Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Recharge one’s batteries – дословный перевод идиомы - «перезарядить батарейки», о ее происхождении догадаться очень легко. Время от времени люди чувствуют усталость от повседневных дел, работы или обстановки, причем усталость такую сильную, что делать ничего не хочется, разве что лежать на диване тюленчиком и залипать в экран телефона. Чтобы не доводить себя до такого состояния, нужно уметь вовремя отдыхать и восстанавливать силы, иными словами, перезаряжать свои батарейки.

- Recharge your batteries and relax with us.
- Восстановите силы и отдохните с нами.
🇬🇧 Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») - законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses - «чума на оба ваших дома».

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») - не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
I’ll cross that bridge when I come to it – «Я отложу решение этой проблемы до того момента, пока это не случится». В этой идиоме перевод интуитивно понятен. Корни данной идиомы тоже уходят в давние времена, но актуальности она не потеряла нисколько. Русский эквивалент данной идиомы - «решать проблемы по мере их поступления». Также есть немного другое значение - создавать себе трудности заранее, загодя, буквально "переходить мост, до которого ещё не дошёл".

- Don’t worry about these problem now, let's cross that bridge when I come to it.
- Не переживай из-за этих проблем сейчас, давай решать проблемы по мере их поступления.
🇬🇧 Шекспировские идиомы

Applaud to the echo - шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop - одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air - растаять как дым, исчезнуть без следа.

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») - ревность.

Fair play - честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”
Bread and butter - минимальные жизненные потребности. Изначально люди всегда обеспечивали себе «хлеб и масло», то есть вещи первой необходимости. Позже эту идиому начали использовать, чтобы говорить о своих источниках дохода. Перевод выражения зависит от того, какой смысл заложен в оригинале. Например, «Designing software is my bread and butter right now» - Сейчас я зарабатываю на хлеб разработкой программ. А иногда идиома употребляется, когда речь идет о чем-то обычном и повседневном: «The opposition gained support by concentrating on bread-and-butter matters» - Оппозиция получила поддержку, сосредоточившись на насущных вопросах.

- My ability to think is my bread and butter.
- Способность думать - вот мой источник дохода.
Flesh and blood – или буквально «плоть и кровь» - это идиома, которой уже сотни лет. Самое раннее ее употребление нашли в английском переводе Библии, который датируется 1000 годом. Выражение в общем смысле характеризует все человечество или означает, что кто-то является человеком, то есть состоит из плоти и крови. Еще фраза относится к членам семьи, людям, которые имеют с вами общую ДНК. На русский язык идиому можно перевести как «плоть и кровь», «родная кровинка», «кровный родственник» и «плоть от плоти, кровь от крови».

- He raised Josh like his own flesh and blood.
- Он воспитывал Джоша, как родного.
And all that jazz – значение этой американской фразы сейчас уже не имеет ничего общего с музыкой. Оно совпадает с латинской фразой «et cetera» (etc.) и означает, что дальнейшие пункты перечислять нет смысла, что они уже не важны. Перевести можно несколькими способами в зависимости от контекста: «и так далее», «и тому подобное», «и все такое». В принципе, «and all that jazz» можно считать больше сленговой фразой, чем идиомой или пословицей. Хотя фраза произошла в США, сейчас она очень широко используется в Великобритании и Канаде. Она встречается в разнообразных шоу, рекламных роликах, фестивалях, а также ежедневном общении простых людей.

- Congratulations and all that jazz.
- Поздравления короче и всё такое.
Bob’s your uncle! – восклицание, которое используют в конце предложения: «такие вот дела», «и дело с концом», «дело в шляпе», «вуаля». С переводом разобрались, но почему именно Боб? Почему не Майкл, или, скажем, Джастин? Все просто: был такой британский чинуша году эдак в 1887, звали его Альфред Бальфур. Случается невероятное - он получает место в кабинете министров как секретарь по делам Ирландии, а это ого-го, скажу я вам. Странность в том, что как политик Бальфур был так себе. А его дядя - Роберт Сесил, премьер-министр Великобритании. Он-то и похлопотал за племянника вовремя - помог занять ему важный пост. Имя Роберт в сокращенно-домашнем варианте звучит как Боб. Отсюда и пошло язвительное замечание, мол, как же здорово, что твой дядя Боб помог тебе «в люди выбиться».

- All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!
- Все, что тебе нужно сделать, это поместить все ингридиенты в одной емкости, дать им приготовиться и ужин готов - проще простого!
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант - a drop in the ocean) - капля в море.

To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями.

A voice crying in the wilderness - глас вопиющего в пустыне.

A wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.
​​Too many chiefs and not enough Indians – или дословно «слишком много вождей и недостаточно индейцев» - описывает ситуацию, когда есть много начальников, отдающих указания, но не хватает людей, которые эти указания должны выполнить. Выражение, как и другие идиомы о национальностях, хорошо бы просто знать, но не использовать в речи, так как оно может быть принято за оскорбление. Вообще идиому часто понимают неверно, думая, что речь идет об индийцах, потому что слово «Indian» соотносится как с Индией, так и индейцами, по этой причине коренных жителей Америки начали называть American Indians или Native Americans.

- There are too many chiefs and not enough Indians in this agency.
- В этой конторе слишком много начальников, но недостаточно рабочих.
🇬🇧 Идиомы с библейскими корнями:

Beat swords into ploughshares - перековать мечи на орала.

Flesh and blood - плоть и кровь (о детях или близких людях - “They are my flesh and blood”).

Forbidden fruit - запретный плод.

Like a lamb to the slaughter - как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land - земля обетованная.

Keep as the apple of one’s eye - беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку - «свет очей моих»).