Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Pin one’s hopes on – буквально «прикрепить чьи-то надежды», идиома имеет очень запутанные корни и изначально имела другой вид «pin one’s faith on another’s sleeve». Говорят, что она связана с военным делом времен феодализма, тогда солдаты носили на рукавах нашивку с гербом предводителя, которая была символом надежды и веры в него. Сейчас идиома используется в значении возлагать надежды, всецело полагаться на кого-либо.

- Don't pin your hopes on this moron.
- Не возлагай надежд на этого кретина.
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса

1. Business before pleasure

Сделал дело - гуляй смело: данная английская идиома имеет именно такое значение.

Например: I'd love to have lunch with you but I've got a report to finish - business before pleasure I'm afraid!

2. Too many chiefs, not enough Indians

Слишком много командиров, да некому работать: эта английская идиома используется для описания ситуации, в которой слишком много людей, указывающих другим, что и как делать, и не хватает людей, которые выполняют работу.

Например: There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
​​Try one's hand at something – дословно "попробовать руку в чем-то". Есть предположение, что фраза появилась благодаря тому, каким образом мы познаем мир с самых малых лет. Вспомните, с каким рвением дети хватают понравившиеся предметы, с которыми они раньше не сталкивались, и начинают их осматривать и щупать. Идиома относится к человеку, который хочет попробовать нечто неизвестное, испытать себя в новой ситуации и узнать, на что он способен. Переводится как "попробовать что-то сделать", "испытать свои силы в чем-то новом".

- I think I'll try my hand at swimming.
- Я думаю, что попробую себя в плавании.
🇬🇧 Английские идиомы из мира бизнеса

1. Down the drain

Потрачено впустую: еще можно перевести эту идиому как выбрасывание денег, времени или сил на ветер.

His years of research went down the drain when the company went bankrupt.

2. Keep head above water

Оставаться на плаву: используется эта фраза, когда речь идет о деле со сложной финансовой ситуацией, на грани краха.

Our business is bad. I’m not sure how long we’ll be able to keep our heads above water.

3. Cutting edge

На самом современном уровне: это выражение используется для описания самого нового, современного уровня разработок чего-то.

The company is at the cutting edge of aeronautics.
​​Take the mickey out of someone – эта неформальная идиома распространена в Великобритании и Ирландии и не имеет ничего общего с Микки Маусом, если вы так подумали. Идиому используют в случае, когда кто-то не по-доброму высмеивает и шутит над кем-то, унижает и дразнит на людях, заставляя выглядеть в дурном свете. Надо быть невероятно осторожным, чтобы не пересечь ту черту, когда невинные шутки превращаются в издевательства.

- Will you stop taking the mickey out of me?
- Ты перестанешь меня стебать, наконец?
📊 Cтатистика аудитории @hot_idioms:

👤 Пол:
Мужчины — 16.56%
Женщины — 78.39%

🎯 Возраст:
до 17 лет — 11.79%
18-24 года — 46.87%
25-34 года — 23.29%
35-44 года — 10.76%
45-54 года — 4.58%
от 55 лет — 1.78%

💳 Доход:
низкий — 18.52%
средний — 56.31%
высокий — 10.39%

🌍 География:
Москва — 21.42%
Санкт-Петербург — 7.30%
Краснодар — 3.65%
Казань — 3.18%
Ростов-на-Дону — 2.62%
Екатеринбург — 2.25%
Нижний Новгород — 1.96%
Новосибирск — 1.78%
Челябинск — 1.59%
Воронеж — 1.50%
​​Dead from the neck up – если вам кто-то сказал, что вы «мертвы от шеи и выше», то это серьезный повод, чтобы затаить обиду. Либо вас обвиняют в узкомыслии и закрытости к новым идеям, либо принимают за человека с иммунитетом к обучению, иными словами, за исключительного дурака. Смысл идиомы в том, что у «мертвого от шеи и выше» мозг, находящийся в этой зоне, тоже «мертв» и не функционирует.  На русский язык идиому можно перевести - «пустоголовый», «глупый, как пробка», «набитый дурак».
 
- His friend was dead from the neck up.
- Его друг был просто глуп как бревно.
​​Daily grind – дословно переводится как «ежедневное перемалывание». Выражение образовалось от метафорического использования глагола «grind» - молоть. Еще тысячу лет назад процесс перемалывания зерна требовал много рабочих рук и отнимал много сил. Поэтому это занятие ассоциировалось у людей с сокрушительным чувством усталости и изношенности. Примерно то же самое могут почувствовать современные люди от выполнения рутинной и кропотливой работы. Идиома «daily grind» означает скучную ежедневную рутину, утомительный каждодневный труд.

- I just want to live without the daily grind.
- Я просто хочу жить без скучной рутины.
🇬🇧 5 неологизмов английского языка

1. Quintastic - известная личность в возрасте 50+, которая выглядит молодо, сексуально, имеет высокий уровень интеллекта и успеха, например: Моника Беллуччи

2. Recessionista - человек, который умеет модно и стильно одеваться, имея скромный бюджет

3. Loom band - браслет, «тканный» из цветных резинок

4. E-quaintance - знакомый только по интернету

5. Coatigan - осенний вид одежды (вязанный пиджак или кардиган издалека очень напоминающий пальто)
​​​​Down-at-heel – буквальный перевод идиомы «со стоптанными каблуками». Появилась она благодаря беднякам, которым приходилось носить изношенную и потрепанную обувь, из-за отсутствия денег на новую пару. Так идиому «down-at-the-heels» стали использовать при описании старых, обветшалых и разваливающихся зданий, бедно и неряшливо одетых людей, выглядящих жалко и убого, и при описании старой, изношенной одежды.

- His house needs repair, it’s down-at-heel.
- Его ветхий дом нуждается в ремонте.
​​Nothing but skin and bones – эта идиома точно про вас, если все, кому не лень, даже незнакомые люди, пытаются вас накормить. И им абсолютно не важно, испытываете ли вы чувство голода. Если на вас «нет ничего кроме кожи и костей», а именно - имеете очень худощавое телосложение, то вы автоматически попадаете в список бедствующих и голодающих людей, на которых смотреть даже жалко. Аналогами этой идиомы в русском языке являются - «кожа да кости», «худой как щепка».

- He has lost so much weight. He's nothing but skin and bones.
- Он так сильно похудел. От него остались кожа да кости.
​​Nothing to write home about – буквально переводится «не о чем писать домой». Говорят, что идиома появилась в конце 1800-х годов и получила широкое применение во времена Первой мировой войны. Ею пользовались солдаты, находящиеся далеко от дома, от которых родные ждали вестей, а те не хотели описывать ужасы войны и говорили, что «писать домой совершенно не о чем». На русский язык фразу можно перевести как «ничего особенного», «нечем похвастаться», «не ахти какой», «ничего собой не представлять», «не фонтан», «не о чем даже рассказать».

- The restaurant was all right but nothing to write home about.
- Ресторан был неплох, но не представлял из себя ничего особенного.