★ Through thick and thin – изначально выражение использовалось в охоте и имело вид «through thicket and thin wood» - дословно «через чащу и редкий лес». То есть не важно проходите ли вы вместе густую чащу или полянку с парой деревьев, вы продолжаете это делать независимо от сложности. Так и в жизни несмотря на трудные обстоятельства, неудачи и препятствия вы всегда будете рядом и окажете необходимую поддержку близкому человеку. На русский язык выражение переводится очень просто - «сквозь огонь и воду», «во что бы то ни стало», «и в радости, и в горе», «несмотря ни на что». В зависимости от контекста еще может означать «взлеты и падения», «в богатстве и бедности».
- I've been through thick and thin with that car!
- Я с этой машиной огонь и воду прошла!
- I've been through thick and thin with that car!
- Я с этой машиной огонь и воду прошла!
Употребление предлога With.
Английский предлог with в английском языке обозначает так называемый инструментальный творительный падеж, то есть описывает некий предмет, при помощи которого было совершено действие:
- Children are drawing with chalk on the street.
- Дети рисуют мелом на улице.
Также он может отражать обладание, наличие чего-либо или соучастие:
- The kitten with white tail is the fastest and the smartest.
- Котенок с белым хвостом - самый быстрый и самый сообразительный.
Английский предлог with в английском языке обозначает так называемый инструментальный творительный падеж, то есть описывает некий предмет, при помощи которого было совершено действие:
- Children are drawing with chalk on the street.
- Дети рисуют мелом на улице.
Также он может отражать обладание, наличие чего-либо или соучастие:
- The kitten with white tail is the fastest and the smartest.
- Котенок с белым хвостом - самый быстрый и самый сообразительный.
★ An act of God – «Божья воля», «Божий промысел», «акт провидения», «стихийное бедствие», «непреодолимая сила», «форс-мажор». Идиома применяется для описания событий, которые человек попросту не может контролировать и которые являются причиной каких-либо повреждений, аварий или ранений. Эта формулировка используется даже в юридических документах как основание для неисполнения обязательств по контракту из-за природных катаклизмов, таких как землетрясение, ураган, наводнение - все, что человек не в силах остановить.
- That comes under the act-of-God clause.
- Это попадает под пункт о форс-мажоре.
- That comes under the act-of-God clause.
- Это попадает под пункт о форс-мажоре.
Как переводится bow out?
Anonymous Quiz
22%
побеждать, преодолевать
78%
уступать, сдавать, сливаться
★ Blow one’s top – очередная идиома для описания потери самообладания, дословно звучащая как «подорвать верхушку». Нередко фразу используют в качестве предостережения, если видят, что кто-то на грани срыва - «don’t blow your top» - как бы говоря «не кипятись». В принципе, образ чайника, нагретого до кипения, что вот-вот из носика пойдет пар, подходит идеально для визуального представления человека, которому «сносит крышу». На русский язык идиома переводится еще как «лопнуть от злости», «лезть на стенку», «прийти в ярость», «выйти из себя», «психовать» или «взорваться от злости».
- Just be cool, man, don't blow your top.
- Просто остынь, мужик, не кипятись.
- Just be cool, man, don't blow your top.
- Просто остынь, мужик, не кипятись.
★ A penny saved is a penny earned – дословный перевод поговорки «пенни сберег - пенни заработал» или «пенни не истратил - значит заработал». Частая фраза бережливых людей, которые стараются не делать бездумных покупок, считая, что если деньги не тратить, то это почти то же самое, что и заработать их. Хотя сейчас в Америке за пенни ничего купить не получится, во время появления поговорки все было иначе. Можно посчитать, что «пенни» - мелочь, но, чтобы накопить многое, надо не пренебрегать этой самой мелочью. В русском языке есть аналогичная пословица - «копейка рубль бережет».
- As for me, a penny saved is a penny earned.
- Для меня сэкономил, равно заработал.
- As for me, a penny saved is a penny earned.
- Для меня сэкономил, равно заработал.
