Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Fruits of one’s labor – идиома, пришедшая в обычную речь из сельского хозяйства, дословно переводится как «плоды чьего-то труда». Например, фермер, который выращивает яблони, трудится сначала над посадкой деревьев, затем поливает их, обрезает веточки, чтобы потом получить много вкусных яблок. В его случае яблоки буквально являются «плодом его труда». Точно так же плоды вашего труда - это вознаграждение за хорошо выполненную работу, это может быть любая выгода, которую вы получаете - законченная книга, завидная заработная плата или музыкальное произведение вашего сочинения. На русский язык идиома так и переводится - «плоды труда» или «результат труда».

- It's a time to enjoy the fruits of your labour.
- Теперь можно насладиться сделанным.
​​Take a chill pill – дословно переводится как “прими успокоительную пилюлю”, то есть успокойся и расслабься. У происхождения этой идиомы есть несколько версий. Согласно основной, история выражения началась в начале 1980-х годов, когда впервые было признано заболевание ADHD, Синдром Дефицита Внимания и Гиперактивности, и учеными активно разрабатывались таблетки. Назывались они на тот момент “chill pills” и использовались для того, чтобы успокоить гиперактивных людей, в основном - детей. После 1979-го термин превратился в идиому и применяется в случаях, когда вы хотите, чтобы кто-то не болел или успокоился. Будьте здоровы!

- Hey, stop shouting. Take A Chill Pill!
- Эй, прекратите кричать. Успокойтесь!
Что значит ants in one's pants?
Anonymous Quiz
83%
волноваться
17%
быть спокойным
🇬🇧 Фразы для одобрения и мотивации

1. That’s really nice.
Перевод: Очень хорошо.

2. Excellent!
Перевод: Отлично!

3. You’re the best!
Перевод: Ты лучший! (Ты лучшая!)

4. Great! Superb! Wow!
Перевод: Отлично! Превосходно! Вау!

5. I’ve never seen anyone do it better.
Перевод: Никогда не видел, чтобы кто-то сделал это лучше.
​​​​Cool your heels – вас точно оставляли «остужать свои пятки», если вам приходилось долго ждать встречи с кем-то или всматриваться вдаль в ожидании запаздывающего транспорта. Ведь «cool your heels» означает - томиться в ожидании, дожидаться. Значение идиомы объясняют тем, что во время ходьбы наши ноги (пятки) нагреваются, а если долгое время стоять без дела и оставаться в неподвижном состоянии, то они начинают остывать. Считается, что появилось выражение от «to cool the hoofs» - «охлаждать копыта», которое использовали в XVII веке по отношению к лошадям, нуждающимся в отдыхе после долгой поездки.
 
- All day you got me cooling my heels.
- Ты заставил меня ждать целый день.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения

1. There/Their/They're


Если мы говорим о чем-то, что принадлежит другим людям, нужно использовать their - «их».

Слово there указывает место «там, туда». Например: Their house is over there. - Их дом вон там.

They're это сокращение от they are, как в этом примере: They're my family. - Они (есть) моя семья.

2. Affect/Effect

Affect – это английский глагол. К примеру: Your ability to communicate clearly will affect your income. Ваша способность ясно изъясняться повлияет на ваш доход.

Поменяем одну буковку и вот, уже другое слово, другое значение, ведь effect зачастую существительное. Поэтому и роль у него другая. Например: The effect of poor grammar on a person's income is well documented. - Влияние плохой грамматики на доходы человека хорошо задокументировано.
​​​​Avoid someone like the plague – дословно «избегать кого-то, как чумы». Несложно догадаться, что стало причиной для появления этой идиомы. Сейчас так можно сказать о человеке, который активно старается держаться от кого-то или чего-то как можно дальше. Например, кто-то не хочет говорить с боссом и увиливает от разговора, прячась от него в кабинете, кто-то избегает встреч с людьми, к которым не чувствует ничего, кроме неприязни или страха. Причины бывают разные, но суть одна - намеренно уклоняться от всего, что вас пугает и бесит. Аналоги идиомы в русском языке - «бежать, как от чумы», «бежать, как черт от ладана». 
 
