★ A bowl of cherries – буквальный перевод идиомы - «миска с вишнями». Она появилась из названия песни, которая была популярна в 1931 году: «Life Is Just a Bowl of Cherries». Выражение «a bowl of cherries» означает нечто замечательное, приятное и прекрасное, видимо, вишня вызывает именно такую ассоциацию у американцев. Идиома применяется как к кому-либо жизненному опыту, так и к конкретной ситуации. Часто фразу используют, чтобы выразить иронию, намекая, что все не так уж и здорово, как могло показаться, и в жизни происходят не только хорошие вещи.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
- Life in the suburbs is just a bowl of cherries.
- Жизнь в пригороде - это просто сказка.
🇬🇧 Популярные сокращения
1. LOL
Это выражение наверняка одно из самых популярных среди подростков, оно означает «laughing of loud» и используется в ситуации, когда вам очень уж весело и смешно.
- He thought I’d be his girlfriend. LOL!
- Он думал, я буду его девушкой. Сейчас умру со смеху!
2. ROFL
Еще один акроним, связанный со смехом и весельем. Он в буквальном смысле означает «кататься по полу от смеха» или «rolling off the floor laughing».
- I was ROFL when she showed me that.
- Я катался по полу от смеха, когда она мне это показала.
1. LOL
Это выражение наверняка одно из самых популярных среди подростков, оно означает «laughing of loud» и используется в ситуации, когда вам очень уж весело и смешно.
- He thought I’d be his girlfriend. LOL!
- Он думал, я буду его девушкой. Сейчас умру со смеху!
2. ROFL
Еще один акроним, связанный со смехом и весельем. Он в буквальном смысле означает «кататься по полу от смеха» или «rolling off the floor laughing».
- I was ROFL when she showed me that.
- Я катался по полу от смеха, когда она мне это показала.
★ To sing for your supper – отрабатывать, плaтить зa oкaзaнную любeзнocть, милocть. Дословное «петь за ужин» по-английски означает работать или оказывать услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду. Выражение появилось в средние века, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин. К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим - теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Выражение до сих пор в ходу, хотя считается немного устаревшим.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
- He will have to sing for his supper.
- Я его задаром кормить не собираюсь.
🇬🇧 Английские слова-паразиты
1. Tell me something
Данное выражение можно перевести как «А ну-ка скажи мне». То есть, чтобы не задавать сразу прямой вопрос (возможно личного характера), можно использовать эту фразу как вводное слово. К примеру: Ann, tell me something, how much money do you make?
2. You see
Данное выражение является чистой воды английским филлером - словом-паразитом. То есть, его употребляют, как говорится «налево и направо, где надо и где не надо».
1. Tell me something
Данное выражение можно перевести как «А ну-ка скажи мне». То есть, чтобы не задавать сразу прямой вопрос (возможно личного характера), можно использовать эту фразу как вводное слово. К примеру: Ann, tell me something, how much money do you make?
2. You see
Данное выражение является чистой воды английским филлером - словом-паразитом. То есть, его употребляют, как говорится «налево и направо, где надо и где не надо».
★ To rest on one's laurels – дословно «почивать на лаврах», то есть расслабиться, успокоиться, остановиться на достигнутом, сидеть и ничего не делать, довольствуясь предыдущими достижениями. В современном английском языке есть много фраз, связанных с древнегреческим обычаем награждения победивших спортсменов лавровым венком. Победителя называют Лауреат, «laureate», и это тоже связано с «лаврами» – «laurels». Но если победитель довольствуется тем признанием, которое он заработал давно, тогда он «почивает на лаврах».
- Looks like you're resting on your laurels.
- Похоже на то, что ты почуешь на лаврах.
- Looks like you're resting on your laurels.
- Похоже на то, что ты почуешь на лаврах.
🇬🇧 Английские слова-паразиты
1. OK
На русский переводим - «хорошо, ладно». Всем известное выражение, используемое для выражения соглашения. Часто используется как в устной, так и в письменной речи.
2. No way
«Не может быть» - именно так переводится эта фраза на русский язык. Использование этой фразы уместно, когда человек шокирован, ему сложно подобрать слова, или он не может поверить услышанному или увиденному.
1. OK
На русский переводим - «хорошо, ладно». Всем известное выражение, используемое для выражения соглашения. Часто используется как в устной, так и в письменной речи.
2. No way
«Не может быть» - именно так переводится эта фраза на русский язык. Использование этой фразы уместно, когда человек шокирован, ему сложно подобрать слова, или он не может поверить услышанному или увиденному.
★ Dead cat on the line –дословно "мертвая кошка на линии", означает фраза что-то подозрительное. По одной из версий это выражение относится к 1970-м годам, когда сельские жители пользовались телефонными линиями, к которым могли подключиться другие люди. Если один из разговаривающих обнаруживал это по характерному щелчку, он предостерегал собеседника от обсуждения конфиденциальных вопросов как раз с помощью этой фразы: "there's a dead cat on the line".
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
- I think, there's dead cat on the line.
- Кажется, на проводе кто-то левый висит.
🇬🇧 Английские слова-паразиты
1. Well
В русском языке - «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
2. Wow!
Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! - «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
1. Well
В русском языке - «ну». Слово, которое используется для того, чтобы выиграть время и собраться с мыслями.
2. Wow!
Междометие в английском, которое означает, что у вас нет слов, чтобы выразить свои эмоции. К примеру, ваша подруга купила новые туфли и решила похвастаться перед вами (на самом деле, вам эти туфли не нравятся), и чтобы ее не обидеть вы просто говорите: Wow! - «Ух ты!». Это слово также используется и для выражения подлинной радости или восхищения.
★ To blow off steam – дословный перевод идиомы «выпускать пар». Идиома применима в случаях, когда кто-то испытывает гнев, напряжение или другие сильные эмоции, и ему нужно дать выход этим эмоциям, чтобы снова почувствовать себя нормально. Например, можно заняться физическими упражнениями, чтобы «выпустить пар» и снять нервное напряжение. На русский язык фраза переводится как «разрядиться», «дать выход чувствам», «снять стресс», «отвести душу».
- He just needs to blow off some steam.
- Ему просто нужно чуть пар выпустить.
- He just needs to blow off some steam.
- Ему просто нужно чуть пар выпустить.
🇬🇧 Королевские идиомы на английском
1. Drama Queen
Обычно эта фраза относится к девушкам/женщинам, которые слишком эмоционально реагируют и склонны все драматизировать. К примеру: Don’t be such a drama queen! Everything will be fine, she will come back tomorrow.
2. Fit for a king
Дословно «подходит для короля», т.е. что-то очень хорошее и роскошное. Например: I like this place. It’s fit for a king!
3. Prince charming
«Принц на белом коне» или самый красивый, добрый, воспитанный, богатый мужчина, которого ждут многие девушки. К примеру: Mary, darling, are you still waiting for your Prince charming?
1. Drama Queen
Обычно эта фраза относится к девушкам/женщинам, которые слишком эмоционально реагируют и склонны все драматизировать. К примеру: Don’t be such a drama queen! Everything will be fine, she will come back tomorrow.
2. Fit for a king
Дословно «подходит для короля», т.е. что-то очень хорошее и роскошное. Например: I like this place. It’s fit for a king!
3. Prince charming
«Принц на белом коне» или самый красивый, добрый, воспитанный, богатый мужчина, которого ждут многие девушки. К примеру: Mary, darling, are you still waiting for your Prince charming?