Hot Idioms | Английские идиомы
56.1K subscribers
688 photos
144 videos
2 files
2.65K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Sleep with the Fishes – «спать с рыбами» значит, что вас убили, а тело спрятали от посторонних глаз. Это выражение часто использовалось в средствах массовой информации, изображающих американскую мафию или организованную преступность. Образ представляет собой тело убитого человека, которое бросают в водоем, чтобы его не нашли. Идиома «sleep with the fishes» была популяризирована в 1970-х годах в романе и фильме Марио Пьюзо «Крестный отец».

- Cutie pie, if you don't give back the dough, you'll sleep with the fishes.
- Красавчик, если не отдашь деньги, будешь спать вместе с рыбами. Понял?
Rubber-Stamp – одобрять что-либо без тщательного рассмотрения.
Примерно с 1881 года или раньше резиновые штампы использовались при передаче бюрократических бумаг различного рода из одного ведомства в другое, часто для того, чтобы показать, что такое-то ведомство видело документ и одобрило его. Использовать такой штамп - значит бездумно что-то согласовывать.

- Are you looking for my professional opinion or a rubber stamp?
- Вам нужно моё профессиональное мнение или просто штамп?
- Girls: oh no, I don't have anything to wear
- Boys:
Love Rat – кобель, изменщик. Журналисты часто используют словосочетание «love rat» для обозначения мужчины, который жестоко обращается со своим половым партнером, особенно если он вступает в сексуальные отношения с другими людьми. В общем крысами любви называют мужчин, имеющих тайные сексуальные отношения с кем-то, кто не является их постоянным партнером или мужчин, ведущих беспорядочную половую жизнь.

- The whole world knows that that love-rat footballer dumped you at the altar.
- Весь мир знает, что твой похотливый футболист бросил тебя у алтаря.
Any Tom, Dick or Harry – кто попало, первый встречный-поперечный, неизвестно кто. Словари определяют это выражение, как «посредственный, ничем не примечательный человек». Происхождение выражения неизвестно. Вариации можно найти в пьесах Шекспира. Такая фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Используется для обращения к обычному человеку или ко всем обычным людям. Почему именно Том, Дик и Гарри? Для англоязычного уха эти имена звучат максимально обыденно. Они очень распространены, как Саша, Сережа, Андрей в России, например.

- I want a qualified plumber to do the job, not just any Tom, Dick or Harry.‌‌
- Мне нужен профессиональный сантехник, а не кто попало с улицы.
At the End of One’s Rope – зайти в тупик, быть в безвыходном положении, дойти до последней черты, дойти до ручки, быть на пределе возможностей, терпения или сил. Быть «на конце своей веревки» означает состояние, в котором человек больше не может справляться с проблемой, трудной ситуацией и т.д. Сил уже нет, выгорел человек, еще немного и он сорвется. В США говорят «At the End of One’s Rope», а в Британии «At the End of One’s Tether» (привязи). Речь идет о животном, которое привязывали на одном месте и оставляли пастись, пока оно не выдыхалось.

- You'd be surprised what people are capable of when they're at the end of their rope.
- Ты бы удивилась, узнав на что способны люди, когда находятся в безвыходном положении.
Bang One’s Head Against the Wall – биться головой о стену, значит тратить свое время впустую на то, что исправить и изменить уже очень сложно. Метафорическая фраза намекает на физическое выражение разочарования. Пытаться сделать что-то безнадёжное, просить о чем-то неоднократно, но не иметь возможности изменить ситуацию. Если вы говорите, что бьетесь головой о стену, вы подчеркиваете, что вы расстроены, потому что кто-то мешает вам добиться прогресса в чем-то.

- I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something.
- Я словно бьюсь головой об стену, когда пытаюсь попросить что-нибудь у своего начальника.
⚡️ Йоу, админ на связи! И сегодня мы анонсируем старт продаж новой книги!

Если ты любишь английский сленг и уже кайфовал от наших книг - держись крепче. НОВИНКА ворвётся в твою библиотеку, как мощный торнадо в палаточный городок.

📚 Почему стоит брать?

- в 5 раз больше контента! Теперь это не просто книжка, а настоящий словарь, созданный на базе телеграм-канала, который ты знаешь и любишь.
- Цветные иллюстрации! Не просто красиво, а максимально наглядно. Глаз радуется - мозг запоминает.
- Подарочное издание! Идеальный подарок на новый год себе любимому или другу, который давно ковыряется в английском.

⚡️Мы взяли опыт прошлых изданий и довели его до совершенства. Уникальное издание - ограниченный тираж. Не жди пока разберут, купи первым!

