Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​​​​​​​★ To change hands – дословный смысл «менять руки», а означает переходить из рук в руки, менять владельцев. Эта идиома рассматривает ситуацию очень частой смены владельцев с точки зрения объекта, который постоянно оказывается в руках нового хозяина. Например, у вашего автомобиля или же у вашей квартиры могло быть несколько хозяев, прежде чем её купили вы. У юристов и в экономике идиома означает термин перепродажи, а в спорте смену положения рук.

- My car changing hands there.
- Моя тачка из рук в руки переходит.
🇬🇧 7 интересных фактов об английском.

1. Примерно каждые 2 часа в английский язык добавляется по одному новому слову и примерно 4000 новых слов добавляется в словарь английского языка каждый год.

2. В Нигерии англоговорящих людей больше, чем в Великобритании.

3. Самое длинное слово в английском языке – pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. За этими 45 буквами скрывается название болезни дыхательных путей при вдыхании вулканической пыли и прочей мелкой гадости в виде пыли.

4. В английском языке есть слово «Underground» (метро), которое начинается и заканчивается на «und».

5. В романе «Гэдсби» нет ни одной буквы «E».

6. Слово «OK» было первым словом, сказанным на Луне.

7. С ошибками в интернете чаще всего набирается английское слово «Restaurant».
​​​​​​​​★ Get the ball rolling – употребляется в значении запустить проект, сдвинуть дело с мертвой точки, приложить усилия и начать что-то. По сути, ей можно заменить призыв «Letʼs get started», если требуется более энергичное выражение. Фраза используется и вне делового контекста; например, подойдет для ситуации, когда какой-то смельчак первым выходит на танцпол, пока все вокруг стесняются. Главное - ни в коем случае не меняйте «мяч» на «камень»: фразеологизм «set the stone rolling» описывает действия, последствия которых непредсказуемы и даже опасны.

- I think it's time I started the ball rolling.
- Думаю, пришло время взяться за дело.
🇬🇧 Популярные идиомы в английском:

A second bite of the cherry — Еще одна попытка

A whole new ball game — Совсем другое дело

An old head on young shoulders — Мудр не по годам

Born with a silver spoon in his mouth – Родившийся под счастливой звездой

Keep one’s feet on the ground — Твердо стоять на земле
​​​​​​​​★ To twist someone’s arm – уговаривать, уламывать кого-то, буквально означает «выкручивать кому-то руку», что на самом деле может быть очень больно. Если вам «выкрутили руку», это означает, что кто-то очень постарался убедить или заставил вас сделать что-то против своего желания. А если вам удалось «выкрутить чью-то руку», это означает, что вы смогли упросить/уговорить его, и он наконец согласился сделать что-то.

- Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!
- Ну ладно, ты меня уломал, я точно приду!
🇬🇧 Часто употребляемые идиомы:

Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации

Not for all the tea in China — Ни за что, ни за какие коврижки

On good terms with someone — В хороших отношениях с кем-либо

Straight from the horse’s mouth — Из первых уст

To be like two peas in a pod — Быть похожими как две капли воды
​​​​​​​​★ To pitch in – скинуться, внести свой вклад, присоединиться, принимать посильное участие в каком-либо деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив вносит свою долю, плод своего труда или финансовую часть в какое-то полезное дело или начинание. Эту английскую идиому невозможно перевести буквально, потому что получается какая-то бессмыслица. Но образно говоря, это означает внести свою лепту во что-то, присоединиться к какому-то делу или оказать кому-то помощь.

- Why don't we all pitch in 50 bucks.
- Почему б нам не скинуться по 50 баксов.
​​​​​​​​★ The early bird catches the worm – ранняя пташка червячка ловит. Просыпаться рано - характерная особенность поведения птиц. Успеть раньше других съесть червячка - вот секрет успеха и достатка. «Ранней пташкой» можно назвать человека, рано принимающегося за работу, что, в конечном счете, приносит ему удачу. Или делового человека, успевшего внедрить какую-либо идею раньше других. Сравните с русской поговоркой: Кто рано встает, тому Бог подает (или того удача ждет). Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.

- Well, early bird gets the worm, right?
- Ну, кто раньше встал, того и тапки, да?
🇬🇧 «Сердечные» идиомы:

1. Lighthearted

Значение: беспечный, неунывающий, в состоянии «легко на сердце»
Пример: I remember her to be so lighthearted.

2. Blackhearted

Значение: злой, недоброжелательный
Пример: Mrs. Moore was always Blackhearted and rude to her students.

3. Sweetheart

Значение: любимый человек; как обращение «дорогой, милый, любимый»
Пример: Derek, sweetheart, give me my glasses, please.
​​​​​​​​★ А pat on the back – похлопать по спине, такое выражение означает похвалу, поощрение или одобрение. Представьте, например, что вы пробежали 10 км в парке, или приготовили вкусный ужин, или, наконец, разбрали барахло в кладовке - в любом случае, вы достойны одобрения, достойны того, чтобы кто-нибудь похлопал вас по плечу. В английском для этого есть выражение a pat on the back, то есть похлопывание по спине. В русском языке в аналогичной ситуации мы говорим «похлопать по плечу», а «постучать по спине» предлагаем только если кто-то подавился.

- My partner gave me a pat on the back.
- Моя напарница выразила одобрение.
​​​​​​​​★ To get in someone's hair – дословно «попасть в чьи-то волосы», означает беспокоить, досаждать и донимать. Вспомните русское выражение «пристать, как репей», и поймете, откуда пошла эта английская идиома. Подобно растению с цепкими колючками, от которого невозможно избавиться, если оно попало в волосы, человек, смертельно вам надоевший, следует за вами по пятам, и никак от него не отделаться. Или представьте себе маленького ребенка, который дергает вас за волосы просто ради развлечения, и поймете всю степень раздражения.

- Her child was always getting in her hair.
- Ее ребенок постоянно досаждал ей.
​​​​​​​​★ You scratch my back and I’ll scratch yours – ты чешешь мне спину, а я буду чесать твою. Идиома о том, как люди помогают друг другу. Иногда, знаете, зачешется спина между лопатками - и не достанешь, и почесать хочется, сил нет - хоть об дверной косяк трись. Тогда остается рассчитывать на помощь друга. А потом придет время, и вы ему поможете с его проблемой. Именно об этом выражение, в реальной жизни, впрочем, все больше используемое в контексте «рука руку моет» - когда коррумпированный чиновник оказывает «услугу» в обмен на «вознаграждение».

- I scratch your back, you scratch mine.
- Я выручила тебя, ты выручишь меня
​​​​​​​​★ Rule of thumb – могут ли большие пальцы управлять чем-то и можно ли как-то еще управлять большим пальцем, кроме как двигать им? Если подумать логически, эта фраза абсолютно лишена смысла. Однако если кто-то скажет: as a rule of thumb, он имеет в виду, что это общее неписаное правило для того, о чем идет речь. Такие универсальные правила не основаны на науке или исследованиях - это просто общий принцип. Например, наукой не доказано, что перед тем, как варить макароны, в кипяток следует добавить растительное масло. Но это общее правило, так делает большинство людей, чтобы макароны не прилипали ко дну кастрюли.

- I just do it by rule of thumb, man.
- Я просто делаю это как заведено.