Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
145 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Meet someone halfway – эта идиома буквально переводится как "встретить кого-то на середине пути". Часто люди, когда собираются встретиться для переговоров или просто для прогулки, выбирают нейтральное место, расположенное на равном удалении от всех участников встречи. Логично, что для этого всем приходится идти на уступки, ведь каждый думает о том, что ему было бы удобнее, если б это место находилось поближе к нему. Собственно, по аналогии с этой ситуацией идиома и означает "идти на уступки, соглашаться на компромисс", чтобы не срывать сделки или какие-либо переговоры.

- He is very stubborn and is never willing to meet his friends halfway.
- Он очень упрямый и никогда не хочет идти навстречу своим друзьям.
Johny-come-lately – этим термином означают людей, которые постоянно опаздывают, непрошеных гостей, непунктуальных товарищей, которые раз за разом опаздывают или приходят уже под самый конец встречи. Но так же это выражение может использоваться для обозначения людей, которых приводят "знакомые знакомых" на вечеринку, или в целом для новичков в какой-либо неформальной компании, или, допустим, на работе. Русским аналогом этой идиомы будет "желторотик" для обозначения новичка. А вот для человека, что постоянно опаздывает, какого-либо сленгового значения нет, так что ближайшими аналогами будут слова "недисциплинированный", "непунктуальный" или же, например, "разгильдяй".

- He’s a Johnny-come-lately and doesn’t really know what he is talking about.
- Он еще совсем желторотик и даже не понимает, о чём вообще говорит.
Scot-free – фраза означает, что кто-то полностью свободен от наказания или предупреждения. Термин также используется при обсуждении человека, который избежал уплаты налогов. Выражение «scot-free» происходит от скандинавского слова «скат», что означает «налог» или «оплата». Слово мутировало в слово «scot» как название перераспределительного налогообложения, предназначенного для оказания помощи бедным в 10-м веке. Кого-то, кто не должен был платить налог по той или иной причине, называли «scot-free». В русском языке этому выражению будет соответствовать слово "безнаказанный" или же идиома "выйти сухим из воды".

- Every single time, they've got off scott free.
- Всякий раз они выходили сухими из воды.
​★ Foot in the door – "нога в двери", это одновременно и идиома, и психологический феномен, с помощью которого можно управлять людьми, но обо всём по порядку. Прежде всего такая идиома используется для ситуации, когда человек был настойчив во время собеседования и его решили принять на работу. С психологическим феноменом история уже несколько другая. Этот феномен подразумевает, что если попросить человека сначала выполнить мелкую просьбу, то шанс того, что после этого он выполнит и более значимую или большую по объему работу возрастает. Работу данного феномена подтвердили психологи Д. Фридман и С. Фрейзер в 1966 году, проведя эксперимент над домохозяйками.

- I was able to get my foot in the door of the banking industry when I found a job at a bank.
- Мне удалось начать свой путь в этой отрасли, когда я нашел работу в банке.
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы

1. Over my dead body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

2. A chip on your shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

3. Everything but the kitchen sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.
Fortune favours the bold – фраза используется в отношении людей, которые, столкнувшись с проблемами, проявляют решимость и мужество, благодаря чему достигают гораздо больших успехов в жизни, чем те, кто при виде трудностей отходит в сторону, поджав хвост. У этой фразы есть много вариаций: fortune favours the brave, fortune helps the brave, fortune favours the strong; а всё потому что у её перевели с латинского «audentes fortuna juvat», что дословно означает «удача сопутствует смелым» или как говорят у нас - «смелость города берёт».

- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
Fit as a fiddle – или буквально «крепкий как скрипка», идиома переводится как «быть здоровым, как бык», «в отличной форме», «как огурчик», «в добром здравии и хорошем настроении». Происхождение фразы довольно запутанное, первые её упоминания появились в литературе XVII века. Возможно, она имеет отношение к тому, что музыкальные инструменты, а в частности скрипки, нужно было поддерживать в хорошей форме – менять струны, настраивать, чистить после каждого использования, беречь корпус от повреждений и обновлять лаковое покрытие, если появились царапины – и много всего ещё. По какой-то причине, со временем здоровье человека стали сравнивать со скрипкой, за которой хорошо ухаживают.

- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме
A watched pot never boils – дословный перевод пословицы: «чайник, за которым наблюдают, никогда не вскипит». Фраза пришла в английскую речь благодаря Бенджамину Франклину (да-да, это его лицо красуется на всех купюрах достоинством в 100 долларов США), который в 1785 году использовал ее в докладе, со ссылкой на Бедного Ричарда, что довольно любопытно, потому что под этим псевдонимом писал сам Франклин. Смысл же пословицы в том, что если чего-то ждешь, то время тянется долго и томительно, но стоит только перестать проверять ход какого-то процесса и отвлечься, то все пойдет быстро и безболезненно для нервной системы. В русском языке есть очень похожее выражение - «кто над чайником стоит, у того он не кипит».

- Well, I am sorry that took so long, but, you know, a watched pot never boils.
- Простите, что так долго, но знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
Money talks – или буквально «деньги разговаривают», идиому используют для описания ситуаций, где с помощью денег можно сделать и получить всё, что душе угодно. Ни для кого не секрет, что у кого деньги - у того влияние и право голоса. Идея, лежащая в основе этой идиомы, была сформулирована древнегреческим драматургом Еврипидом ещё в пятом веке до нашей эры, а примерно две тысячи лет спустя философ Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» - «говорящая сила денег». На русский язык идиома переводится как «кто платит, тот и музыку заказывает», «деньги решают всё», «не подмажешь - не поедешь», «деньги правят балом».

- It's money that talks in this world, man.
- В этом мире всё решают деньги, мужик.
Употребление предлогов After, Before.

Предлог after употребляется для:

1. Обозначения времени (в значении «после»):

- After we finish packing the furniture it must be loaded on the truck.
- После того, как мы закончим упаковывать мебель, ее нужно будет погрузить на грузовик.


2. Обозначения места (в значении «вслед, за»):

- Don’t run, the dogs will run after us.
- Не беги, а то собаки побегут следом за нами.


Предлог before может использоваться для:

1. Обозначения времени (в значении «до, перед»):

- I will try to return home before 6.
- Я постараюсь вернуться домой до шести.


- You must tell me a tale before I go to sleep.
- Перед тем, как я пойду спать, ты должен рассказать мне сказку.


2. Обозначения места (в значении «перед»):

- You keep stopping before each shop window.
- Вечно ты останавливаешься перед каждой витриной.
Ivy league – так называемая "Лига плюща", ассоциация восьми частных университетов в США. Это название пошло из-за побегов плюща, что обвивают здания этих институтов. Университеты, которые входят в эту лигу, отличаются наивысшим качеством образования. "Лига плюща" была образована ещё в 1954-м, но тогда имела несколько иную ценность. Тогда под этой лигой университеты объединились для участия в соревнованиях по футболу. В то время большинство американцев разделились на болельщиков футбольных команд различных университетов. Но со временем это понятие перешло и на другие стороны жизни этих университетов. Каждый из университетов имеет исключительность в качестве образования, выборность при поступлении и принадлежность к социальной элите.

- If I don't go ivy league, my dad will kill me.
- Если я не попаду в Лигу Плюща, мой отец убьет меня.
Как переводится call back?
Anonymous Quiz
95%
перезвонить
5%
бросить трубку
Употребление предлогов Above, Below:

Предлог Above употребляется для:

Передачи значения места или направления («над, выше»):

- Our neighbor above is so loud.
- Наш сосед сверху такой громкий.


Значение «свыше, больше чем»:

- Above 3000 visitors took part in the expo.
- В выставке приняло участие более 3000 посетителей.


Предлог Below выражает значение «под, ниже»:

- I love flying on airplanes and seeing only clouds below me.
- Я люблю летать на самолетах и видеть под собой только облака.