Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
🇬🇧 «Сердечные» выражения

1. Take to heart

Значение: принимать близко к сердцу, переживать
Пример: Don’t take it to heart! He didn’t mean to hurt your feelings.

2. After one’s heart

Значение: нравится, по душе, по нраву, по вкусу
Пример: I know Andrew. Falling in love every six months is after his heart.

3. From the bottom of one’s heart

Значение: от всего сердца, из глубины души
Пример: Jane wished him happiness from the bottom of her heart.

4. Move heart

Значение: растрогать
Пример: This story about limbless man has moved my heart.
​​​​​​​​​​★ A bull in a china shop — дословно «бык в магазине фарфора», синоним нашего слона в посудной лавке. Речь о человеке, который неаккуратно, грубо и неуклюже ведёт себя в деликатной ситуации. История происхождения фразы гласит, что случай такой был и на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили ярмарку и одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин, в котором продавали фарфор, жутко дорогой и красивый. Бык совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор это выражение и прижилось.

- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
​​​​​​​​★ To fight fire with fire – бороться огнем с огнем, то есть бороться с противником его же методами, у нас скажут «клин клином вышибают». Выражение используют, когда какая-то организация борется с конкурентами их же способами или когда человек общается со своим знакомым так, как и тот с ним, отвечает ему ровно тем же. Выражение пришло от пожарных. Мы привыкли видеть, как огнеборцы тушат пламя водой, однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем с помощью огня. Если в лесу сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал. Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени, у основного пожара не остается топлива для огня и он тухнет.

- It's time to fight fire with fire.
- Бей противника его же оружием.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки.

You cannot touch pitch and not be defiled

Перевод: Нельзя коснуться грязи и не запачкаться
Аналоги на русском: С волками жить, по-волчьи выть

You have made your bed, and you must lie on it

Перевод: Как постелишь, так и спи
Аналоги на русском: Что посеешь, то и пожнёшь

You never know what you can do till you try

Перевод: Никогда не знаешь что ты можешь сделать, пока не попробуешь
Аналоги на русском: Глаза страшатся, а руки делают

Zeal without knowledge is a runaway horse.

Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Аналоги на русском: Рвенье без ученья — не польза, а беда
​​​​​​​​★ Off the beaten track — дословно «вдали от избитых дорог», то есть на отшибе, у черта на куличках, в глухомани, за тридевять земель. Происхождение этого устойчивого выражения вполне очевидно. Когда у людей еще не было автомобилей, они часто ходили пешком. Поэтому центральные дороги, по которым люди часто ходили, были «избиты», истоптаны странниками. В то же время тому, кто хотел забраться подальше от цивилизации, приходилось идти «неизбитыми» путями, самому прокладывать себе дорогу. Отсюда и взялось выражение: все, что «вдали от истоптанных дорог», находится далеко, у черта на куличках. Но в некоторых случаях этими словами обозначают что-то непривычное или необычное, выделяющееся из серой массы.

- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
🇬🇧 Криминальные фразеологизмы

1. Sharp practice

Значение: мошенничество, жульничество;

Пример: That firm is known for its sharp practice, so I’d rather not deal with them. – Эта компания известна своим мошенничеством, поэтому я бы с ними не сотрудничал (не имел бы с ними дела).

2. To cook the books

Значение: подтасовывать бухгалтерские данные, фальсифицировать финансовую отчётность;

Пример: One of the directors had been cooking the books and the company had been losing money for years. – Один из директоров подтасовывал бухгалтерские данные и компания теряла деньги в течение многих лет.
​​​​​​​​★ White as a sheet/ghost —«белый, как простыня, бледный, как привидение. Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них XVII века. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, поэтому возникло такое сравнение. Другая версия ведет нас в театр. Во времена Шекспира для актёров было проблемой показать на сцене приведение, одетые в изношенные кольчуги, они получались скорее нелепыми и смешными, чем страшными. В XVIII веке появилась новая традиция - одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх - белая простынь - привидение».

- You were white as a ghost.
- Ты был бледным, как привидение.
​​Fly on the wall – тот, кто подслушивает разговоры других людей, оставаясь при этом незамеченным. Fly - это муха, такое надоедливое насекомое с крыльями. Мухи очень маленькие и их трудно заметить, но почему у человека может возникнуть желание стать «мухой на стене» или «fly on the wall»? Под этой идиомой обычно имеют ввиду человека, который хочет слушать, а точнее, подслушивать чужие разговоры других людей, оставаясь незамеченным. Люди часто говорят, что они хотели бы быть "мухой на стене" на интересных для них встречах или переговорах.

- I kind of want to be the fly on a wall.
- Я хочу быть словно муха на стене.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM