🇬🇧 Употребление предлога By.
Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:
Также он может обозначать средство или способ совершения действия:
Срок, до которого должно быть завершено некое действие:
Или место («у, возле, около»):
Английский предлог by соответствует действующему лицу или силе, то есть играет роль агентивного творительного падежа в русском языке:
- This violin was made by a famous master.
- Эта скрипка была сделана известным мастером.
Также он может обозначать средство или способ совершения действия:
- I’ve started my business by selling oranges.
- Я начал свой бизнес продажей апельсинов.
Срок, до которого должно быть завершено некое действие:
- The plane will land by midnight.
- Самолет приземлится до полуночи.
Или место («у, возле, около»):
- I know a lovely place by the lake nearby.
- Я знаю чудесное местечко возле озера неподалеку.
★ Pour one's heart out – буквальный перевод идиомы «излить сердце». Фраза описывает ситуацию, когда кого-то прорывает на откровенность, и он начинает делиться своими самыми глубокими переживаниями, сокровенными мыслями или секретами, все это часто сопровождается потоком слез и соплей. Иногда собеседник, к сожалению, выслушивает такие подробности, которые вовсе не следовало говорить хоть кому-либо. На русский язык идиома переводится как «излить душу», «открыть кому-то свое сердце» и «высказать самое заветное».
- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
- I poured my heart out, opening up about personal things I hadn't had the courage to admit to anyone.
- Я излила ему свою душу, была честна в личных вещах, в которых раньше никому не осмеливалась признаться.
Что означает brush off?
Anonymous Quiz
93%
отмахиваться, отнекиваться
7%
соглашаться, прислушиваться
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
Настоящий английский совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот пять из них, без знания которых вам не обойтись.
1. Gonna
|ˈɡɑː.nə| = going to - собираться что-либо сделать.
Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.
2. Wanna
|ˈwɑː.nə| = want to/want a - хотеть делать что-то/хотеть чего-то.
Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:
Настоящий английский совсем не такой, как в учебниках. Речь носителей языка естественна и состоит из массы сокращений. Вот пять из них, без знания которых вам не обойтись.
1. Gonna
|ˈɡɑː.nə| = going to - собираться что-либо сделать.
- We’re gonna get married. = We’re going to get married. - Мы собираемся пожениться.
Вариант с gonna звучит куда проще. Более того, можно опустить глагол to be (we gonna get married), если, конечно, ваш внутренний цензор это позволяет.
2. Wanna
|ˈwɑː.nə| = want to/want a - хотеть делать что-то/хотеть чего-то.
Сокращение wanna употребляется в двух значениях: когда мы что-то хотим сделать и когда мы просто чего-то хотим. В обоих случаях используется wanna вместо want to и want a:
- Do you wanna come to my place for dinner? = Do you want to come to my place for dinner? - Хочешь поужинать у меня?
- I wanna birthday party. = I want a birthday party. - Я хочу вечеринку в честь дня рождения.
★ To walk down the aisle – разговорная идиома, которая является синонимом выражения «to get married» - идти под венец, пойти к алтарю, пожениться, сыграть свадьбу. Дословно фраза переводится как «идти по проходу», имеется в виду тот проход, по которому во время свадебной церемонии идет невеста под руку с отцом, двигаясь в сторону алтаря, к своему будущему мужу, обычно это самая важная и волнительная часть свадебного дня.
- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
- I have dreamed of walking down the aisle in the perfect wedding dress.
- С самого детства я мечтала иди к алтарю в идеальном свадебном платье.
🇬🇧 Разговорные сокращения в английском, которые стоит знать
1. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me - позволь/позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
2. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of - тип/вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me - дай/дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
1. Lemme
|ˈlɛmɪ| = let me - позволь/позвольте мне.
Сокращение lemme созвучно с gimme, используется следующим образом:
Lemme take care of her. = Let me take care of her. - Дай мне о ней позаботиться.
2. Kinda
|ˈkaɪ.ndə| = kind of - тип/вид чего-либо; вроде, типа, в какой-то степени.
Очень частое разговорное сокращение. В основном kinda используется в двух случаях. Во-первых, когда нужно сказать или спросить о разновидности чего-либо:
What kinda music do you like? = What kind of music do you like? - Какую музыку ты любишь?
И более разговорный вариант, для которого kinda звучит уместнее, чем kind of. Приведём несколько примеров:
- Actually, that’s kinda cool.
- Вообще-то, это типа круто.
3. Gimme
|ˈɡɪm.i| = give me - дай/дайте мне.
Это сокращение многим знакомо из песни Gimme More Бритни Спирс и композиции группы ABBA. Для дружеского непринуждённого общения вполне уместно сказать:
- Oh, come on, Pat, gimme a break.
- Ой, Пэт, хватит! Дай передохнуть!
