🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналог на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналог на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Изучение английского языка не было бы полным и интересным без знакомства с народным творчеством, которым являются английские пословицы и поговорки.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналог на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналог на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
★ Build a fire under someone – дословно фраза переводится, как «развести огонь под кем-нибудь». Так вот, если воплотить подобное в жизнь, даже самый ленивый на свете человек начнет что-либо предпринимать, как минимум тушить одну из дорогих ему частей тела. Однако идиома не имеет ничего общего с разведением огня, а означает стимулировать, подстегнуть, заставить кого-то что-то делать.
- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
- Even if you literally build a fire under me, I won't do it anyway.
- Даже если бы ты жаловался на дым от сроков, я бы все равно этого не делал.
★ A needle in a haystack – означает что-то, что невозможно или очень сложно найти, особенно потому, что область, в которой вы осуществляете поиски, слишком обширная. Появление идиомы относят к XVI веку, и это тот случай, когда дословный перевод полностью совпадает по значению с русской версией - «иголка в стоге сена». Все мы хорошо знаем, что искать иглу в стоге сена занятие абсолютно бесполезное и безнадежное.
- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
- I'm looking for a needle in a haystack.
- Я просто ищу иголку в стоге сена.
★ String someone along – идиома из американского английского языка, которая означает «водить за нос». Коварные обманщики, дурача кого-либо, пытаются выиграть время, чтобы получить для себя выгоду. Чаще всего под раздачу попадают наивные и доверчивые люди. Очень актуальна здесь фраза «обещать - не значит жениться» из одноименного фильма, где одна из героинь несколько лет ждала заветного колечка, при этом исполняя все обязанности жены.
- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.
- Don't believe her, she's just stringing along.
- Не верь ей, она соглашается для вида.
★ Zip one’s lip – буквально «застегнуть чьи-то губы». Вспомните такое движение пальцами вдоль губ, будто мы застегиваем рот на замок. Наверняка вы хоть раз использовали этот жест, обещая сохранить доверенный вам секрет. Одно из значений «zip one’s lip», как раз, и есть «не выдавать секрет». В зависимости от контекста и тона разговора выражение может еще переводиться, как «перестать болтать» или «заткнуться».
- Why don’t you just zip your lip?
- Почему бы тебе просто не заткнуться?
- Why don’t you just zip your lip?
- Почему бы тебе просто не заткнуться?
★ On the ropes – быть на грани поражения, висеть на волоске, быть в отчаянном положении. Идиома "on the ropes" возникла благодаря боксу. Обычно боксерский ринг обнесен по периметру канатами. И когда боксера загоняют в угол или прижимают к канатам, его движения становятся очень ограниченными, из-за чего ему сложнее уклоняться от ударов противника. Боксер, который получил пару ошеломительных ударов, может легко потерять равновесие и повиснуть на канатах, что ставит его в отчаянное положение, делая более уязвимым перед соперником.
- My relationships were on the ropes.
- Мои отношения висели на волоске.
- My relationships were on the ropes.
- Мои отношения висели на волоске.
★ Leave someone holding the baby – британская идиома, которая дословно переводится как «оставить кого-то держать ребенка». Представьте, вас оставили посидеть с ребенком, который ни с того ни с сего плачет, кричит или того хуже спотыкается на каждом шагу, а ответственность за него лежит на ваших плечах. Спокойно провести время не получится, однозначно. Вот и идиома «leave someone holding the baby» означает переложить на кого-либо ответственность, вину или сделать крайним.
- My friend left me holding the baby.
- Мой друг свалил всю вину на меня.
- My friend left me holding the baby.
- Мой друг свалил всю вину на меня.
🇬🇧 Английские пословицы и поговорки
A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналог на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналог на русском: Живуч, как кошка.
A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналог на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.
A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналог на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналог на русском: Живуч, как кошка.
A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналог на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.
★ Spread oneself too thin – буквальный перевод «распыляться слишком тонко». Идиома связана со строительными работами, например, чтобы приклеить кафель к стене, на нее нужно нанести достаточное количество клея. Если клей нанести очень тонким слоем, то кафель просто-напросто отвалится. Фразу «spread oneself too thin» используют, когда кто-то пытается сделать слишком много всего одновременно, не уделяя достаточно времени каждому занятию. На русском языке о таком человеке говорят, что он распыляется, пытается объять необъятное или взвалил на себя слишком много.
- You have spread yourself too thin!
- Вы взвалили на себя слишком много!
- You have spread yourself too thin!
- Вы взвалили на себя слишком много!
★ Get to the bottom of – докопаться до истины, понять причины чего-либо, добраться до сути дела, разобраться в ситуации, именно в значении выяснить правду. Предположительно фраза появилась благодаря археологическим раскопкам. Чтобы узнать, насколько продвинутыми были люди в ту или иную эпоху, археологам в прямом смысле приходиться раскапывать морское дно в поисках древностей.
- I'm going to get to the bottom of this.
- Я собираюсь докопаться до истины.
- I'm going to get to the bottom of this.
- Я собираюсь докопаться до истины.
Что означает goody two-shoes?
Anonymous Quiz
22%
кто-то плохой, хуже некуда
78%
кто-то раздражающе хороший