Hot Idioms | Английские идиомы
55.8K subscribers
686 photos
147 videos
2 files
2.67K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Blamestorming – чистый англицизм, перекочевавший в русскую бизнес-терминологию. Дословно термин означает «штурм по поиску виноватого». Изначально этот термин получил распространения в англоязычных странах, а затем русские бизнес-тренеры переняли его и себе. Это один из методов так называемой « командной работы» по коллективному поиску и выяснению той персоны/причины, которые вызвали сбой и допустили невыполнение поставленной цели. В русском языке синонимом этого слова будет выражение "найти козла отпущения", ведь по факту, блеймсторминг не несёт за собой никакой продуктивности, а лишь разобщает команду.

- Boss just called, furious as devil, guess we should get ready for blamestorming.
- Только что звонил босс, злой, как черт. Думаю, будет жёсткий разбор.
To have the blues - это выражение трудно перевести, не зная его значения - "иметь синеву?", "владеть блюзом?". Литературно, этот оборот речи можно очень легко перевести одним русским словом - "хандрить". Такую фразу часто используют в разговорной речи, причём во всех возможных значениях слова "хандрить". То есть человек, использующий её, может иметь в виду весь спектр возможных значений этого слова, от "заскучал" до "я в глубокой депрессии"

- I don't have the blues, sis!
- У меня не бывает хандры, сестрёнка!
★ Have other cats to whip - буквально переводится как "есть другие коты для хлестания". Котов сейчас, конечно, никто не бьёт кнутом, но это выражение пришло в английский язык из поэтичного французского более пяти веков назад. Означает этот оборот речи что "у меня есть дела по-важнее". Используется в разговорной речи как с агрессивной, так и с шутливой коннотацией - в зависимости от ситуации. Не рекомендуется к использованию при разговоре с защитниками прав животных по очевидным причинам.

- I hope the boss keeps this meeting short - we all have other cats to whip.
- Надеюсь шеф закончит быстро это собрание, у нас всех есть дела поважнее.
To egg someone on – так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить действие нелегального характера. Но иногда используют и в случае, когда человек не хочет что-то выполнять, но его заставляют делать это принудительно. Есть версия, согласно которой слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова - edge (грань, острие). Выражение to edge someone on означало, что кто-то тыкает человека острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо».

- John wouldn’t have done the dangerous experiment if his brother hadn’t egged him on.‌
- Джон не стал бы проводить опасный эксперимент, если бы брат не подстрекал его.‌‌
To be as mad as a March hare – дословно: «быть сумасшедшим как мартовский заяц». Март - месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. В это время хорошенький зверек превращается в ужасно нервное существо. Он может внезапно подпрыгивать вертикально вверх, драться с другими зайцами и безумно носиться по лесу в поисках самки, в общем, ведет себя неадекватно. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги "Алиса в Стране Чудес" в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.

- Mad as a March hare. She did frighten me...
- Просто сумасшедшая. Она так напугала меня...
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:

- Woman is the only creature in nature that hunts down its hunters and devours the prey alive.
- Женщина - единственное создание в природе, которое преследует собственных охотников и пожирает жертв заживо.
Абрахам Миллер

- There is no such thing as an ugly woman.
- Не существует такого понятия, как некрасивая женщина.

Винсент Ван Гог

- My further advice on your relations to women is based upon that other motto of chivalry, «Serve all, love one» - Дальнейший мой совет по отношениям с женщинами основан на рыцарском девизе: «Служи всем - люби одну».

Оноре де Бальзак

- I believe a strong woman may be stronger than a man, particularly if she happens to have love in her heart. I guess a loving woman is indestructible.
- Я уверен, что сильная женщина может быть сильнее мужчины, особенно если в ее сердце живет любовь. Думаю, любящая женщина непобедима.

Джон Стейнбек.
A penny for your thoughts - дословный перевод: «пенни за твои мысли». На русский можно перевести вопросом «о чем задумались?» или «интересно, о чем ты (он, она, они и так далее) думаешь». Идиому придумал писатель Томас Мор в 1522 году, тогда британский пенни очень ценился. «Часто бывает так, что само лицо показывает образованность паломника, и другие люди задаются вопросом, что у него на уме» (готовы отдать пенни за ваши мысли).

