★ Eleventh hour –"одиннадцатый час", выражение, означающее «в последнюю минуту», под занавес, момент, когда еще чуть-чуть и поздно. Существуют несколько фильмов и сериалов с таким названием, есть несколько проектов, занимающихся, например, сохранением ресурсов на нашей планете - «пока не поздно». Почему именно одиннадцатый час? Основная версия из библейской истории о хозяине, который заплатил работнику, нанятому в одиннадцатый рабочий час столько же, сколько и тем, кто работал с утра. Мораль той истории туманна. Синонимичный фразеологизм к идиоме в русском языке: до того, как часы пробьют полночь.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
- He got his hand off at the eleventh hour.
- Он убрал свою руку в последний момент.
Как переводится the back burner?
Anonymous Quiz
59%
что-то очень срочное, экстренное
41%
что-то не первостепенной важности
★ To be on the same page – одна из очень популярных идиом английского языка, она буквально переводится как «быть на одной странице». Так вот, когда люди находятся на одной странице, это значит, что они согласны друг с другом в чем-то или у них сложилось одинаковое мнение в каком-то вопросе. Идиому можно применять как в разговорной речи, так и при деловом общении. На русский язык она переводится как «быть на одной стороне», «смотреть под одним углом», «быть на одной волне», «понимать друг друга», «мыслить одинаково» или «придерживаться одной точки зрения».
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
- I'm glad we're on the same page.
- Я рад, что мы понимаем друг друга.
★ Bad hair day – дословный перевод - «день плохих волос». Изначально фраза означала, что волосы не поддаются укладке и выглядят ужасно, а когда на голове кавардак, то хочешь не хочешь, а настроение портится. Со временем значение этой идиомы вышло за рамки только прически. Она стала обозначать те самые дни, когда все идет наперекосяк с самого утра - череда неудач и испытаний не на жизнь, а насмерть. На русском языке вы сказали бы, что «встали не с той ноги» или пережили «неудачный день».
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
- Looks like somebody had a bad hair day.
- Похоже у кого-то сегодня плохой день.
★ Bring (something) to the table – идиома дословно переводится как «приносить что-нибудь к столу». Это выражение означает посильный вклад в какое-то общее дело, то есть вы берете то ценное, чем можете быть полезны другим людям, и кладете на «общий стол». Совсем не обязательно, чтобы вклад был чем-то материальным. Плоды человеческого труда, его знания, опыт или какие-то особые навыки иной раз оказываются очень полезными и приводят к небывалому успеху. На русский язык идиома переводится - «вносить лепту», «сделать свой вклад», «быть полезным».
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
- Everybody brought something to the table.
- Мы все внесли вклад в общее дело.
★ Damsel in distress – буквальный перевод фразы «девица в бедственном положении» или «дама в беде» - образ прекрасной и невинной девушки, появляющийся во многих народных историях, еще со времен античности, которая находится в беспомощном положении в лапах ужасного злодея и ждет спасения от героя-смельчака. Сейчас эту фразу чаще всего используют с иронией к девушкам, которые не могут о себе позаботиться (или лишь притворяются, что не могут) и ждут помощи от мужчин для решения каких-то бытовых проблем. Из-за своей слабости эти девицы часто подвергаются жесткой критике со стороны феминисток.
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
- Do I look like a damsel in distress?
- Разве я похожа на девицу в беде?
Как переводится tie the knot?
Anonymous Quiz
72%
пожениться, выйти замуж
28%
расторгнуть брак, разбежаться
🇬🇧 Красивые цитаты про любовь на английском с переводом
1. The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that.
Сердце хочет того, чего хочет. В этом нет никакой логики. Ты встречаешь кого-то и влюбляешься - вот и все.
Вуди Аллен, американский актер, режиссер
2. Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down.
Многие хотят кататься с тобой на лимузине, но что тебе действительно нужно, этот человек, который поедет с тобой на автобусе, когда лимузин сломается.
Опра Уинфри, американская телеведущая, общественный деятель
1. The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that.
Сердце хочет того, чего хочет. В этом нет никакой логики. Ты встречаешь кого-то и влюбляешься - вот и все.
Вуди Аллен, американский актер, режиссер
2. Lots of people want to ride with you in the limo, but what you want is someone who will take the bus with you when the limo breaks down.
Многие хотят кататься с тобой на лимузине, но что тебе действительно нужно, этот человек, который поедет с тобой на автобусе, когда лимузин сломается.
