Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To pass with flying colors – эта идиома используется в ситуациях, когда человек справляется с чем-то безупречно, блестяще и просто идеально. Давайте разбираться, откуда к нам пришло это выражение. В 1600-х годах (да и сейчас тоже) было принято использовать для коммуникаций флаги. Поэтому, заходя в порт, корабль, победивший в морском сражении поднимал флаг, как знак своей победы и наоборот, побеждённый корабль всегда заходил в порт под спущенными флагами. И с тех времён успех часто ассоциировался с разноцветными флагами на мачтах.

- Sydney, you have passed with flying colors!
- Сидни, ты прошла испытание с честью!
Как перевести in a pig's eye?
Anonymous Quiz
57%
едва, с трудом
43%
проще простого
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:

- A pessimist is a man who thinks all women are bad. An optimist is a man who hopes they are.
- Пессимист - это тот, кто считает, что все женщины плохие. Оптимист - это тот, кто на это надеется.

Чонси Митчелл Депью

- There are three things men can do with women: love them, suffer for them, or turn them into literature.
- Существует три вещи, которые мужчины могут делать с женщинами: любить их, страдать из-за них и обращать их в литературу.

Стивен Стиллз

- A woman's whole life is a history of the affections.
- Вся жизнь женщины - это история ее привязанностей.

Вашингтон Ирвинг

- A man chases a woman until she catches him.
- Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
Американская пословица
Charm the birds out of the trees - птицы очень красивые существа с, в большинстве своём, прелестными голосами. Каждый из нас хоть раз, но заслушивался, как они чирикают на деревьях тёплыми летними деньками. А под сегодняшнюю идиому попадают люди, обладающие удивительной, чарующей харизмой, которые с её помощью могут достигнуть успеха в любом деле, в котором они смогут её применить. Дословно же сегодняшнее выражение переводится как "очаровывать птиц с деревьев" и, если уж человек способен с помощью харизмы выманить птиц с веток, то завоевать симпатию людей не будет для него проблемой.

- Charm the birds out of the trees, which he frequently did.
- Мог очаровать любую птичку, чем он частенько и занимался.
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:

- Can you imagine a world without men? No crime and lots of happy fat women.
- Можете ли вы представить себе мир без мужчин? Никакой преступности и множество счастливых толстых женщин!
Николь Холландер

- If a girl looks swell when she meets you, who gives a damn if she's late? Nobody.
- Если девушка приходит на свидание красивая - кто будет расстраиваться, что она опоздала? Да никто.

Дж. Д. Сэлинджер

- A woman's hopes are woven of sunbeams; a shadow annihilates them.
- Женские мечты сотканы из солнечных лучей. Тень уничтожает их.

Джордж Эллиот
A light sleeper – устойчивое выражение, которое мы сегодня рассмотрим, имеет свой антоним, который звучит как "a heavy sleeper". Но, не смотря на дословный перевод, который звучит как "лёгкий соня", эта идиома не имеет ничего общего с весом, так же как и её антоним. На самом деле, она переводится на русский как "человек с чутким сном" и её антоним, соответственно "человек, который спит крепко, без задних ног". Поэтому, если ваш знакомый просыпается от любого шороха или дуновения ветра, его можно назвать light sleeper.

- I'm also a very light sleeper, so, the smallest noise or variance in smell will disturb me.
- Я очень чутко сплю, так что малейший шорох или запах меня разбудит.
In the pink (of something) – эту фразу можно дословно перевести как "в розовом цвете" . Но при чём здесь розовый и как цвет и почему он на что-то влияет? Давайте разбираться. Если задуматься, как изображают на картинках или в фильмах младенцев, на ум приходит розовощёкий и, в общем, приятно выглядящий малыш. Зачастую у людей во время каких-то заболеваний или из-за неблагоприятных факторов окружающей среды меняется цвет кожи. Она может стать желтоватой, зеленоватой или даже с синим отливом. А розовый цвет кожи свидетельствует о хорошем здоровье и состоянии человека. Отсюда и пошло сегодняшнее выражение.