- A penny for your thoughts, Verma?
- О чем же ты задумалась, Верма?
Tide turns - литературный перевод будет звучать как "приход прилива" - явление когда из-за цикла приливов уровень воды на берегу океана поднимается. В разговорной речи это выражение используется со значением "ситуация изменилась". Чаще всего эту фразу используют с позитивной коннотацией, то есть с позитивным значением, когда ситуация изменилась к лучшему. Так же можно сказать это когда ситуация меняется к худшему или в контексте изменений в принципе, в значении "я знаю откуда дует ветер".

- I can turn the tide in our favour.
- Я могу переломить ситуацию в нашу пользу.
★ Don't mention it - "не упоминай об этом". В разговорной речи эта идиома имеет значение отличное от "не упоминай о чём-то". Она означает "забудь/не стоит" и употребляется чаще всего в ситуации когда вы кому-то сделали услугу (заплатили за обед, подвезли) и человек, которому вы помогли, чувствует себя должным и предлагает что-то в обмен. Если же вы не считаете что человек вам должен, или не хотите от него ничего - используйте это выражение: "Don't mention it!" - "не нужно ничего в обмен/забудь/не стоит!".

- Don't mention it, please. It's my pleasure to help you.
- Пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам.
★ Take the low road - буквально переводится как "выбрать нижний путь", а литературно же как "выбрать обходную/лёгкую дорогу". Фраза используется в ситуации когда есть несколько путей и один из них явно проще чем остальные. Этот оборот речи часто применяют в разговорной речи, когда кого-то осуждают за эгоистичный выбор, который был выгодным для индивида, но вреден для окружающих. Также эту идиому используют в бизнесе - она описывает экономическую стратегию, когда компания производит базовые товары и продаёт их потребителям по минимальным ценам, что вредит конкурентам.

- It's unfair that those who work the hardest will be undermined by those who choose to take the low road to success.‌‌
- Несправедливо, что те, кто больше всего работает, будут повержены теми, кто выберет лёгкую дорогу к успеху.‌‌
🇬🇧 Красивые цитаты о женщинах:

- Modern paintings are like women, you'll never enjoy them if you try to understand them.
- Современная живопись - прямо как женщины: ей никогда не насладишься, если попробуешь ее понять.

Фредди Меркьюри

- Women are wiser than men because they know less and understand more.
- Женщины мудрее мужчин, потому что знают они меньше, а понимают - больше.

Джеймс Тарбер

- The strength of women comes from the fact that psychology cannot explain us. Men can be analyzed, women ... merely adored.
- Женская сила не объяснима психологией. Мужчину можно разобрать - женщиной же возможно лишь восхищаться.
- Оскар Уайлд

- When God makes a beautiful woman, the devil opens a new register.
- Когда Господь создает красивую женщину, дьявол заводит новую учетную запись.

Амброз Бирс
To have egg on face – этим выражением характеризуют человека, который попал в неприятную ситуацию, которого застали за постыдным занятием. Есть несколько различных теорий происхождения этой идиомы, но мы рассмотрим лишь самую популярную. Раньше яйцо, отваренное «в мешочек» (с жидким центром), было одним из наиболее часто употребляемых на завтрак продуктов. Не все умели есть его аккуратно, поэтому иногда следы жидкого желтка оставались на лице едока. Так окружающие сразу видели, что у человека плохие манеры.

- I was so nervous that I said the wrong name during the wedding ceremony. Boy, I do have egg on my face now!
- Я так волновалась, что сказала неправильное имя во время свадебной церемонии. Надо ж так облажаться!
To be yellow-bellied / a yellow gut - англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь. Происхождение идиомы простая: синицы - маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой. По другой версии, слово gut означает не только внутренности, но и мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и становится желтоватой. То есть "yellow gut" - больные внутренности которые были знаком отсутствия мужества.

- He's a frightened, little, yellow-bellied coward.
- Он мелкая трусливая заячья душонка.