★ Give someone stick - конечно, ни о какой конкретной палке здесь речь не идет. Фраза, которую дословно можно перевести как «дать кому-то палку», используется, когда кто-то кого-то критикует. Также популярно мнение, что «give someone stick» происходит от другой идиомы - “carrot and stick”, которая переводится на русский как «кнут и пряник». Сarrot символизирует похвалу и награды, а stick - наказание. «Кнут и пряник» обычно используются для изменения поведения. Вы можете изменить человеческое поведение, либо вознаградив его, либо наказав. В случае «give someone stick» - не наказать, а сильно критиковать кого-то.
- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
- The crowd gave the players a lot of stick for their terrible performance.
- Толпа сильно критиковала игроков за их ужасную игру.
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.
Например, мы говорим:
Для всех уже стало привычным говорить, что в программе есть «баги».
Но многие идиомы так и не перешли в наш язык и все-таки их изучение достаточно трудно.
1. To have a bee in somebody's bonnet - эта идиома означает, что кто-то не перестает говорить о чем-то снова и снова, но это не интересно другим.
2. As snug as a bug in a rug - чувствовать себя очень комфортно, закутавшись и одеяло и ничего не делая.
3. A litter bug - человек, который бросает мусор где попало.
Например, мы говорим:
- The programme doesn't work properly. I think there's a bug in the software.
Для всех уже стало привычным говорить, что в программе есть «баги».
Но многие идиомы так и не перешли в наш язык и все-таки их изучение достаточно трудно.
1. To have a bee in somebody's bonnet - эта идиома означает, что кто-то не перестает говорить о чем-то снова и снова, но это не интересно другим.
- He's got a bee in his bonnet about eating healthy food. I wish he'd stop talking about it.
2. As snug as a bug in a rug - чувствовать себя очень комфортно, закутавшись и одеяло и ничего не делая.
- I spent all holidays in bed reading books and eating junk food. I was as snug as a bug in a rug.
3. A litter bug - человек, который бросает мусор где попало.
- This city is awful with all this rubbish. We should do something about litter bugs.
★ As sure as death and taxes - также нерушимо, как смерть и налоги. Эта фраза становится абсолютно понятной, если вспомнить, что в 1931 году Аль Капоне был посажен на 11 лет в тюрьму за неуплату налогов. Не за преступления. За налоги. Впервые фраза была употреблена Даниэлом Дефо в 1726, но приписывают её Бенджамину Франклину из-за того, что он использовал её в своём письме в 1789. Её дальнейшую популярность обеспечила постоянная потребность правительства в доходах. Действительно, что может быть ещё также нерушимо, как смерть или налоги?
- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
- Nothing is certain but death and taxes.
- Ничто не определенно, кроме смерти и налогов.
🇬🇧 Insectioms - это идиомы, которые на наш язык переводятся совершенно не так, как звучат на английском.
1. To bug someone - раздражать кого-то.
2. Snail mail - очень медленная служба доставки.
3. At a snail pace - очень медленно.
4. To send somebody away with a flea in his/her ear - сказать кому-то, чтобы убирались прочь в очень грубой форме.
И напоследок, всем известная со школьной скамьи идиомка: «To have butterflies in somebody's stomach», которая так и переводится: иметь бабочек в животе или переживать о чем-то.
1. To bug someone - раздражать кого-то.
- Stop doing it! I'm busy right now! Go away and stop bugging me!
2. Snail mail - очень медленная служба доставки.
- If you send it to me by snail mail, I'll receive it in two weeks. Could you send it via DHL?
3. At a snail pace - очень медленно.
- During that holiday we had a lot of traffic jams, so we got there at a snail's pace.
4. To send somebody away with a flea in his/her ear - сказать кому-то, чтобы убирались прочь в очень грубой форме.
- He was asking for money, but I sent him away with a flea in his ear.
И напоследок, всем известная со школьной скамьи идиомка: «To have butterflies in somebody's stomach», которая так и переводится: иметь бабочек в животе или переживать о чем-то.
- I had butterflies in my stomach as I walked onto the stage to give the presentation.
★ To play cat and mouse with someone – идиома буквально переводится как «играть в кошки-мышки с кем-то». Она появилась вследствие наблюдения за поведением представителей семейства кошачьих, которые играют со своей добычей до того, как ее съедят. Для них это как развлечение перед пирушкой. Чтобы понять идиому, достаточно вспомнить сложные взаимоотношения Тома и Джерри в одноименном мультфильме. В русском языке есть выражение, один в один совпадающее с дословным переводом фразы, однако идиому еще переводят как «дразнить», «дурачить» или «перехитрить».
- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.
- I’m tired to play cat and mouse with you.
- Я устала играть в кошки-мышки с тобой.
🇬🇧 Употребление предлога Since
Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:
Разница между since и from:
Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.
Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:
а from – действия, не совершаемого в момент речи:
Предлог since указывает на время и обозначает начало продолжающегося до сих пор действия:
- Since when did you become a doctor?
- С каких это пор ты стал врачом?
Разница между since и from:
Английские предлоги since и from оба обозначают точку начала отсчета некоего времени, но между ними есть некоторая разница в значении.
Since обозначает начало действия, продолжающегося в момент речи:
- Iam retired since July.
- С июля я на пенсии.
- I’ve been studying French since I was 12.
- Я учу французский с 12 лет.
а from – действия, не совершаемого в момент речи:
- I was studying In Moscow State University from 1995 till 2000.
- Я учился в МГУ с 1995 по 2000 год.
★ Paddle one’s own canoe – дословный перевод американской идиомы звучит так: «грести на собственном каноэ». Её впервые употребил Фредерик Марриет в детском приключенческом романе «The Settlers in Canada», опубликованном в 1844 году. Вообще, аналогия с управлением своим каноэ довольно понятна, если человек делает это сам, без посторенней помощи, да еще и удачно, то это явный признак самостоятельной и зрелой личности. Идиому «paddle one’s own canoe» применяют к людям, которые ни от кого не зависят и идут своим путем, полагаясь лишь на себя и свои силы.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
- You're 30, people expect you to paddle your own canoe.
- Тебе 30 лет, люди ждут от тебя большей самостоятельности.
🇬🇧 Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
By and large— в общем и целом.
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек.
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту».
Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large— в общем и целом.
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
★ All mouth and no trousers – популярная британская идиома. Так характеризуют человека, который постоянно твердит о своих грандиозных планах и проектах, но в реальности ничего не делает. Зачастую при решении проблем такой человек полностью полагается на тех, кто является его противоположностью (способным в деятельности, но плохим оратором). «Без штанов» тот пустозвон, который очень много треплется о чем-то, но никогда этого не делает. В общем эта идиома о человеке, который хвастается или возносит себя, но на практике не может ничем подкрепить свои слова. Либо создаёт образ того, кем не является.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
- I thought Alex was all mouth and trousers.
- Я считал, Алекс умеет только трепаться.
★ To sow the seeds of something – дословно «посеять семена чего-то». Эта английская идиома является полным аналогом русской, даже само слово «sow» исторически родственно нашему «сеять». Идиома описывает действия, совершив которые, можно ожидать определенного результата в будущем. Фразу применяют чаще всего в негативном ключе, например, to sow the seeds of discord/suspection - «посеять семена раздора/сомнения». Несмотря на это, она также подходит для хороших, позитивных вещей, если вы «сеяли семена добра/любви/успеха». Здесь как нельзя кстати к месту поговорка - «что посеешь, то и пожнешь».
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
- Something Lucy said began to sow seeds of doubt in his mind.
- Что-то из того, что сказала Люси, посеяло у него в голове сомнения.
★ To go pear-shaped - когда что-то потенциально хорошее пошло не так. Почему именно грушевидная форма? Сравнение именно с грушей происходит из-за того, что груша сужается к вершине. Эта идиома похожа на выражение "taking a turn for the worst", с тем же значением. Идиома британская, относительно новая - 21 века. Также «pear-shaped» говорят о фигуре, когда человек узок в плечах и широкий в бедрах. Это характерная особенность пожилых людей, когда тело полнеет и лишний жир накапливается около талии, живота и ягодиц. Может применяться как в положительном, так и отрицательном смысле.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
- Think we're about to go pear-shaped, Mace.
- Кажется, мы сейчас обделаемся, Мэйс.
★ After dinner comes the reckoning – фраза буквально переводится как «после обеда приходит счет». Скорее всего, здесь идет аналогия с приемом пищи в каком-то ресторане или кафе, откуда вы не можете уйти, если не расплатитесь. Смысл пословицы в том, что за все в этой жизни нужно платить, и не всегда, между прочим, деньгами. Например, чтобы поехать в отпуск в теплые края, вам придется здорово потрудиться на работе, иначе никак. В русском языке есть похожие по смыслу выражения – любишь кататься, люби и саночки возить; не все коту масленица, поел - плати!
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.
- You can't keep ignore it any more, after dinner comes the reckoning.
- Ты не можешь игнорировать это дальше, рано или поздно придется за все заплатить.