Опра Уинфри, американская телеведущая, общественный деятель
★ To have one’s hands full – значит хлопот полон рот, накопилось много работы. Вы когда-нибудь оказывались в ситуации, когда приходится нести так много вещей, что буквально «рук не хватает»? Эта идиома в переносном значении интерпретирует эту ситуацию, описывая состояние, когда вы едва справляетесь с имеющимися задачами. Синонимами в русском языке будут: нe имeть cвoбoднoй минуты, работы невпроворот, нет свободного времени, вертеться как юла, дeл пo гopлo, xлoпoт пoлoн poт. Такая занятость может быть хорошей причиной для отказа помочь кому-то, ведь можно просто сказать:
- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
- Sorry, but my hands are full at the moment.
- Извини, но у меня и так дел по горло.
★ In the cold light of day – дословно «в холодном свете дня», означает без эмоций, беспристрастно, а именно так пишут, например, научные труды. Иногда выражение может быть окрашено чувством вины за совершенное. Обычно эта идиома используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет, light, в данном случае, символизирует ясное понимание, а вот холод, cold, подчеркивает отсутствие эмоций. Синонимом в русском языке будет: утро вечера мудренее.
- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
- Try to think about it in the cold light of day.
- Подумай об этом спокойно, без спешки.
★ Follow in someone's footsteps – буквально «следовать по чьим-то шагам», конечно, о преследовании в прямом смысле речь не идет. Тут скорее про следование по духовному пути другого человека, например, вы хотите пойти учиться на ту же специальность, на которой учился кто-то до вас, чьей жизнью вы восхищаетесь. Это может быть как член семьи, так и абсолютно незнакомый человек, чье дело вы хотите продолжить. Аналогами идиомы в русском языке является «следовать чьему-либо примеру», «идти по чьим-либо стопам».
- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
- Dad wanted me to follow in his footsteps.
- Папа хотел, чтобы я шел по его стопам.
Как переводится throw the book at?
Anonymous Quiz
63%
сильно наказать кого-либо
37%
простить кого-то, помиловать
🇬🇧 Красивые цитаты про любовь
1. A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea.
Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море.
Оноре де Бальзак, франц. писатель
2. Even when love isn’t enough…somehow it is.
Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (достаточно).
Стивен Кинг, американский писатель.
1. A woman knows the face of the man she loves as a sailor knows the open sea.
Женщина знает лицо любимого мужчины так же, как моряк знает открытое море.
Оноре де Бальзак, франц. писатель
2. Even when love isn’t enough…somehow it is.
Даже когда одной любви недостаточно… каким-то образом, это так (достаточно).
Стивен Кинг, американский писатель.
★ Fly in the ointment – незначительное, неприятное событие, омрачающее ситуацию; помеха; ложка дёгтя в бочке мёда. Слово «ointment» переводится как «бальзам», «мазь», «благовоние». Это благовоние использовалось древними евреями после купания и наносилось на волосы и бороду, а также на кожу для ее смягчения. Его готовили из специальных масел, а также из душистых, сладко пахнущих веществ, на запах которых слетались мухи. Скорее всего появление тушек насекомых в сосуде с благовонным маслом и вызывало легкое расстройство у тех, кто им пользовался.
- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
- I'm just the fly in the ointment, man.
- Я ж тут всё только порчу, братюнь.
🇬🇧 Отрицательные префиксы:
ir- irreversibility (необратимость), irregular (нерегулярный), irresistible (неотразимый)
I will teach you to become the most graceful, flattering, attractive, irresistible lady at court. - Я научу тебя быть самой изящной, лестной, привлекательной, неотразимой леди при дворе.
значение «бывший» соответствует префиксу ex- ex-president (бывший президент), ex-wife (бывшая жена), ex-lover (бывший возлюбленный)
She is my ex-lover. She has betrayed me in the worst possible way. Она моя бывшая возлюбленная. Она предала меня самым худшим образом.
предлог «со» в английском равносильный приставке co- co-writer (соавтор), co-worker (сотрудник)
Tim and I became co-writers on the script. - Тим и я стали соавторами сценария.
ir- irreversibility (необратимость), irregular (нерегулярный), irresistible (неотразимый)
I will teach you to become the most graceful, flattering, attractive, irresistible lady at court. - Я научу тебя быть самой изящной, лестной, привлекательной, неотразимой леди при дворе.
значение «бывший» соответствует префиксу ex- ex-president (бывший президент), ex-wife (бывшая жена), ex-lover (бывший возлюбленный)
She is my ex-lover. She has betrayed me in the worst possible way. Она моя бывшая возлюбленная. Она предала меня самым худшим образом.
предлог «со» в английском равносильный приставке co- co-writer (соавтор), co-worker (сотрудник)
Tim and I became co-writers on the script. - Тим и я стали соавторами сценария.