★ Be like a kid in a candy store – дословный перевод идиомы «быть как ребёнок в магазине конфет». Все дети любят конфеты, и предельно логично, что если они попадут в такое место, где вокруг одни сладости, то они ощутят себя безгранично счастливыми, а ещё будут взволнованно бегать от витрины к витрине, не зная, какую вкусняшку выбрать сначала, возможно, даже будут скакать от радости по всему магазину, и удержать на месте их не получится. Это образное выражение применяют, когда хотят описать приподнятое настроение, радостную взволнованность или неописуемый восторг происходящим.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
- I feel like a kid in a candy store.
- Чувствую себя, как ребенок в магазине конфет.
★ Give the green light – или дословно «дать чему-то зелёный свет». Идиома возникла в 1930-х годах одновременно с тем, как движение автомобильного транспорта стали регулировать светофоры, похожие по идее на современные. Аналогия очень простая - точно так же, как зелёный свет на светофоре позволяет автомобилям продолжить движение, так и руководитель разрешает начать своим сотрудникам какую-то работу. На русский язык идиома переводится как «развязать руки», «дать добро», «предоставить свободу действий».
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.
- Not his idea, but he gave them the green light.
- Идею придумал не он, но он точно ее одобрил.
★ Boogie down to somewhere – разговорная идиома, которую для понимания нужно пояснить. Первоначально фраза означала танцевать под музыку в стиле буги (или буги-вуги), которая была популярна в Америке в середине XX века. Это был очень весёлый и заводной танец. Со временем слово «boogie» из танцевального стиля превратилось в глагол - «двигаться, подтанцовывая», а всё выражение целиком значит «идти», «спешить», «направляться куда-то», причём именно в хорошем настроении, без нервяка, с целью повеселиться и получить удовольствие.
- I'll boogie down to the store after I finish watching this show.
- Я пройдусь до магазина после просмотра этого шоу.
- I'll boogie down to the store after I finish watching this show.
- Я пройдусь до магазина после просмотра этого шоу.
★ Have a thing for someone – если переводить слово в слово: «иметь кое-что для кого-то». Здесь под «кое-что» следует понимать романтические чувства, но внесём несколько уточнений. Чаще всего эти чувства тщательно скрываются от человека, на которого они направлены. Или бывает ещё так, что между парнем и девушкой «есть кое-что», чему они не нашли определение, вроде бы они нравятся друг другу, ведут себя как парочка, но официально не встречаются. Русский язык в этом плане богат на выражения - «влюбиться», «иметь интерес», «испытывать особые чувства к кому-либо», «быть неравнодушным по отношению к кому-либо», «иметь виды на кого-то», «запасть», «не ровно дышать» и тому подобное.
- I can tell by the way she looks at me that she has a thing for me.
- Судя по тому, как она на меня смотрит, мне кажется, что она запала на меня.
- I can tell by the way she looks at me that she has a thing for me.
- Судя по тому, как она на меня смотрит, мне кажется, что она запала на меня.
★ To cast a slur on someone's reputation – дословный перевод идиомы: «бросить тень на чью-то репутацию», или мы ещё говорим «запятнать чью-то репутацию», «чернить репутацию». С древних времён «тень» вызывала в людях противоречивые чувства - кто-то считал, что это дух умершего человека, кто-то думал, что «тень» - вестник болезни. А потому «бросание тени» на кого-то приравнивалось к беде, несчастью. Сейчас мало кто верит в эти небылицы, а выражение используют в образном смысле - высказаться неодобрительно, оклеветать, оболгать кого-то, что в конечном итоге приводит к тому, что человеку перестают доверять.
- The new report casts a slur on the reputation and authority of the Government.
- Новый доклад бросает тень на репутацию и авторитет правительства.
- The new report casts a slur on the reputation and authority of the Government.
- Новый доклад бросает тень на репутацию и авторитет правительства.
★ Deck the halls – фраза на русский язык переводится как «наряжать/украшать что-либо». Идиома появилась из песни, которая начинается на слова «deck the halls with boughs of holly …». Эта песня является гимном Рождества и Нового года, её можно услышать повсюду на протяжении зимних праздников, а также во многих фильмах и мультиках. «Deck» - это сокращение от слова «decorate», то есть «декорировать, украшать», а «hall» - это помещение, которое украшают всякими разными гирляндами, мишурой, ветками ели, в нашем случае, или остролиста (падуба), что более естественно для западной культуры.
- We will deck the halls with ribbons, bunting and a bird of paradise for every customer.
- Мы украсим холл лентами, флажками и райские птицы для каждого покупателя.
- We will deck the halls with ribbons, bunting and a bird of paradise for every customer.
- Мы украсим холл лентами, флажками и райские птицы для каждого покупателя.
