★ Doubting Thomas – скептик, Фома неверующий, человек, который постоянно в чем-то сомневается, которому трудно поверить во что-то или принять решение. В этом выражении, которое вошло в обиход в 17 веке, намекают на апостола Фому из Библии. Апостол Фома не поверил первому явлению Христа апостолам по воскресению из мертвых. Только после того, как Христос предложил Фоме дотронуться до его ран, последний поверил.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
- My girlfriend is such a doubting Thomas.
- Моя девушка никогда мне не верит.
★ Foul one's own nest –пачкать своё гнездо, сделать себе хуже, гадить там, где живешь, наложить в собственные штаны. Загрязнять свое жилище в прямом и переносном смысле может только дурной человек. Например, разглашать семейные ссоры, устраивать дрязги. Это значит действовать себе во вред. Пpoизошло выражение oт пocлoвицы «It is an ill bird that fouls its own nest» - тoлькo дуpнaя птицa cвoё гнeздo поганит. Похожие русские пословицы: Не выноси сор из избы. Не руби сук, на котором сидишь. Самому себя высечь. Не плюй в колодец, из которого сам пьешь.
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
- But it's you who fouls up your own nest!
- Ты сама себе палки в колеса ставишь!
★ Take the bull by the horns – решительно и смело приступать к делу. Эта идиома дословно повторяет русскую пословицу «брать быка за рога» и имеет такое же значение. Точное происхождение фразы неизвестно, по одной из версий, так говорили ковбои на Американском Западе: чтобы присмирить быка, нужно схватить его за рога - не получится справиться с животным, если подходить сзади. Так же и с проблемой - чтобы решить ее, нужно смело приняться за нее, а не ходить вокруг да около.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
- You have to take the bull by the horns.
- Ты просто должен взять быка за рога.
★ Build castles in Spain – "строить замки в Испании", а точнее, воздушные замки. Так говорят о человеке, который придается мечтанию о недостижимом. Это выражение в большей мере присуще британскому английскому нежели американскому. К тому же оно используется в основном в письменной речи. Почему Испания? Её рассматривали как область романтики и неги в старой французской литературе. Фраза воплощала горящую надежду и желание любовников иметь место отступления, уединенное место, крепость, изолированную от любопытных глаз и всех раздражающих сил мира, где любовь могла быть свободно выражена.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
- All day long he builds castles in Spain.
- Весь день он строит воздушные замки.
★ To get someone’s goat – «забрать козу» означает, расстроить, рассердить или раздражать кого-либо. У этой идиомы неожиданное значение, которое легко объясняется. Как и многие другие устойчивые выражения, to get someone’s goat берет начало в традиции скачек. У конюхов было такое суеверие, что козы способны успокаивать лошадей чистокровных пород, поэтому накануне скачек в стойле оставляли козу. А конкуренты крали коз из стойла, чтобы расстроить и рассердить лошадей и заставить их проиграть скачки. Лингвисты не уверены, что эта версия правильна, но других предположений нет.
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
- Are you trying to get my goat?
- Ты меня выбесить пытаешься?
🇬🇧 Ещё пара «CRIME» идиом
1. Go straight
Значение: стать законопослушным, начать жить честно;
Пример: After Ben was arrested, he promised his mother he would go straight. - После того как Бена арестовали, он пообещал матери, что будет законопослушным (начнет жить честно).
2. Do a runner
Значение: спасаться бегством, сбегать (чтобы не платить за что-то или от закона), скрываться из виду;
Пример: The teenagers did a runner when the cab stopped, leaving the driver with an unpaid bill. - Подростки сбежали как только такси остановилось, оставив водителя с неоплаченным счетом.
1. Go straight
Значение: стать законопослушным, начать жить честно;
Пример: After Ben was arrested, he promised his mother he would go straight. - После того как Бена арестовали, он пообещал матери, что будет законопослушным (начнет жить честно).
2. Do a runner
Значение: спасаться бегством, сбегать (чтобы не платить за что-то или от закона), скрываться из виду;
Пример: The teenagers did a runner when the cab stopped, leaving the driver with an unpaid bill. - Подростки сбежали как только такси остановилось, оставив водителя с неоплаченным счетом.
