★ The big bad wolf – страшный серый волк, это шутливое выражение используется в разговорной речи для запугивания маленьких детей. Появилось оно после выхода мультфильма У. Диснея «Три поросенка» в 1933 году, в котором поросята пели, что им не страшен серый волк (who's afraid of the big bad wolf?), то есть они ничего и никого не боятся. Не случайно волк был выбран на роль страшной и опасной личности, именно с ним ассоциируются эти качества. Издавна люди плохо относились к волкам и боялись их. В качестве отрицательного персонажа волк выступает и в баснях Эзопа.
- The piglets are scared of the big bad wolf.
- Поросятам страшен злой серый волк.
- The piglets are scared of the big bad wolf.
- Поросятам страшен злой серый волк.
★ An elephant never forgets — ничего не забывать, так говорят о злопамятном человеке, который никогда ничего не забывает. Действительно, слоны обладают великолепной памятью. Были даже случаи, если погонщик слонов плохо обращается со слоном, он его запомнит и нападёт на него спустя годы, как только представится такая возможность. Слон запоминает места, в которых ему было плохо, и старается больше там не появляться, слон обладает способностью запоминать месторасположение кормовых угодий, водопоя и даже кладбищ слонов.
- As they say, an elephant never forgets.
- Как говорят, слон ничего не забывает.
- As they say, an elephant never forgets.
- Как говорят, слон ничего не забывает.
★ Out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба. Выражение используют в случае, когда что-то происходит внезапно, без предупреждения и происхождение его вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода» неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома произошла из-за вероятности быстрой смены погоды.
- And out of the blue he proposed to me.
- И вдруг он мне сделал предложение.
- And out of the blue he proposed to me.
- И вдруг он мне сделал предложение.
Как переводится get it made?
Anonymous Quiz
86%
все схвачено, за все заплачено
14%
ситуация вышла из под контроля
🇬🇧 «Эмоциональные» идиомы
1. That’s a turn-up for the books!
Значение: ну и дела!; такое только в кино может быть!; невероятно;
Пример: I never thought she’ll get the job. That’s a turn-up for the books! - Я никогда и подумать не мог, что она найдет работу. Ну и дела!
2. Tear someone off a strip
Значение: наорать, повышать голос на кого-то;
Пример: Mark tore her off the strip for being late. - Марк наорал на нее за то, что она опоздала.
3. Be gobsmacked
Значение: быть сильно удивленным, ошарашенным, испытывать крайнее негодование;
Пример: I was gobsmacked to learn that his brother is a spy. - Я был крайне ошарашен, когда узнал, что его брат шпион.
1. That’s a turn-up for the books!
Значение: ну и дела!; такое только в кино может быть!; невероятно;
Пример: I never thought she’ll get the job. That’s a turn-up for the books! - Я никогда и подумать не мог, что она найдет работу. Ну и дела!
2. Tear someone off a strip
Значение: наорать, повышать голос на кого-то;
Пример: Mark tore her off the strip for being late. - Марк наорал на нее за то, что она опоздала.
3. Be gobsmacked
Значение: быть сильно удивленным, ошарашенным, испытывать крайнее негодование;
Пример: I was gobsmacked to learn that his brother is a spy. - Я был крайне ошарашен, когда узнал, что его брат шпион.
★ To come to a head – то есть перейти в решающую стадию, достигнуть критической стадии, идти к развязке, достичь переломного момента, достичь апогея. Происхождение этой идиомы не для слабонервных, впечатлительных или брезгливых: представьте себе нарыв, который вот-вот лопнет… Нет, лучше не представляйте, но просто имейте в виду, насколько прозаична эта идиома по своей сути. Тем не менее, сейчас её неприглядное прошлое забыто, и она свободно употребляется в любых сферах. Есть еще одна идиома той же этимологии, которая описывает ситуацию с другой точки зрения - to bring something to a head в значении «довести до конца, обострить, вызвать кризис».
- Yesterday's protests came to a head.
- Вчерашние протесты достигли пика.
- Yesterday's protests came to a head.
- Вчерашние протесты достигли пика.
