Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
688 photos
146 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​To paint oneself into a corner – буквально переводится «нарисовать себя в углу». Идиому используют в случаях, когда человек ставит себя в тяжелое положение, из которого не может выбраться, например, берет на себя слишком много обязанностей на работе или погрязает в обязательствах перед кем-то. Чтобы понять всю безысходность фразы, представьте человека, который взялся красить пол в комнате, начав от двери. В конечном счете, он останется стоять на неокрашенном уголке пола с противоположной от выхода стороны без возможности покинуть комнату, не наступив на сырую краску.

- This girl is painting me into a corner.
- Эта девчонка загоняет меня в угол.
🇬🇧 Красивые английские идиомы

1. People who live in glass houses should not throw stones


Не стоит осуждать других людей за их плохие черты характера, если сам такой же.

Susan says that Carla is jealous, but Susan is more jealous herself. People who live in glass houses should not throw stones.

2. Burn your bridges

Опять же, знакомое нам выражение «сжигать мосты», то есть совершать безвозвратные поступки.

If you drop out of the university now, you’ll burn your bridges behind you.
​​Bring up the rear – первый вариант применения этой фразы, когда человек или группа людей двигаются позади строя или замыкают какое-то шествие, идут последними в ряду. Помимо этого так можно сказать о человеке, пришедшем последним в гонке или другом соревновании, смысл именно в том, что он проиграл, оказался хуже всех. Идиома пришла в повседневную речь от военных, которые этой фразой обозначали тех солдат, что стоят в последнем ряду, чтобы отдать команду или приказ именно им.

- Tom always brought up the rear in test results.
- Том всегда хуже всех сдавал тесты.
​​Bits and bobs – идиома переводится как всякая всячина, куча разных вещей. Фраза еще применяется в значении коллекции каких-то предметов, начиная от марок, заканчивая греческими скульптурами. Британцы чаще американцев используют это выражение, это объясняется тем, что в Великобритании маленькие монеты раньше называли “bits”, а более крупные - шиллинговые - называли “bobs”. Мешочек из смешанных монет и стал называться «bits and bobs», со временем фраза пришла к более абстрактному значению.

- There’s some bits and bobs, if you’re hungry.
- Здесь полно всякой всячины, если ты голоден.
​​Be worth a shot – дословно переводится «стоить выстрела». Говорят, что фраза появилась благодаря охотникам. После серии выстрелов и попадания в какую-нибудь зверюшку, они приценивались, стоило ли тратить на свою добычу патроны, время и силы. Сейчас эта идиома означает, что хоть исход событий и не известен, но попытаться что-то сделать стоит. В русском языке в таких случаях говорят «попытка не пытка».

- Well, I suppose it was worth a shot.
- Что ж, я думаю, попытаться стоило.
🇬🇧 Красивые английские идиомы

1. It takes two to tango

Всем известно, что танго можно танцевать только вдвоем, поэтому смысл этого выражения заключается в том, что если произошла неприятная ситуация, где участвовало два человека, то и ответственность несут двое.

She blames Sarah for stealing her husband. But anyway it takes two to tango.

2. Variety is the spice of life

Эту идиому можно перевести как «В разнообразии прелесть жизни».

My mother was always saying that variety is a spice of life, so I shouldn't stop moving forward.

3. Every cloud has a silver lining

В русском языке существует эквивалент этой идиомы - нет худа без добра. В каждой неприятной ситуации всегда нужно искать позитив.

- Yesterday I lost my phone.
- Don’t worry. Every cloud has a silver lining. Now you can buy a new one you’ve always wanted.
​​ ★ Second to none – означает быть неподражаемым, бесподобным, лучше, чем кто-либо. Одним из первых это выражение использовал Шекспир в «Комедии ошибок», которая шла на сцене в XVI веке. Дословный перевод фразы на первый взгляд кажется бессмысленным, однако логика все же присутствует. Если человек «второй за никем», то перед ним, получается, никого нет. Значит, он и есть первый, так как никому не уступает, отсюда и значение идиомы.
 
- He is second to none as a teacher.
- Как учитель он просто не превзойден.
​​Be out of sorts – быть не в духе, не в своей тарелке. Еще так говорят, когда чувствуют легкое недомогание или мучаются от плохого настроения. Чаще всего значение идиомы приписывают к печатному ремеслу. По этой теории фраза относится к металлическим формам букв, называемым «sorts», которые использовались в печатных машинках. Каждая буква имела свое место. И вот когда порядок букв был спутан, говорили, что печатная машинка «out of sorts».
 
- Sorry, I'm a little out of sorts today.
- Простите, я немного не в себе сегодня.
​​Wait in wings – означает ждать своего часа, быть готовым помочь, ждать в нетерпении. Своим происхождением идиома обязана театральному искусству. Буквально выражение «wait in wings» переводится, как «ждать в крыльях». И это вовсе не связано с костюмами. «Крылья» — это зоны за кулисами, слева и справа, где актеры готовятся к моменту, когда им нужно выйти на сцену и произнести свою реплику.

- I am done with waiting in the wings, let's go.
- Мне надоело ждать своего часа, начнём.
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.

Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye.
Маленькая Джессика - папина любимица.

Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes.
Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.

A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.
That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it.
Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.
​​Bite the bullet – дословно «закусить пулю», есть много спорных моментов о появлении этого выражения, но наиболее часто встречается объяснение, что оно берет начало с Гражданской войны в США. В то время врачам часто приходилось делать операции без наркоза, и чтобы раненые солдаты не кусали свой язык и не кричали от ужасной боли, им давали сжимать в зубах свинцовую пулю. С тех пор это выражение означает стиснуть зубы, смириться и делать то, что необходимо сделать. Это скорее что-то неприятное, но необходимое.

- I think you just need to bite the bullet.
- Я думаю, тебе просто нужно смириться.
🇬🇧 Идиомы о еде с примерами.

Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» - задобрить, расположить к себе.
- We’ll have to butter Dad up before we tell him the news about the broken car.
- Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.

Make one’s mouth water – слюнки текут.
- The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water.
- Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.
​​​​Be up and about – история происхождения этой идиомы не известна, однако встречается она в различных источниках, начиная аж с XIX века. Обычно выражение “be up and about” используется для описания человека, который только что поправился от болезни. Возможно, фраза связана с тем, что, когда мы болеем, нас всегда ограничивает какое-либо пространство, будь это квартира или палата в больнице. И чаще всего мы лежим и не двигаемся. Но стоит встать на ноги, поправиться, нам открывается простор для действий.

- You'll be up and about in no time.
- Ты встанешь на ноги очень скоро.