★ Paper tiger – «бумажный тигр», то есть неопасный противник. Эта идиома - буквальный перевод китайского выражения zhilaohu, которое относится к чему-либо на вид сильному и опасному, но на самом деле не представляющему угрозы. Мао Цзедун использовал эту фразу для описания противников Китая, в первую очередь для американского правительства. Идиома проникла в английский язык и сейчас используется в отношении людей, компаний, организаций или ситуаций, которые кажутся страшными, но на самом деле слабы и неопасны.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
- I prefer not to argue with paper tigers.
- Я выбираю серьезных противников.
★ Keep your shirt/pants on – сохранять спокойствие, не терять самообладание, дословно «не снимать рубашку или брюки». Эта идиома часто используется для успокоения нервничающих, взволнованных людей. Происхождение выражения не до конца понятно. Возможно, так говорили про людей, которые настолько разозлились, что полезли в драку, снимая на ходу рубашку. Одежда сковывает движения, поэтому раньше перед драками и поединками ее снимали. И разозленных людей, готовых броситься в бой, так успокаивали, призывая не снимать рубашку.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
- I'm on the edge but keep my shirt on.
- Я на грани, но пока еще сдерживаюсь.
★ Grey area – дословно серая зона, то есть неясность, неопределенность, нечто среднее, невозможность однозначного отнесения к чему бы то ни было, размытая или нечёткая грань. Смесь между черным и белым - серый, цвет, который находится в середине этих крайностей. Иногда люди описывают непонятные или сложные моральные, этические проблемы как «серые зоны», если нет конкретных, очевидных ответов. Синонимами идиомы в русском языке будут: ни то, ни се; ни рыба, ни мясо; ни два, ни полтора; ни хорошо, ни плохо; серединка наполовинку. Выражение может использоваться в значении "перевалочная база", им же могут называть районы с частичной безработицей.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
- We're entering into a gray area here.
- Мы вступаем в зону неопределенности.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
When Greek meets Greek then comes the tug of war.
Перевод: Когда грек встречает грека, начинается перетягивание каната.
Аналог на русском: Бойся данайцев и дары приносящих.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
Перевод: Когда бедность приходит в дом, любовь улетает через окно.
Аналог на русском: Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
When Greek meets Greek then comes the tug of war.
Перевод: Когда грек встречает грека, начинается перетягивание каната.
Аналог на русском: Бойся данайцев и дары приносящих.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window.
Перевод: Когда бедность приходит в дом, любовь улетает через окно.
Аналог на русском: Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
★ Live out of a suitcase – жизнь на чемоданах. Идиома, которая означает ситуацию, когда кто-то находится в постоянных разъездах, переездах. Такое выражение должно быть известно заядлым путешественникам или людям, по воле судьбы часто находящимся в командировках. Эти несчастные пусть и временно, но живут вне дома с ограниченным запасом личных вещей, фактически ночуя в авто, гостиничных номерах, отелях, передвигаясь с места на место, испытывая определенные неудобства и физические нагрузки, связанные со сменой климатических зон и часовых поясов, проблемы с семьей. В русском языке синонимом будет: жить на колесах, кочевать, бродяжничать, скитаться.
- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
- We are used to living out of a suitcase.
- Мы привыкли жить на чемоданах.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.
When at Rome, do as the Romans do.
Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Перевод: Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Аналоги на русском: Нет худа без добра.
When at Rome, do as the Romans do.
Перевод: В Риме поступай как римляне.
Аналоги на русском: В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When the cat is away, the mice will play.
Перевод: Когда кота нет, мыши играют.
Аналоги на русском: Кот из дома, мыши в пляс.
★ Brown-bagging – дословно "коричневый пакет". Данная идиома происходит от коричневых бумажных пакетов, которые часто используются для упаковки ланчей. Выражение означает принести еду с собой, взять завтрак на работу. Распространенная практика приносить с собой пищу - традиция, характерная как для рабочих, так и для школьников. Помимо этого, выражение может обозначать ещё и бутылку с собой в ресторан, то есть запрещаемая практика, при которой клиент приносит с собой спиртное в ресторан, в котором можно заказать только целую бутылку к столу, но нет продажи в розлив.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.
- I'd better brown-bagging than buying lunches.
- Я лучше с собой еду буду таскать, чем покупать.