Hot Idioms | Английские идиомы
55.2K subscribers
689 photos
170 videos
2 files
2.76K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
On pins and needles – дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Скорее всего вы сталкивались с идентичным выражением в русском языке «быть как на иголках», то есть переживать из-за предстоящих событий, нервничать перед получением важных для вас новостей, например, волнение перед первым свиданием с кем-то, ожидание результатов собеседования или вступительных экзаменов. Происхождение идиомы относят к началу XIX века, тогда она применялась для описания чувства, которое ощущает человек после онемения конечностей.

- I was on pins and needles the entire time.
- Я всё это время был как на иголках.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне

1. A sleeping giant
Значение: скрытая сила, скрытые таланты;
Пример: I knew he has some sleeping giants.

2. Sleep in
Значение: спать дольше обычного;
Пример: It’s my day off and I want to sleep in, so don’t wake me up please.

3. Sleep on it
Значение: утро вечера мудрее; обдумать что-то и дать ответ утром на свежую голову;
Пример: Let me sleep on it.

4. Fast / sound asleep
Значение: спящий крепким сном;
Пример: The baby was sound asleep.
Make no bones about something – буквальный перевод идиомы «не делать кости о чем-то» на первый взгляд лишен всякого смысла. Идиома появилась в Англии XV века и изначально имела вид «found no bones in something» - «не найти костей в чем-то». Одни считают, что выражение относилось к поеданию супа без костей, который можно есть без колебаний и страха подавиться костью. Другие связывают происхождение идиомы с игральными костями, которые изготавливали из настоящих костей и бросали без сомнений и суеты. Сейчас фразу применяют в значении высказываться прямо и без церемоний, не стесняясь и не скрывая, говорить все, что думаешь, называть вещи своими именами, говорить по душам.

- I like the way Bertie makes no bones about it.
- Мне нравится, что Берти говорит всё напрямую.
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы

1. See off
Значение: провожать;
Пример: Will you see me off tomorrow?

2. Set off
Значение: отправляться в путешествие, в путь;
Пример: I set off to / through India a month ago.

3. Get in
Значение: входить, влезать, прибывать;
Пример: ‘It’s time to get in’, - says Brandon.

4. Get on
Значение: сесть на автобус, поезд, самолет;
Пример: She got on a bus and never came back.

5. Take off
Значение: взлететь (о самолете);
Пример: Her plane has just took off.
To pop the question – выражение впервые встречается в романе Рене Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» переведенном Тобайасом Смоллеттом в XVIII веке и дословно звучит как «взорвать вопрос». И если сначала идиома использовалась в значении «задать важный вопрос», прямо-таки огорошив этим собеседника, то позже, с начала XIX века, у нее появилось особое значение - «сделать предложение», «предложить руку и сердце» - что тоже может весьма шокировать неподготовленного к такому вопросу человека.

- She waited for years for him to pop the question.
- Она годы ждала, когда же он сделает ей предложение.
🇬🇧 Путешествия: фразовые глаголы

1. Get off
Значение: выходить из автобуса, сходить с поезда;
Пример: We need to get off this train now!

2. Get away
Значение: взять отпуск, уезжать на отдых;
Пример: I'm going to get away to Italy.

3. Hold up
Значение: задержаться, останавливаться (где-то);
Пример: Can we hold up in Paris for a day?

4. Check in
Значение: зарегистрироваться, «зачекиниться» в отеле или аэропорту;
Пример: Wait a second, I must check in.

5. Check out
Значение: расплатиться в гостинице и уехать;
Пример: Have you already checked out of a hotel?
From the bottom of one’s heart – дословно «со дна чьего-то сердца». Одна из теорий происхождения этой идиомы связана с древнегреческим философом Архимедом, которому и приписывают авторство над фразой. Архимед считал, что кровь в нашем теле качает мозг, а сердце в ответе за мысли и чувства. И раз именно в сердце рождаются все эмоции и мысли, говоря, что слова шли «со дна» сердца, имелось в виду, что человек абсолютно искренен. Выражение применяется, когда человек хочет выразить глубину своих чувств, благодарит за что-то или хочет убедить в искренности своих намерений. На русский язык идиома переводится как - «от всей души», «искренне», «от всего сердца» или «из глубины души».