★ Rain on someone's parade – дословно «на чьем-то параде идет дождь». Предполагают, что идиома возникла благодаря тексту песни «Don't Rain on My Parade», написанной в 1964 Бобом Меррилом для мюзикла «Смешная девчонка». Как обычно проходят парады? Куча людей на открытом воздухе, марширующие оркестры, техника… Представьте огорчение присутствующих, если неожиданно пойдет дождь - прощай веселье! Так вот, идиома на русский язык переводится как «испортить настроение», «нарушить чьи-то планы», «испортить всю малину» или «портить чей-то праздник».
- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
- Nothing that should rain on your parade.
- Ничто не должно омрачать ваш успех.
★ Slow and steady wins the race – это как в русском языке «тише едешь, дальше будешь», «поспешишь - людей насмешишь» или «дорогу осилит идущий». Выражение говорит о том, что последовательный и усердный прогресс, пусть и медленный, принесет лучшие результаты, чем что-то, сделанное в спешке - так шанс совершить ошибку более высок. Пословица появилась как мораль к басне Эзопа «Черепаха и Заяц», в которой животные поспорили, кто из них быстрее. Заяц, уверенный в своей победе, решил вздремнуть по пути, а черепаха в это время продолжала упорно ползти до условленного места и выиграла пари.
- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
- Slow and steady wins the race, asshole.
- Тише едешь, дальше будешь, мудила.
★ Live on a shoestring – если переводить буквально эту американскую идиому: «жить на шнурке от обуви». Фраза описывает жизнь на небольшую сумму денег, которой либо не хватает на нормальное существование, либо хватает, но еле-еле, с большой экономией во всём. Параллель со «шнурком» довольно удачная, ведь он тонкий и хилый, вот то ли дело трос или канат, а тут - обувь держит на ноге и ладно. На русский язык идиома переводится как «жить на ограниченные, скудные средства», «сводить концы с концами», «считать каждую копейку» и «затянуть потуже пояса».
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
- After the latest financial crisis a lot of households are living on a shoestring.
- После последнего финансового кризиса многие семьи сводят концы с концами.
★ Throw caution to the wind – дословный перевод идиомы: «бросить осторожность на ветер». Фразу применяют, когда делают что-то, не заботясь о негативных последствиях, которые могут наступить от непродуманных и безрассудных действий. Если вы бросаете что-то на землю в ветреную погоду, то ветер подхватывает это и уносит далеко-далеко, скорее всего вы уже не сможете вернуть эту вещь, так и с осторожностью, если бросили ее на ветер, то дальше придется действовать смело, без вариантов. По-русски идиома звучит как «забыть о всякой осторожности», «отбросить сомнения», «отбросить всякую предосторожность», «идти на риск».
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
- We shouldn't throw caution to the wind.
- Мы не должны забывать об осторожности.
★ Knowledge under one's belt – это важные или полезные умения, которые получены в течение жизни или какого-то жизненного промежутка, например, учёбы в школе или университете. Если переводить буквально, то эта идиома будет звучать как "знания под ремнём", что, возможно, несколько вульгарно, но зато точно отражает важность этих умений и навыков. Так же знаниями "под ремнём" называют знания, которые получены "для общего развития" или "про запас", с расчётом на то, что они могут пригодиться когда-либо в будущем.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
- When my friend has more experience as a cook under his belt he will begin to look for a job.
- Когда у моего друга за плечами будет больше опыта приготовления пищи, он начнет искать работу.
★ Pass the buck – выражение переводится как "избежать ответственности" или "переложить ответственность на кого-то ещё". Сама идиома пришла из покера, где использовался маркер или жетон для обозначения дилера, который раздаёт карты. Если человек не хочет сдавать карты, он может избежать этой ответственности, передав маркер другому игроку. Так же эта фраза довольно распространена в политике и означает ситуацию, в которой государства отказываются противопоставлять что-либо растущей угрозе, надеясь, что это сделает кто-то ещё. Интересно то, что у 33-го президента Штатов в кабинете висела фраза "buck stops here", или "маркер останавливается здесь", обозначая то, что именно этот человек готов что-то делать и предпринимать, взваливая груз ответственности на себя.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
- No, I'm not trying to pass the buck.
- Я не снимаю с себя ответственности.
★ A little knowledge is a dangerous thing – дословный перевод «недостаточное знание - вещь опасная». Пословица используется с XVIII века, и чаще всего ее происхождение связывают с английским поэтом Александром Попом. Так выражаются, когда кто-то за что-то берётся, думая, что знает об этом всё, а на самом деле не так уж и много, и несмотря на это, будет раздавать советы направо и налево без единого сомнения. В русском языке есть аналогичные выражения - «недоученый хуже неученого», «всякое полузнание хуже незнания». В этом случае неученому особо сказать нечего, а ученый либо сделает дельное предложение, либо признается, что плохо разбирается в вопросе.
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
- You'll find a little knowledge is a dangerous thing!
- Ты теперь понял, какая опасная штука - недостаток знаний!
🇬🇧 Часто встречающиеся идиомы
1. Bite off more than you can chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
2. You can’t take It with you
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.
1. Bite off more than you can chew
Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.
2. You can’t take It with you
Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.