Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​★ Moving the goalposts – очередное разговорное выражение из футбольной терминологии, которое буквально означает «сдвинуть ворота». Оно уместно, когда кто-то в собственных интересах, преследуя исключительно личные цели, неожиданно меняет условия или правила игры уже по ходу действия, получая несправедливое и нечестное преимущество, усложняя тем самым жизнь соперникам. Впрочем, помимо этого, «moving the goalposts» может использоваться и в более нейтральном значении «изменить ситуацию».

- The administration is moving the goalposts.
- Администрация меняет правила на ходу.
​​​​​​​​★ To have a light/heavy hand – дословно «иметь лёгкую или тяжёлую руку», то есть быть деликатным, тактичным и мягким, либо же неуклюжим, суровым и даже грубым. Плавные и ласковые или, наоборот, резкие и агрессивные - любые жесты стали наглядным символом отношения человека к другим людям и особой манерой общения. Тот, кто обладает чувством такта и врожденной мягкостью, может ненавязчиво и незаметно разрешить любой конфликт, с тяжёлой же рукой, всё наоборот. А какую руку из этих двух вариантов вам иметь - решать только вам.

- Let's see whether you have a light hand.
- Давай посмотрим, легкая ли у тебя рука.
​​​​​​​​​​★ Get off (someone’s) back – «слезть со спины». Представьте, что вы погружены с головой в сложное дело, а кто-то то и дело говорит, что вы ничего не понимаете, делать надо все совсем по-другому, да и вообще откуда вы такой взялись, по объявлению что ли наняли, и как вообще вас земля носит. И вот тут самое время сказать: «Get off my back!», то есть перестань критиковать и учить жить, и вообще оставь меня в покое. В дополнение к off someone’s back, есть и противоположный вариант on someone’s back - очевидно, для описания той самой ситуации, когда кто-то, таки, «сидит» на спине, и надоедает своими ценными советами.

- My boss is on my back about this report. 
- Мой босс замучал меня с этим отчетом.
Как переводится fair sex?
Anonymous Quiz
41%
секс за деньги
59%
прекрасный пол
🇬🇧 «Сердечные» идиомы:

1. Big heart

Значение: великодушный, благородный, человек с «большим сердцем»
Пример: She has a big heart. She helped us even if it was too dangerous.

2. Goldhearted (heart of gold)

Значение: добросердечный человек
Пример: Our grandfather was goldhearted and hard-working man.

3. Heartless

Значение: черствый, бессердечный, безжалостный человек
Пример: How can people be so heartless to each other?
​​​​​​​​★ To split hairs –дословно «разделять волосы», означает вдаваться в тонкости, спорить из-за пустяков, занудствовать, излишне мудрствовать. Эта идиома появилась в английском языке в 17 веке, когда считалось, что человеческий волос настолько тонок, что попытка расщепить его будет напрасной тратой времени и усилий. Хотя сегодня наука оперирует нано-величинами, идиома по-прежнему актуальна для ироничного обозначения тщетных усилий или чрезмерного энтузиазма по малозначительному поводу.

- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
Как переводится fair-haired boy?
Anonymous Quiz
18%
лузер, неудачник
82%
любимчик, фаворит
🇬🇧 «Горячие» английские выражения

1. Having the hots

Значение: чувствовать к кому-то симпатию или сексуальное влечение
Пример: She has been having the hots for David for a long time.

2. Hot on someone’s heels

Значение: идти по пятам, идти следом
Пример: The policemen were hotting on bank robber’s heels but couldn’t get him.
​​​​​​​​​​★ Fight like cat and dog – еще одно выражение, которое едва ли нуждается в объяснении. В русском языке есть похожее выражение, «живут как кошка с собакой». Кстати, «нелюбовь» котов и собак – это не какое-то естественное их состояние. Произойди их встреча в природе, они скорее всего, проигнорировали бы друг друга. Но так как оба – домашние животные, которые вынуждены жить близко друг с другом, тут и возникают конфликты.

- They fight like cat and dog.
- Они цапаются как кошка с собакой.
🇬🇧 «Горячие» английские выражения

1. Hot spot

Значение: горячая точка; место, где постоянно возникает опасность, конфликты или боевые действия; злачное, популярное место.
Пример: Places like Syria or Iraq are some kind of eternal hot spots. It’s always dangerous there.

2. Full of hot air

Значение: человек, который говорит бессмысленные вещи, его слова нельзя принимать всерьез
Пример: My manager is full of hot air. I can’t stand his talks!

3. In hot water

Значение: иметь неприятности, быть в неприятной ситуации
Пример: When you drink and drive be ready to get in hot water, because there are a lot of cops on the roads.
​​​​​​​​★ Brick-and-mortar – используется, когда речь идет об офлайн-бизнесе, то есть об обслуживании в офисах, а не в интернете. Неважно, насколько крупный бизнес - фразой можно охарактеризовать и отделение банка, и овощную лавку на углу. Дословно «brick-and-mortar» переводится как «кирпич и цементный раствор», то есть материалы, из которых строят. Интересно, что фразеологизм появился задолго до изобретения компьютеров. Тогда «brick-and-mortar» магазинам противопоставлялись компании, которые высылали товары по почте. Еще сегодня можно услышать фразу «click-and-mortar» - когда речь идет о бизнесе, который обслуживает клиентов и в офисах, и через интернет.

- Brick-and-mortar stores are in the past.
- Оффлайн магазины уже в прошлом.
​​​​​​​​★ Shower — это не только душ, который вы принимаете каждое утро, но еще и легкий теплый дождь. На этот счет даже пословица есть: «April shower brings May flower», которая означает, что нежные апрельские дожди помогают растениям зацвести в мае. Слово «shower» так же может использоваться и в переносном смысле, так могут говорить о большом количестве приятных сюрпризов или комплиментов.

- She showers me with compliments!
- Она осыпает меня комплиментами!
​​​​​​​​★ To put all your eggs in one basket – эту идиому, в отличие от большинства предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, сколько подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

- You are putting all your eggs in one basket.
- Ты кладёшь все яйца в одну корзину.