- I'm sorry from the bottom of my heart.
- Я от всего сердца прошу прощения.
Как отличить частицу от других частей речи.

Многие частицы совпадают по форме со словами других частей речи - прилагательными, местоимениями и наречиями. Отличить их можно по тому, что частицы, как и другие служебные части речи, не обозначают:

Признаки, свойства и качества лиц и явлений, как прилагательные
свойства действий, как наречия.

• Предметы или признаки, как местоимения.


Иными словами, они не несут собственного значения, а лишь подчеркивают, выделяют или уточняют значение других слов:

- Did the doctor come yet?
- Доктор еще не пришел?
(yet – наречие)


- Our neighbors have yet another quarrel.
- У наших соседей еще одна ссора.
(yet – частица)


- The plane has just taken off.
- Самолет только что взлетел.
(just – наречие)


- Just don’t give up.
- Только не сдавайся.
(just – частица)
To hold all the aces – идиома, которая используется с конца XIX века и буквально переводится как «держать все тузы». Во многих карточных играх туз считается самой старшей картой в каждой масти, если игроку повезло, и у него на руках все тузы, то он имеет явное преимущество перед другими игроками и скорее всего, всех победит. Поэтому про человека (или бизнес), имеющего большие шансы и оправданные ожидания на успех, говорят, что он «имеет хороший шанс», «имеет козырную карту на руках», «обладает преимуществом».

- The boss holds all the aces on this deal.
- У шефа насчет этой сделки все схвачено.
🇬🇧 Идиомы связанные с едой:

1. Hard nut to crack

Возможно, вы уже уловили смысл этой английской идиомы. Она описывает «что-то сложное»: человека или проблему:

- He is a hard nut to crack.
- It won’t be easy to decide. This question is a hard nut to crack.

2. Like two peas in a pod

Данная идиома английского языка означает «что-то очень похожее, практически идентичное», то есть, как две горошинки в стручке:

- They’re like two peas in a pod.
- Everybody says that my sister and I are like two peas in a pod.
​​Shoot yourself in the foot – или дословно «выстрелить себе в ногу», что означает сделать или сказать что-то такое, что приведет вас к проблемам в будущем. Во время Первой мировой войны был довольно распространен среди солдат акт мазохизма, позволяющий не вступать в бой, а лежать в госпитале - они сами стреляли себе в ногу, утверждая, что это произошло совершенно случайно. С середины XX века фраза стала использоваться в образном значении - «сделать ошибку», «навредить самому себе», «сделать что-то глупое, что еще больше усугубляет ситуацию», «рубить сук, на котором сидишь» или «забить мяч в свои ворота».

- If you are too honest, you'll shoot yourself in foot.
- Если ты будешь слишком честным, можешь навредить сам себе.
​​Monkey see, monkey do – слепое копирование, обезьянничать, бездумная работа. Эта идиома возникла на основе английского пиджина (упрощенного языка для общения между разными национальностями) в американской культуре в начале 1920-х годов. Она высмеивает тех, кто делает что-либо без настоящего понимания, сравнивая их с обезьянами. Например, выражение подойдет для студентов, которые бездумно заучивают лекцию, не понимая смысла. Также у идиомы есть значение «подражать, копировать». Обратите внимание, что глаголы see и do остаются в неизменной форме, несмотря на третье лицо и единственное число существительного monkey. Это устоявшееся выражение, поэтому оно не меняется.

- She dresses exactly like her sister, but it doesn’t suit her. It’s monkey see, monkey do.
- Она одевается точно, как ее сестра, но ей не идет. Это слепое подражание.
​​Wipe the slate clean – дословный перевод идиомы «протереть грифельную доску начисто». В Викторианскую эпоху школьники обычно писали на досках, выполненных из куска плоского черного камня - сланца, который помещали в деревянную раму. На таких досках писали грифелем или палочкой из алюминия, что позволяло легко очистить доску кусочком ткани и использовать ее снова и снова. Еще на грифельных досках вели списки должников в различных лавках, когда те брали товар в долг до получки. И, после оплаты долга, владелец лавки стирал с доски имена этих людей. Потому выражение «wipe the slate clean» - означает "начать все заново", "простить долги", "начать все с чистого листа", "забыть все старое".

- That's my way of wiping the slate clean.
- Это моя попытка начать с чистого листа.