Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Come into a fortune – идиома означает неожиданное получение большой суммы денег, окрашенное ноткой грусти из-за утраты близкого или далекого родственника, который и оставил вам деньги в наследство. Если не кривить душой, уснуть и в одно утро проснуться богатым желает каждый из нас, но, наверное, не такой ценой. На русский язык фразу "come into a fortune" можно перевести как «получить богатое наследство», «вступить в наследство».

- I came into a fortune after my granny's death.
- Я получил наследство после смерти бабули.
🇬🇧 Дневные и ночные идиомы

1. All night long - всю ночь напролет.

Например: The dogs were barking all night long. It’s so annoying!

2. Fly by night - компания или фирма, которая ведет нечестный бизнес, «подозрительная» организация.

Например: They seem to be a fly by night company. Do not make any business with them.

3. A night on the town - провести ночь в городе, гулять всю ночь.

Например: We used to enjoy spending a night on the town.

4. Day and night - круглосуточно, сутками, все время.

Например: I had to look after him day and night after the surgery.

5. As different as night and day - абсолютно разные - как день и ночь.

Например: Though they were twin sisters, they were as different as night and day.
​​Bent out of shape – дословный перевод идиомы «искривленный от формы». Идиома набрала популярность примерно в середине XX века и означает изменение настроения человека после того, как его расстроили, оскорбили или рассердили так, что он теряет самообладание. Считается, что когда человек «искривлен от формы», он испытывает сильное эмоциональное напряжение. На русском языке перевод может звучать так - «сердиться», «взбеситься», «выходить из себя», «расстроиться», «нервничать».

- Don't get all bent out of shape over this.
- Не стоит так сильно злиться из-за этого.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском

1. Terra incognita (unknown land) - неведомая, неизвестная земля

2. Vox populi (voice of the people) - голос народа

3. Mea culpa (my fault) - моя вина

4. Alter ego (alternative personality) - второе я, мой двойник

5. Curriculum Vitae (CV) - резюме

6. Post factum (after) - постфактум, задним числом
​​Go ballistic – означает нерационально злиться и потерять контроль. Это выражение первоначально относилось к движению баллистической ракеты, которая большую часть пути находится в неуправляемом движении. А с 1980-х фраза годов стала использоваться для описания человеческого гнева и быстро вошла в повседневную речь. Перевод фразы на русском языке – «беситься», «прийти в ярость», «взвинтиться», «слететь с катушек». Иногда еще можно встретить это выражение в значении «сходить с ума», «тащиться» от чего-то. Например, еды, напитка, какой-то музыкальной группы. 
 
- Мy sisters go ballistic with parties.
- Мои сестры сходят с ума от вечеринок.
 
​​To be in someone's good books – дословный перевод «быть в чьих-то хороших книгах». Но речь на самом деле не о сказках или поучительных книжках. Выражение образовалось от более раннего определения слова «book», которое означало лист бумаги, а «good books» - список друзей. То есть если вы в чьем-то списке друзей, то этот человек испытывает к вам теплые чувства и хорошо к вам относится. На русский язык фраза переводится как быть у кого-то на хорошем счету, пользоваться чьей-то благосклонностью.

- Emma was in the teacher’s good books.
- Эмма была на хорошем счету у учителя.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском

1. Versus (against) - против

2. De facto (from the fact) - на деле, по факту

3. De jure (by law) - по закону, юридически, по праву

4. Alibi (elsewhere) - в другом месте

5. Alma mater (nourishing mother) - мать-кормилица (почтительно об учебном заведении)

6. Tabula rasa (scraped tablet) - чистая доска, неиспорченный человек
​​All eyes on somebody – фраза дословно переводится как «все глаза на ком-то». Эта идиома применима в ситуации, когда человек оказывается в центре всеобщего внимания, и окружающие его люди во все глаза наблюдают за всеми его действиями из простого интереса или же в надежде, что вот-вот что-то произойдет. Перевести на русский можно как "быть в центре внимания", "на всеобщем обозрении", "все смотрят на кого-то".

- 80.000 people and all eyes on me.
- 80.000 человек и все смотрят на меня.
🇬🇧 Популярные латинские слова, которые присутствуют в английском.

1. A priori (from what comes before) - независимо от опыта, без проверки

2. Bona Fide (good faith) - добросовестно, честно, доверчиво

3. Quid pro Quo (this for that) - путаница, недоразумение, одно вместо другого

4. Per se (through itself) - в чистом виде, само по себе

5. Vice versa (to change or turn around) - наоборот
​​Run like clockwork – работать как часовой механизм - нечастый случай совпадения дословного перевода с образным значением идиомы. Те, кто хоть раз носил хорошие часы знают, насколько они неубиваемые и долговечные. Если что-то работает как часы, то мы можем сразу догадаться, что речь идет о стабильной и надежной работе, без косяков и проблем, так точно, как и было запланировано. В русском языке есть аналогичные фразы - работать как часы; как по нотам; как по маслу.

- Everything needs to run like clockwork.
- Всё должно работать просто идеально.
​​Quibble over something – придираться к чему-либо, причем к чему-то абсолютно незначительному и банальному. С придирчивым человек мало кто желает общаться добровольно, в силу постоянных исправлений, споров и препирательств из-за любой мелочи, которая ему не понравилась. Находясь в подчинении у такого начальника, вы как на минном поле, никогда не знаете, когда он к вам прицепится по очередному раздутому поводу. Синонимы идиомы на русском языке - прицепиться, придраться, спорить.

- Let's not quibble over trivial matters.
- Давайте не будем спорить по мелочам.
​​​​Come to grips with – справиться с чем-то, решительно взяться за что-либо, вступить в борьбу, осознанно решать проблему. Идиома возникла в 1900-х годах, и ее значение связано с определением слова «grip» - крепкая хватка. Например, вы столкнулись с трудной ситуацией, но не бежите от нее, а стараетесь ее осознать и взять над ней контроль, то есть «хватаетесь» за проблему, и начинаете вплотную решать ее, разобравшись во всех нюансах, чтобы в итоге найти наилучший путь решения.

- Susan came to grips with her body.
- Сюзан решительно взялась за своё тело.
​​Neck and neck – дословный перевод «шея и шея» не проясняют образного значения идиомы. А она, насколько известно, появилась благодаря конному спорту, где победившую лошадку определяют по тому, чья голова раньше всех пересекла линию финиша. И если лошади шли вровень друг с другом, то побеждала та, у которой шея длиннее. Сейчас идиому часто используют в спорте и в разговорах о конкурентах, имея в виду, что соперники идут наравне, очень близко друг к другу, ноздря в ноздрю.

- It's neck and neck between me and him.
- Мы с ним шли просто ноздря в ноздрю.