- She's avoiding me like the plague.
- Она избегает меня, как чумного.
​​Hang on by (one’s) fingernail – дословно переводится как «повиснуть на ногтях». Идиому используют в ситуациях, когда кто-то оказывается в крайне опасном положении, и все, чего он добился, и что он ценит, может полететь к черту: его жизнь, благосостояние, достижения на работе, отношения с любимым человеком или крепкая дружба. «Hang on by (one’s) fingernail» хорошо описывает подвешенное состояние, в котором не понятно, случится ли полный провал вашей жизни или нет. Идиома на русский язык переводится как «висеть на волоске», «держаться из последних сил», «находится в трудной ситуации».
 
- You are hanging on by a fingernail, bro.
- Ты буквально висишь на волоске, бро.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения

1. Then/Than

Слово then в английском языке имеет много значений, среди которых «в то время, к тому же». И его никак нельзя путать с than, которое имеет значение «чем».

Возьмите себе за правило употреблять than, когда сравниваете два объекта, а во всех остальных используйте then. Пример: This apple is bigger than that. - Это яблоко больше чем то.

2. Loose/Lose

Никогда не путайте эту пару слов, я вас очень прошу. Loose - это прилагательное «свободный, широкий», а lose - это глагол «терять». Так что If your pants are too loose, you might lose your pants!
​​To be as American as apple pie – буквальный перевод «американский как яблочный пирог». Те, кто интересуется культурой американцев, знают, что яблочный пирог стал поистине национальным блюдом несмотря на то, что различные вариации круглого пирога из яблок были известны задолго до переселения колонистов в Америку. Пылкая любовь к пирогу породила поговорку - «There is nothing more American than an apple pie» - «Нет ничего более американского, чем яблочный пирог», из которой и появилась идиома, означающая нечто традиционное для американского образа жизни, культуры и характера, типично американское.

- Baseball is as Anerican as apple pie.
- Нет ничего более американского, чем бейсбол.
🇬🇧 Осторожно! Хитрые выражения

1. Your / You're

Первая пара английских слов относится к категории омофонов - слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.

Your это притяжательное местоимение, как в your car (твоя машина) или your blog (твой блог).

You're это сокращенная форма от you are, как например: You're screwing up your writing by using «your» when you mean «you are». - Ты портишь свои тексты, используя «your», когда имеешь ввиду «you are».

2. It's / Its

Значит It's это опять таки сокращенная форма от It is либо It has. Например: It's an apple. - Это яблоко.

Что касается Its, так это притяжательное местоимение «его» (от среднего рода). К примеру: This meal is famous for its extraordinary taste. - Это блюдо славится своим необыкновенной вкусом.
​​Bark is worse than one’s bite – дословно «лай хуже, чем чей-то укус», но на самом деле идиома означает прямо противоположное. Смысл ее в том, что не всегда в действительности опасно то, что имеет грозный вид и демонстративно угрожает. Обычно люди огрызаются или ведут себя грубо, чтобы защитить себя и огородиться от других, но они не такие плохие, какими хотят показаться, надевая на себя маску суровости и крайней строгости. Поэтому стоит опасаться не того кто «лает», а того, кто может «укусить» исподтишка. Аналогами фразы в русском языке - «из большой тучи, да малый дождь», «лает, да не кусает», «не такой плохой, как кажется», «грозный лишь на словах».

- Her bark was worse than his bite.
- Да она больше орёт, чем сердится.
🇬🇧 Популярные сокращения

1. BTW

Следующий акроним означает «by the way» или «кроме того, кстати».

- I didn’t find that ring, BTW.
- Кстати, я не нашла то кольцо.

2. BYOB

Это сокращение используется, когда вас приглашают на вечеринку или какие-то посиделки у друзей, и означает «bring your own booze/bottle», то есть «приноси свою выпивку».

3. BRB

Как вы думаете, что это может быть? Big red ball? На самом деле, этот акроним расшифровывается как «be right back».

Когда вам срочно нужно отлучиться по делам, и у вас нет времени объяснять все в деталях, поэтому вы пишите «скоро вернусь, скоро буду», то есть: I'll be right back или сокращенно BRB.