★ Cry over spilt milk – жаловаться на то, что уже произошло, переживать, быть расстроенным и напрасно жалеть о том, что уже не исправить, буквально «плакать над пролитым молоком». В русском языке есть огромное множество аналогов этой английской идиомы, например: слезами горю не поможешь, потерянного не воротишь, что упало, то пропало, после драки кулаками не машут, в слезах горя не утопишь.
- It is now too late to cry over spilt milk.
- Поздно рыдать о пролитом молоке.
- It is now too late to cry over spilt milk.
- Поздно рыдать о пролитом молоке.
🇬🇧 «Сердечные» выражения
1. Lose heart
Значение: упасть духом, потерять веру, отчаяться
Пример: We shouldn’t lose heart even in the most difficult moments.
2. Halfhearted
Значение: нерешительный, несмелый, полон противоречивых чувств
Пример: At that moment he was halfhearted and didn’t know what to do.
3. Heart free
Значение: неженат или не замужем; не влюблен(-а), сердце открытое для любви, отношений
Пример: Peter is now heart free.
1. Lose heart
Значение: упасть духом, потерять веру, отчаяться
Пример: We shouldn’t lose heart even in the most difficult moments.
2. Halfhearted
Значение: нерешительный, несмелый, полон противоречивых чувств
Пример: At that moment he was halfhearted and didn’t know what to do.
3. Heart free
Значение: неженат или не замужем; не влюблен(-а), сердце открытое для любви, отношений
Пример: Peter is now heart free.
★ To laugh up one's sleeve – смеяться в рукав, то есть тайком, втихомолку, украдкой. Так говорят когда кто-то тихонько хихикает исподтишка, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом. Происхождение идиомы связано со служителями церкви, которые носили одежды с широкими рукавами. Все мы знаем, насколько серьезны и аскетичны монахи, но и в церкви иногда случались курьезные случаи. Смех или улыбка на лице монаха - нечто позорное, не принятое в церкви, поэтому в тех случаях, когда священнослужитель не мог удержаться от смеха, он закрывал лицо рукавами своего одеяния.
- He laughs at me up his sleeve.
- Он смеётся надо мной втихомолку.
- He laughs at me up his sleeve.
- Он смеётся надо мной втихомолку.
★ To be in the bag — дословно «быть в мешке», по-нашему: верное дело, заранее предрешенный вопрос. Выражение используют в случае, когда вы уверены в успехе. Такую идиому нам подарили американские бейсболисты. Спортсмены клуба «Сан-Франциско Джайентс» в 1916 году выиграли 26 игр подряд, а это большая редкость и игроки к тому же люди очень суеверные. В начале матча на поле выносят мешок с бейсбольными мячами, которые будут использоваться в течение игры. Те самые бейсболисты в ходе своей знаменитой беспроигрышной серии придумали такую примету: если они выигрывают в последнем девятом иннинге и в это время кто-то уносит мешок с запасными мячами с поля, значит, они победят и в следующей игре.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
★ To put the cat among the pigeons — дословно «посадить кота к голубям», то есть сильно взволновать, ошеломить. В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит, бесит людей. У Великобритании была колония в Индии и там весьма оригинально развлекались: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Человек, что подсаживал кота к голубям, вызывал сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».
- It's like putting the cat among the pigeons.
- Это как подсадить кота к голубям.
- It's like putting the cat among the pigeons.
- Это как подсадить кота к голубям.
★ To wash one’s dirty laundry in public — дословно «стирать грязное белье на людях». Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. Раньше у людей не было стиральных машин, женщины брали грязное белье и шли к ближайшему водоему. Там они стирали одежду, после этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это. Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позором.
- Don't wash your dirty linen in public.
- Не нужно выносить сор из избы.
- Don't wash your dirty linen in public.
- Не нужно выносить сор из избы.
🇬🇧 «Сердечные» выражения
1. Take to heart
Значение: принимать близко к сердцу, переживать
Пример: Don’t take it to heart! He didn’t mean to hurt your feelings.
2. After one’s heart
Значение: нравится, по душе, по нраву, по вкусу
Пример: I know Andrew. Falling in love every six months is after his heart.
3. From the bottom of one’s heart
Значение: от всего сердца, из глубины души
Пример: Jane wished him happiness from the bottom of her heart.
4. Move heart
Значение: растрогать
Пример: This story about limbless man has moved my heart.
1. Take to heart
Значение: принимать близко к сердцу, переживать
Пример: Don’t take it to heart! He didn’t mean to hurt your feelings.