🇬🇧 3 идиомы связанных с морем
1. Push the boat out
Значение: развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;
Например, I really pushed the boat out last Friday.
2. Riding high
Значение: пользоваться популярностью, быть успешным;
К примеру: Our team is really riding high after all the victories.
3. When your ship comes in
Значение: время, когда наступает период успеха, удачи;
К примеру: I will be successful, I just need to wait a little when my ship comes in.
1. Push the boat out
Значение: развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;
Например, I really pushed the boat out last Friday.
2. Riding high
Значение: пользоваться популярностью, быть успешным;
К примеру: Our team is really riding high after all the victories.
3. When your ship comes in
Значение: время, когда наступает период успеха, удачи;
К примеру: I will be successful, I just need to wait a little when my ship comes in.
★ To take someone’s breath away – бывает, что при виде человека, в которого мы влюблены, у нас начинают потеть ладошки и перехватывает дыхание. В общем, это тот неловкий момент, когда вы из харизматичного обаяшки превращаетесь в подобие неуклюжего пингвина и начинаете нести какой-то бред. Выражением «to take someone’s breath away» как раз и описывают такое состояние. Переводится оно как «захватывать дух», и, конечно же, использовать его можно не только в романтичном плане.
- She takes my breath away
- У меня от неё дух захватывает.
- She takes my breath away
- У меня от неё дух захватывает.
🇬🇧 3 идиомы связанных с морем
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
1. In the same boat
Значение: в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
Например, Don’t worry, we are all in the same boat.
2. With flying colors
Значение: с большим успехом, с блеском;
Например, She passed her final exams with flying colors.
3. Plain sailing
Значение: простое, легкое дело, пустяки;
К примеру: Once you’ve passed that exam, it will be plain sailing to graduation.
★ To have green fingers – «иметь зеленые пальцы». Данное выражение является комплиментом для садовода. Так говорят, когда хотят похвалить садовника или огородника за его талант, то есть, когда хотят сказать, что у него золотые руки. Согласно одной версии, так говорят просто потому, что у человека после работы с растениями руки становятся зелеными. Но есть и более интересная версия происхождения идиомы. Эдуард I, король Англии, обожал зеленый горошек. У него были слуги, которые лущили для него его любимое лакомство. Лучшего работника среди них можно было определить по тому, что его пальцы были зеленее, чем у остальных, так как он почистил больше гороха. И его щедро вознаграждали за усердный труд.
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
- Beautiful garden, you have green fingers!
- Прекрасный сад, ты отличный садовод!
Как переводится get somebody?
Anonymous Quiz
75%
выручать, помогать кому-то
25%
убивать, насиловать кого-нибудь
🇬🇧 «CRIME» идиомы английского языка
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
1. Doing time
Значение: сидеть в тюрьме, отбывать срок;
Пример: Jack had done time on a number of occasions. - Джек уже не раз сидел в тюрьме.
2. Put behind bars
Значение: посадить за решетку, отправить в тюрьму;
Пример: The bank robbers have been finally put behind the bars. - Грабителей банка наконец-то посадили за решетку.
3. Blow the whistle
Значение: донести властям, заложить, сдать кого-то (полиции);
Пример: The gangs were getting very bad. It was definitely time to blow the whistle. - Банды стали вести себя все хуже. Определенно, настало время донести на них полиции.
★ One swallow does not make a summer – первая ласточка лета не приносит. То есть не следует полагаться на первые признаки чего-либо. Пословица имеет древнегреческое происхождение. Еще в 6 в. до н.э. Эзоп написал басню о юноше, растратившем все отцовское наследство. Из имущества он оставил себе только плащ, в который и кутался зимою. А увидев первую прилетевшую ласточку, решил, что и тот теперь ему не нужен, поскольку настала весна. Но ударили морозы, ласточка погибла, и стало ясно, что юноша жестоко ошибся, поспешив расстаться с теплым плащом. Беспечный юноша обвинил в своих несчастьях замерзшую ласточку. На этот же сюжет И. А. Крылов написал басню «Мот и Ласточка» (1818).
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.
- One swallow does not make a summer.
- Первая ласточка весны не приносит.