🇬🇧 Another
Слово another образовалось путем присоединения к нему артикля – an + other. Соответственно оно используется с существительными только в единственном числе: another book, another place.
Прилагательное another имеет значение «тот другой, отличающийся от этого». Вариантов выбора несколько, больше двух.
К примеру:
• Show me another photo. – Покажи мне другое фото (не это).
• This pen is bad. Give me another (one). – Эта ручка плохая, дай мне другую (ручку).
Также another может иметь значение «еще один, такой же, дополнительный». Например:
• There is another laptop. – Есть еще один ноутбук (дополнительный).
Когда перед исчисляемым существительным (countable noun) стоит конкретное число, то в таком случае another будет переводится как «еще». Например:
• Tell me another two (2) stories. – Расскажи мне еще две истории
Слово another образовалось путем присоединения к нему артикля – an + other. Соответственно оно используется с существительными только в единственном числе: another book, another place.
Прилагательное another имеет значение «тот другой, отличающийся от этого». Вариантов выбора несколько, больше двух.
К примеру:
• Show me another photo. – Покажи мне другое фото (не это).
• This pen is bad. Give me another (one). – Эта ручка плохая, дай мне другую (ручку).
Также another может иметь значение «еще один, такой же, дополнительный». Например:
• There is another laptop. – Есть еще один ноутбук (дополнительный).
Когда перед исчисляемым существительным (countable noun) стоит конкретное число, то в таком случае another будет переводится как «еще». Например:
• Tell me another two (2) stories. – Расскажи мне еще две истории
★ To bury head in the sand – зарыть голову в песок, то есть отказываться видеть или признавать что-либо неприятное. Надеемся, все помнят детскую легенду о том, что страусы якобы прячут голову в песок при приближении опасности. В реальности ничем подобным эти смышленые животные не занимаются, но во многих языках этот образ закрепился в форме идиом. Когда люди пытаются спрятаться от ответственности, притвориться, что проблем не существует, или отрицать очевидную истину, они поступают довольно глупо.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
- Don't bury your head in the sand.
- Не стоит зарывать голову в песок.
🇬🇧 Other
В отличие от another, other может использоваться с существительными во множественном числе. Тогда мы будем переводить его как «остальные, другие, оставшиеся».
К примеру:
• Bring me other socks. – Принеси мне другие носки.
• I want to visit other cities of Spain. – Я хочу посетить другие (остальные) города Испании.
В отличие от another, other может использоваться с существительными во множественном числе. Тогда мы будем переводить его как «остальные, другие, оставшиеся».
К примеру:
• Bring me other socks. – Принеси мне другие носки.
• I want to visit other cities of Spain. – Я хочу посетить другие (остальные) города Испании.
★ A fine kettle of fish – неразбериха, путаница, хорошенькое дело, веселенькая история, ну и дела! Так англичане говорят о запутанном, неприятном, неудобном и затруднительном положении. Вероятно, произошло смешение с ещё одним старинным и аналогичным по смыслу выражением: in a fine (pretty) pickle - в полном беспорядке, в плачевном состоянии, буквально переводящимся как «в хорошем рассоле». Что тут хорошего, не очень понятно, но, с другой стороны, мы ведь и сами частенько говорим о неприятностях иронически: «хорошенькое дельце!». Русские аналоги: вот такие пироги, дело пахнет керосином.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
- This is a fine kettle of fish, I must say.
- Да уж, веселенькое дело, скажу я вам.
🇬🇧 The other
И последний элемент нашей грамматической мозаики образовался посредством присоединения определенного артикля the + other. То есть, если нам нужно сказать о чем-то конкретном в значении «не этот, другой, второй - оставшийся» в единственном числе, и выбор у нас только из двух (реже трех) вариантов, тогда используем прилагательное the other.
К примеру:
• Where is the other boot? – Где второй сапог?
• One of these cars is mine, the other is my sister’s. – Одна из этих машин моя, а вторая (оставшаяся) моей сестры.
И последний элемент нашей грамматической мозаики образовался посредством присоединения определенного артикля the + other. То есть, если нам нужно сказать о чем-то конкретном в значении «не этот, другой, второй - оставшийся» в единственном числе, и выбор у нас только из двух (реже трех) вариантов, тогда используем прилагательное the other.
К примеру:
• Where is the other boot? – Где второй сапог?
• One of these cars is mine, the other is my sister’s. – Одна из этих машин моя, а вторая (оставшаяся) моей сестры.