★ Busy as a bee – дословно занят как пчела, трудиться как пчелка. Идиома очень старая и берет начало из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, которые были написаны примерно в 1386 году (если конкретнее, она встречается в «Рассказе сквайра»). Английский язык, на котором писал Чосер, называется «среднеанглийский» и сегодня его почти невозможно понять, а вот идиома про пчелку - как новенькая! Используется, чтобы описать человека, чрезвычайно загруженного делами, трудолюбивого и деловитого. Синонимами в русском языке будут: трудиться, не покладая рук, трудиться как папа Карло, работать как лошадь, без устали, от зари до зари.
- You are always as busy as a bee.
- Ты всегда трудишься, не покладая рук.
- You are always as busy as a bee.
- Ты всегда трудишься, не покладая рук.
★ To be on bad terms with someone – или буквально «быть в плохих условиях с кем-то» означает, что вы с кем-то находитесь не в лучших отношениях или вовсе их прекратили на такой плохой ноте, что и в глаза друг другу стыдно смотреть, не то что сделать шаг к примирению. Тут уж каждый выбирает, что ему важнее: дружба или чувство собственного достоинства и правоты. На русский язык идиома переводится как «быть в плохих отношениях с кем-то», «не на дружеской ноте», «быть в ссоре» или «иметь напряженные отношения».
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?
★ Every rose has its thorn – выражение набрало популярность после выхода одноименной песни глэм-метал группы «Poison» в 1988 году. Дословно оно переводится как «у каждой розы есть свои шипы» и используется, чтобы заставить людей понять одну простую вещь, о которой многие забывают - никто не совершенен и у каждого человека есть недостатки. Даже такой прекрасный цветок, как роза, имеет шипы, но это не уменьшает ее красоты в наших глазах. В русском языке есть аналогичные фразы - «нет розы без шипов», «нет пчелки без жальца», «нет сладкого в жизни без горечи».
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
★ Put/set the record straight – идиома переводится как «внести ясность», «установить истину», «прояснить положение вещей» или «разъяснить недоразумение». Она помогает выпутаться из непонятных ситуаций, возникших из-за того, что до людей дошла неверная информация или же они истолковали увиденное или услышанное не так, как было на самом деле. Идиому используют как раз для таких случаев, когда нужно исправить ошибочное убеждение, впечатление или ошибочные данные, которые есть у других людей.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
Сегодня предлагаем пополнить свой запас английских идиом забавными и весьма полезными выражениями о сне.
1. Not sleep a wink
Значение: не сомкнуть глаз, вовсе не спать;
Пример: Kelly didn’t sleep a wink hoping he would come home soon.
2. Sleep like a log
Значение: спать как убитый, т.е. крепко;
Пример: Adam slept like a log until morning.
3. Oversleep
Значение: проспать, заспаться;
Пример: Don’t oversleep! Tomorrow is a great day for us.
Сегодня предлагаем пополнить свой запас английских идиом забавными и весьма полезными выражениями о сне.
1. Not sleep a wink
Значение: не сомкнуть глаз, вовсе не спать;
Пример: Kelly didn’t sleep a wink hoping he would come home soon.
2. Sleep like a log
Значение: спать как убитый, т.е. крепко;
Пример: Adam slept like a log until morning.
3. Oversleep
Значение: проспать, заспаться;
Пример: Don’t oversleep! Tomorrow is a great day for us.
★ Pull your socks up – дословный перевод идиомы - «тянуть свои носки вверх». Её применяют, когда хотят сказать, что человеку нужно приложить усилие, чтобы улучшить работу, какие-то свои качества или поведение, потому что на данный момент его деятельность оставляет желать лучшего. По-русски мы бы сказали, что ему нужно «засучить рукава», «поднажать» или «исправиться». Точно не известно, как идиома появилась, но можно предположить, что пожелание «подтянуть носки» связано с улучшением внешнего вида человека, он будет более аккуратным, чем со спущенными носками.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
★ Picture is worth a thousand words - дословно "картина стоит тысячи слов". Самое раннее упоминание выражения - «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders. Но ещё Наполеон, по слухам, говорил: "Хороший эскиз лучше долгой речи". Вторил ему и Тургенев: "Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах". Если сказать попросту, то" лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Исходит идиома из того, что визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова. Порой сложную идею можно легко передать всего одним изображением.
- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.