастье в нас самих, но невозможно найти его где-либо еще.
© Агнес Реплиер

- We must use time as a tool, not as a crutch.
- Мы должны пользоваться временем как инструментом, а не как костылем.
© Джон Ф. Кеннеди
​​Take a bear by the tooth – бесцельно и необдуманно рисковать, неразумно подвергать себя опасности. Дразнить медведя, дергать медведя за зуб или за хвост значит подвергать себя опасности, лезть на рожон, так как медведь - весьма опасное животное и шутить с ним, тем более таким способом, это очень глупый поступок.

- I think you're taking the bear by the tooth.
- Я думаю вы неоправданно рискуете.
🇬🇧 Интересное об английском

✓ Из всех английских слов чаще всего неправильно произносят "pronunciation" - "произношение"!

✓ В 2011 году в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) добавили известное в интернете слово lol (laughing out loud).

✓ Английский - официальный язык неба. Совершая международные перелеты, пилоты общаются на английском вне зависимости от своего родного языка и национальности.
​​Put the pedal to the metal – поддать газу, на полной скорости. Буквальный перевод: прижать педаль к металлу, то есть нажать на педаль так со всей силы, так чтобы она уперлась в пол. Идиома используется буквально - добавить скорости во время вождения, вжав педаль в пол, либо можно использовать её в переносном значении - делать что-то, прикладывая максимальные усилия.

- Put the pedal to the metal, Josh!
- Педаль в пол, дай газу, Джош!
🇬🇧 Частые ошибки

√ «Teach» или «learn»

«Teach» - отдавать знания, а «learn» - получать их. К сожалению, эти два слова довольно часто путают.

√ «Last time» или «Recently»

«Last time» - значит «в прошлый раз», а «в последнее время» - «recently». Избегай буквальных, дословных переводов.

√ «Must» или «have to»

«Must» означает, скорее, твою собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а «have to» - необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Формулируй свои мысли правильно!
​​Putting something on ice – означает откладывать или ставить что-то на паузу, чтобы вернуться к этому позже. Такая идиома появилась по аналогии с тем, как определенные продукты, например мясо, нужно замораживать, чтобы они оставались свежими до нужного момента. Фразу чаще всего используют, когда речь идет о каких-то идеях, заданиях или проектах.

- Let’s put this project on ice.
- Давайте пока заморозим этот проект.
🇬🇧 Слово «Normal»

Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»

Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks.»

Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.
​​It’s like apples and oranges – сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать несравниваемое, сравнивать теплое с мягким, ложная аналогия. Так англичане говорят, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет никакого смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

- Olivia, it's apples and oranges.
- Оливия, это совсем разные вещи