- My grandmother is in the pink and is doing very well.
- Моя бабушка в отличной форме, и у нее все хорошо.
Sell ice to Eskimos – продавать лед Эскимосам. Уметь продать что угодно кому угодно, убедить людей пойти против своих интересов или принять что-то ненужное или нелепое. Слово «эскимос» относится к коренным народам, живущим в очень холодных, снежных районах - им не нужен лед! Если вы можете продать им лед, вы можете продать все, что угодно.
Хотя важно различать подобные идиомы, знайте, что слово «эскимос» сейчас считается оскорбительным. Сейчас принято говорить «инуиты».

- He’s a gifted salesman, he could sell ice to Eskimos.
- Он талантливый продавец, он может продавать лед эскимосам.
A great catch – хороший улов. Этой фразой обычно описывают человека с множеством прекрасных качеств, красивым личиком, шикарным телом, невероятной харизмой и просто привлекательного для вас со всех сторон. Ночь, бар, вы видите, как у стойки стоит прекрасная одинокая девушка, да и к тому же попивает ваше любимое темное пиво. Отличный улов. Удачи!

- Not only is she beautiful, but she is very intelligent and has a kind heart. She's a great catch!
- Она не только красива, так еще умна и добродушна. Блестящая партия!
🇬🇧 Английские идиомы: mouth

Me and my big mouth - язык мой - враг мой
- Me and my big mouth strike again.
- Опять меня подвёл мой длинный язык.


To be born with a silver spoon in your mouth – хочется перевести как “в рубашке родиться”, но нет, английская идиома значит “родиться в обеспеченной семье”:
- Kate Middleton was born with a silver spoon in her mouth.


Don’t look a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят:
- Honey, I know you didn’t like the doll you grandmother gave you for Christmas but you shouldn’t look a gift horse in the mouth. So please, call her, thank her and say you’d liked the doll.

To live from hand to mouth - выживать, перебиваться с хлеба на воду:
- The first year in the States was very difficult. They lived from hand to mouth. But after a year they both found good jobs and everything went back to normal and they were able to go to restaurants and even go on holiday to the Carribean.
Hear it straight from the horse's mouth – дословно эта идиома переводится как "услышать что-то прямо из лошадиного рта" и означает она "узнать что-то из первоисточника, из первых уст". Давайте разбираться, при чём же тут лошади и действительно ли англичане смотрят им в рот, чтобы узнать что-то. Раньше они так и делали. В давние времена основным транспортном для людей были лошади и для того, чтобы узнать её действительный возраст, люди смотрели на её зубы. И со временем именно эту фразу начали использовать как идиому по отношению к правдивой информации.

- The rumors have been swirling about yesterday's fight, but I wanted to hear it from the horse's mouth.
- Ходят слухи о вашей вчерашней драке, но я бы хотела услышать все из первых уст.
Pour oil on troubled waters – дословно «лить нефть в мутную воду». Уладить ссору, конфликт; умерить страсть, сделать что-либо, чтобы усмирить враждующих людей, чтобы улучшить положение. При разливе нефти, она распространяется по поверхности моря и «успокаивает» волны, не давая им образовываться, формируя некую пленку.

- The teachers tried to pour oil on troubled waters when they saw the fight among the students.
- Учитель попытался уладить ссору, когда увидел драку между учениками
As phony as a three-dollar bill – идиома дословно переводится на русский язык как "такой же лживый, как трёхдолларовая купюра". В целом, в этом выражается и суть этого устойчивого выражения. Дело в том, что в Америке есть банкноты номиналом меньше десяти долларов и это купюры стоимостью в один, два, пять и, собственно, десять долларов. Как видно, бумажки со значением "три" среди них. Поэтому, когда человек уверен, что ему лгут или любая другая информация не является правдивой, он говорит, что это такая же ложь, как существование трёхдолларовой купюры.

- The senator's hammed-up, teary-eyed speech was phony as a three-dollar bill.‌‌
- Слезная речь сенатора была фальшивой, как трехдолларовая банкнота.‌‌
To have a whale of a time – замечательно проводить время. Это устойчивое выражение часто применяется либо в рекламных брошюрах, либо в молодёжных компаниях, посему его можно отнести к слэнговым идиомам. Но давайте разберёмся, при чём же здесь киты (whale). Думаю, ни для кого не секрет, что киты - самые крупные млекопитающие на всей планете. Так же в английском языке существует такая идиома как "a big time", которая используется для описания удачного и вполне благополучного периода жизни. Поэтому, со временем big стали заменять на whale, откуда и пошло это выражение.

- Didn't you have a whale of a time?
- Разве ты не отлично провел время?