★ Bury the hatchet – дословно «закопать топор». Идиома означает перемирие, прекращение вражды. Для завершения индейских войн и заключения перемирия индейцы, действительно, должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова. Синонимами в русском языке будут: закопать топор войны, вложить нож в ножны, прекратить распри, сложить оружие, выкурить трубку мира, пойти на мировую, уничтожить яблоко раздора.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
- I'm willing to bury the hatchet.
- Я хотел бы зарыть топор войны.
★ Small talk — буквально «маленький разговор», означает короткий вежливый диалог, глубоко вошедший в американский этикет. Вести его можно и нужно в любых ситуациях, когда молчание становится неловким, стоите ли вы в очереди с незнакомцами, едете в лифте с соседями, встречаете знакомых на вечеринке - во всех этих случаях small talk спасет вас от тишины. В русском языке есть похожее выражение: «разговор о погоде». Разница в том, что эта "светская беседа" вовсе не обязательно касается погоды, хотя и это отличная тема, а в том, что вести его нужно обязательно. Если вы откажетесь беседовать «ни о чем» с малознакомыми людьми, то покажетесь невежливым.
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
- Hey, you're making small talk, why?
- Эй, к чему вся эта пустая болтовня?
★ Jump on the bandwagon – запрыгнуть в фургон с оркестром, то есть примкнуть к побеждающей стороне, примазаться к победителям или подхватить чью-то успешную идею. Странная идиома легко объясняется историей происхождения. На юге Америки музыканты и циркачи передвигались из города в город на фургонах, запряженных лошадьми. Яркие повозки привлекали внимание людей, таким образом оповещая жителей о представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на представление собирались толпы зрителей. Политики придумали, как использовать это себе во благо: они стали закупать фургоны и из них произносить политические лозунги - таким был политический пиар в XIX веке.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
- Don't jump on the bandwagon.
- Не нужно ко мне подлизываться.
Что означает face the music?
Anonymous Quiz
49%
отвечать за свои поступки
51%
руководить, командовать парадом
🇬🇧 5 небанальных комплиментов
1. Was that an earthquake or did you just rock my world? — Это было землетрясение или просто ты такая потрясающая?
2. Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh? — Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя замечательнейшая улыбка? Наверное, часто это слышишь, да?
3. Has anyone ever told you that you look like Jessica Alba? — Кто-нибудь говорил тебе, что ты похожа на Джессику Альбу?
4. Was your father an alien? Because there’s nothing else like you on Earth! — Твой отец с другой планеты? Потому что на Земле нет ничего подобного тебе!
5. Vogue just called, they want to put you on the cover! — Звонили из Vogue, сказали, что хотят видеть тебя на обложке!
1. Was that an earthquake or did you just rock my world? — Это было землетрясение или просто ты такая потрясающая?
2. Has anybody ever told you that you have the best smile? I bet you hear that a lot, huh? — Кто-нибудь говорил тебе, что у тебя замечательнейшая улыбка? Наверное, часто это слышишь, да?
3. Has anyone ever told you that you look like Jessica Alba? — Кто-нибудь говорил тебе, что ты похожа на Джессику Альбу?
4. Was your father an alien? Because there’s nothing else like you on Earth! — Твой отец с другой планеты? Потому что на Земле нет ничего подобного тебе!
5. Vogue just called, they want to put you on the cover! — Звонили из Vogue, сказали, что хотят видеть тебя на обложке!
★ To cost an arm and a leg – дословно «стоить руку и ногу», так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь. А за что мы можем отдать конечность? За что-то безумно дорогое, это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например. На русском языке в данном случае обычно шутят: «Я смогу это купить, лишь продав почку» ну или другие органы. Данная идиома переводится как «стоить целое состояние», «баснословные деньги», «цены кусаются» и тому подобное.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
- Yeah, it's gonna cost an arm and a leg.
- Да, это обойдётся в целое состояние.
★ To burn the midnight oil – «сжигать полуночное масло» ,так считают англичане, если вы работаете по ночам, допоздна засиживаетесь за работой. Создателем идиомы является английский поэт Фрэнсис Куорлс. В своем произведении Emblemes от 1635 года, он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
- I'm going to burn the midnight oil tonight
- Сегодня я буду работать допоздна.
🇬🇧 Великие о любви:
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.
(Franklin / Франклин)
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.
(Conrad / Конрад)
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — это то, что остается от любовника после удаления нерва.
(Rowland / Роуланд)
He that falls in love with himself will have no rivals.
У того, кто влюбляется в самого себя, не бывает соперников.
(Franklin / Франклин)
Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.
(Conrad / Конрад)
Husband: what is left of the lover after the nerve has been extracted.
Муж — это то, что остается от любовника после удаления нерва.
(Rowland / Роуланд)