★ Christmas comes but once a year – выражение дословно переводится как «Рождество приходит только раз в году». Рождество - это особое время: время добра, щедрости, подарков, шумных застолий, детского смеха, взрыва петард. Представьте себе, не всем нравится подобное веселье. И сегодняшняя фраза отлично подходит в качестве ответа тем, кто упрекнёт вас в излишне громком и пышном праздновании. Сама фраза «Christmas comes but once a year» была взята из стихотворения Томаса Туссера, написанного в 1557 году, но вошла в обиход только тогда, когда её использовали в названии анимационного мультфильма, вышедшего в 1936 году. На русский язык фразу можно перевести как «праздник бывает не каждый день».
- Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
- Рождество наступает только раз в году и длится недолго.
- Christmas comes but once a year and it doesn't last long.
- Рождество наступает только раз в году и длится недолго.
★ The cards are stacked against someone – буквальный перевод «карты складываются против кого-то». Идиома возникла из азартных карточных игр, где для выигрыша некоторые ловкачи используют шулерские приёмы, чтобы сложить карты в колоде в свою пользу, либо против конкретного игрока. Сейчас выражение означает, что некоторые существующие обстоятельства, условия или препятствия не дадут человеку добиться успеха, ведь «карты уже сложились против него». На русский язык идиома переводится как «не везёт», «удача отвернулась», «карты легли не в чью-либо пользу», «дело обернулось против кого-либо».
- I always felt like the cards were stacked against him.
- Мне всегда казалось, что фортуна против него.
- I always felt like the cards were stacked against him.
- Мне всегда казалось, что фортуна против него.
★ New lords, new laws – дословный перевод пословицы: «новые лорды - новые законы». Смысл выражения в том, что коренные изменения в одном месте влекут за собой ещё больше изменений в смежных сферах. Например, когда к власти или на какую-либо руководящую должность приходит новый человек, за этим сразу же следуют нововведения. Первое время новый начальник полон энтузиазма, идей, хочет выделиться и проявить себя, а потому усердно выполняет свои обязанности. В русском языке для таких случаев тоже припасено несколько пословиц: «новая метла чисто метёт», «новые хозяева - новые порядки», «новый день - новые песни», «новая метла по-новому метёт».
- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.
- New lords new laws, but no less fines.
- Новые хозяева, новые порядки, только штрафов меньше не становится.
★ Let something slide – идиому вы можете использовать в тех случаях, когда вам безразлично, что происходит вокруг, то ли от усталости, то ли ещё от чего, состояние такое, что, даже если под ногами разверзнется ад, вы и рукой не пошевелите, чтобы это исправить. Или пошевелите, но толку всё равно никакого. Идиома дословно звучит как «пусть что-то скользит», то есть будь, что будет. В русском языке есть несколько аналогичных выражений - «относиться к чему-либо спустя рукава», «пустить на самотёк», «закрыть на что-то глаза», «оставить всё как есть», «смотреть сквозь пальцы» и «спускать на тормозах».
- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.
- Generally speaking, murder isn't something we just let slide.
- Вообще-то, убийство - это не то, что легко замять.
★ A white Christmas – сегодняшняя идиома довольно простая и не требует подробных разъяснений, её дословный перевод «белое Рождество». Этим выражением англоговорящие люди описывают праздник, а точнее, именно Рождество, на которое каким-то чудесным образом выпал снег. Для большинства из нас снег в зимние праздники обычное дело, а вот для жителей какого-нибудь Майами это нечто невероятное. На русский язык выражение можно перевести как «снежное Рождество» или «снегопад на Рождество».
- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.
- You know, I have never seen a white Christmas.
- Ты знаешь, я ни разу не видел снежного Рождества.
★ Good things come in small packages – или по-русски «хорошие вещи приходят в маленькой упаковке». Очередная интерпретация выражения «размер не имеет значения», но в отношении новогодних подарков - совсем не обязательно, чтобы подарок был большим, ведь даже крошечный подарок может стать лучшим для вас, главное, чтобы его дарили от чистого сердца и со знанием ваших предпочтений и желаний. Аналогичное выражение в русском языке - «мал золотник, да дорог».
- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
- Sometimes good things come in small packages.
- Ну как говорится, мал золотник, да дорог.
★ Afraid of your own shadow – выражение буквально переводится как «бояться своей собственной тени», оно существует в английском языке с 1500-х годов. Идея, лежащая в основе идиомы, довольно проста - допустим, поздней ночью вы слышите у себя в квартире странные звуки, встаёте с постели, чтобы проверить, и краем глаза замечаете какое-то движение. Вполне вероятно, что вы испугаетесь, а потом поймёте, что увидели движение своей тени. Если человек очень робкий, нервный и пугливый, про него говорят, что он «боится собственной тени».
- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!
- I don’t know how he can be a security guard. The guy’s afraid of his own shadow!
- Я не знаю, как он может быть охранником. Парень боится собственной тени!