Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Far cry from something – слово «cry» часто используется не только в значении плакать, но и «кричать». Раньше в горной местности США люди часто были вынуждены перекрикиваться друг с другом, чтобы не преодолевать сложные расстояния, протяженностью в «far cry» или «дальний крик». Сейчас же такая идиома используется для описания абсолютного различия между вещами, людьми, да чем угодно. На русский язык фразу можно перевести как «очень сильно отличаться», «отличаться как небо и земля», «далеко не так», «быть полной противоположностью» или «совершенно иной».

- I'm a far cry from what I was in high school.
- Я очень сильно изменилась со школы.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:

in- inattention (невнимание), inability (неспособность), inactivity (неактивность)

The most common fault, after inattention, is for drivers to follow too closely. - Наиболее частая ошибка, после невнимания, заключается в том, что водители ездят слишком близко.

il- illogicality (нелогичность), illiteracy (безграмотность)

The illogicality goes even further than that. - Нелогичность идет даже дальше этого.

im- immortality (бессмертие), impossibility (невозможность), impatience (нетерпение)

Leave your ego and impatience behind and it’ll work out just fine. - Оставьте свое эго и нетерпение позади, и все будет хорошо.
​​Have a bone to pick with someone – дословно «иметь кость, чтобы грызть ее с кем-то». Идиома применяется в случаях, когда вы пытаетесь уладить неприятное дело с кем-то, с кем находитесь в ссоре или на кого держите обиду, чтобы наконец выяснить, что к чему и кто действительно виноват. Здесь можно провести параллель с собаками, дерущимися из-за косточки, которую они не могут поделить между собой. На русском языке фраза бы звучала так: «сводить счеты», «предъявлять претензии кому-либо», «иметь зуб», «спорить с кем-то», «устроить разборку», «перетереть».

- Now, I have a bone to pick with you.
- У меня к тебе серьёзный разговор.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:

mis- misfortune (неудача), mischance (несчастный случай), misstep (ошибка)

In the month report a miscalculation was found. - В отчете за месяц был найден просчет.

dis- dislocation (смещение), disconnection (рассоединение), dishonest (нечестный)

There was some disagreement between her and his mother. - Между ней и мамой Тома были какие-то разногласия.

приставка un- untruth (неправда), uneasiness (неудобство), unhappiness (несчастье)

Unhappiness comes and goes. - Несчастье приходит и уходит.
​​Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».

- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.
​​Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».

- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.
​​Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».

- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.
Как переводится switched on?
Anonymous Quiz
52%
обдолбанный
48%
здравомыслящий
🇬🇧 Интересные факты об английском:

1. Pneumono­ultra­microscopic­silico­volcano­coniosis - самое длинное слово в английском, которое обозначает название болезни и переводится на русский язык примерно так: «болезнь лёгких, вызванная вдыханием частиц вулканического происхождения или другого рода мелкой пыли». Самое интересное, что такой болезни на самом деле не существует.

2. А с 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения. Это слово dord, известное также под названием «слово-призрак».
​​Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».

- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...
​​The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».

- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.
🇬🇧 Интересные факты об английском

В любом языке существуют необычные слова, выделяющиеся из общего ряда интересным написанием или звучанием. Вот несколько примеров из английского.

1. Самое длинное английское слово без гласных - rhythms (ритмы).

2. В английском языке есть слово с гласной, которая повторяется шесть раз, - indivisibility (единство).

3. Самое многозначное слово в английском языке - set. Оно имеет 44 основных значения для глагола, 17 значений для существительного, 7 значений для прилагательного и ещё несколько сотен различных вариантов. Так что при переводе этого коварного слова нужно быть особенно внимательным.
​​Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».

- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.