2. After one’s heart
Значение: нравится, по душе, по нраву, по вкусу
Пример: I know Andrew. Falling in love every six months is after his heart.
3. From the bottom of one’s heart
Значение: от всего сердца, из глубины души
Пример: Jane wished him happiness from the bottom of her heart.
4. Move heart
Значение: растрогать
Пример: This story about limbless man has moved my heart.
★ A bull in a china shop — дословно «бык в магазине фарфора», синоним нашего слона в посудной лавке. Речь о человеке, который неаккуратно, грубо и неуклюже ведёт себя в деликатной ситуации. История происхождения фразы гласит, что случай такой был и на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили ярмарку и одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин, в котором продавали фарфор, жутко дорогой и красивый. Бык совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор это выражение и прижилось.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
★ To fight fire with fire – бороться огнем с огнем, то есть бороться с противником его же методами, у нас скажут «клин клином вышибают». Выражение используют, когда какая-то организация борется с конкурентами их же способами или когда человек общается со своим знакомым так, как и тот с ним, отвечает ему ровно тем же. Выражение пришло от пожарных. Мы привыкли видеть, как огнеборцы тушат пламя водой, однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем с помощью огня. Если в лесу сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал. Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени, у основного пожара не остается топлива для огня и он тухнет.
- It's time to fight fire with fire.
- Бей противника его же оружием.
- It's time to fight fire with fire.
- Бей противника его же оружием.
Как переводится fly off the handle?
Anonymous Quiz
87%
срываться, выходить из себя
13%
быть спокойным, рассудительным
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки.
You cannot touch pitch and not be defiled
Перевод: Нельзя коснуться грязи и не запачкаться
Аналоги на русском: С волками жить, по-волчьи выть
You have made your bed, and you must lie on it
Перевод: Как постелишь, так и спи
Аналоги на русском: Что посеешь, то и пожнёшь
You never know what you can do till you try
Перевод: Никогда не знаешь что ты можешь сделать, пока не попробуешь
Аналоги на русском: Глаза страшатся, а руки делают
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Аналоги на русском: Рвенье без ученья — не польза, а беда
You cannot touch pitch and not be defiled
Перевод: Нельзя коснуться грязи и не запачкаться
Аналоги на русском: С волками жить, по-волчьи выть
You have made your bed, and you must lie on it
Перевод: Как постелишь, так и спи
Аналоги на русском: Что посеешь, то и пожнёшь
You never know what you can do till you try
Перевод: Никогда не знаешь что ты можешь сделать, пока не попробуешь
Аналоги на русском: Глаза страшатся, а руки делают
Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Аналоги на русском: Рвенье без ученья — не польза, а беда
★ Off the beaten track — дословно «вдали от избитых дорог», то есть на отшибе, у черта на куличках, в глухомани, за тридевять земель. Происхождение этого устойчивого выражения вполне очевидно. Когда у людей еще не было автомобилей, они часто ходили пешком. Поэтому центральные дороги, по которым люди часто ходили, были «избиты», истоптаны странниками. В то же время тому, кто хотел забраться подальше от цивилизации, приходилось идти «неизбитыми» путями, самому прокладывать себе дорогу. Отсюда и взялось выражение: все, что «вдали от истоптанных дорог», находится далеко, у черта на куличках. Но в некоторых случаях этими словами обозначают что-то непривычное или необычное, выделяющееся из серой массы.
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
🇬🇧 Криминальные фразеологизмы
1. Sharp practice
Значение: мошенничество, жульничество;
Пример: That firm is known for its sharp practice, so I’d rather not deal with them. – Эта компания известна своим мошенничеством, поэтому я бы с ними не сотрудничал (не имел бы с ними дела).
2. To cook the books
Значение: подтасовывать бухгалтерские данные, фальсифицировать финансовую отчётность;
Пример: One of the directors had been cooking the books and the company had been losing money for years. – Один из директоров подтасовывал бухгалтерские данные и компания теряла деньги в течение многих лет.
1. Sharp practice
Значение: мошенничество, жульничество;
Пример: That firm is known for its sharp practice, so I’d rather not deal with them. – Эта компания известна своим мошенничеством, поэтому я бы с ними не сотрудничал (не имел бы с ними дела).
2. To cook the books
Значение: подтасовывать бухгалтерские данные, фальсифицировать финансовую отчётность;
Пример: One of the directors had been cooking the books and the company had been losing money for years. – Один из директоров подтасовывал бухгалтерские данные и компания теряла деньги в течение многих лет.