На Ozon - https://clck.ru/3EyFQS
На Wildberries - https://clck.ru/3EyFat
Для Белоруссии - https://clck.ru/3EyGBf
Для Казахстана - https://clck.ru/3EyFfK
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Baptism of Fire – крещение огнём (первый опыт, часто трудный или неприятный). Во многих случаях человек, приступающий к новой работе, должен пройти боевое крещение, что означает, что он должен сразу же справиться с одной или несколькими сложными ситуациями. Происхождение идиомы уходит корнями в Библию. В средневековой Европе каждый, кто хотел принять христианство, должен быть пройти специальный обряд, выдержать боль от огня, доказав тем самым свои серьезные намерения.

- When I started my own small business, I went through a baptism of fire.‌‌
- Когда я открыл свой маленький бизнес, мне пришлось пройти крещение огнём.‌‌
🤑 Идиомы на английском про деньги:

1. To burn a hole in your pocket - деньги жгут карман, когда хочется их быстро потратить.
- That bonus is burning a hole in my pocket. Let’s go shopping!
- Бонус жжёт карман. Пошли спустим всё в торговом центре!

2. To pay through the nose - заплатить втридорога.
- I paid through the nose for concert tickets, but it was worth it.
- За билеты на концерт отвалил кучу бабла, но оно того стоило.

3. To make ends meet - сводить концы с концами.
- With all these bills, it’s hard to make ends meet.
- С этими счетами хрен сведёшь концы с концами.

4. To be a cheapskate - быть жадиной или скрягой.
- Don’t be such a cheapskate - buy her a proper gift!
- Не будь таким жлобом, купи ей нормальный подарок!

5. To cash in your chips - обналичить фишки, т.е. завершить дело или выйти из игры.
- I’ve worked enough this year, time to cash in my chips and relax.
- Я уже достаточно вкалывал в этом году. Время завершить дела и отдохнуть.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Bar Fly – завсегдатай баров, алкаш, пьяница, любитель выпить, дословно "пивная муха". Все вы встречали таких товарищей, для которых выпивать и сидеть в барах - главный досуг. Так вот, «барными мухами» называют тех, кто проводит большую часть своего времени в барах или других питейных заведениях. Буквально как мухи на мед (в этом случае на пиво) такие мужички слетаются каждый вечер в пабы. Идиома чаще всего встречается в США и Южной Африке.

- There were only a few of the regular barflies hanging over their drinks.
- Там сидело лишь несколько постоянных посетителей бара, уткнувшихся в свои стаканы.
Basket Case – ненормальный, немощный, слабый, нервный. Идиома может использоваться как синоним для обозначения человека, которого считают сумасшедшим или невменяемым. Когда кто-то не может функционировать «нормально», особенно из-за чрезмерного стресса или тревоги, его называют «засунутым в корзину". Первоначально словосочетание «basket case» относилось к людям с ограниченными возможностями, инвалидам, получившим ранения во время войны. Так как многие из них были с ампутированными руками и ногами и переносили их в «корзине».

- After that incident I was practically a basket case.
- После всего случившегося я был совсем разбит.
👍 Идиомы на английском про любовь:

1. To sweep someone off their feet - покорить кого-то, заставить влюбиться с первого взгляда.
- He swept her off her feet with his charm and sense of humor.
- Он сразил её наповал своим обаянием и чувством юмора.

2. To have a crush on someone - втюриться, быть влюблённым.
- She’s had a crush on him since high school.
- Она была в него втрескана ещё со школы.

3. To be head over heels – быть по уши влюблённым.
- He’s head over heels in love with her.
- Он по уши в неё влюблён.

4. To break someone’s heart – разбить чьё-то сердце.
- He broke her heart when he left her for someone else.
- Он разбил ей сердце, когда ушёл к другой.

5. To tie the knot - связать себя узами брака, пожениться.
- They’re finally tying the knot this summer.
- Они наконец-то женятся этим летом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Third Rail – «третьим рельсом» метафорично называют любой спорный вопрос в политике страны. Настолько спорный, что любой политик или государственный чиновник, осмелившийся затронуть эту тему, неизменно пострадает в политическом плане. «Третий рельс» действительно существует и выглядит как обычный железнодорожный рельс, но он электрифицирован. Электричество настолько сильное, что если вы прикоснетесь к такому рельсу, то получите серьезную травму или мгновенно погибнете. Так и с "горячими" темами. Не подходи, убьет.

- Doping is the third rail of the Olympics.
- Допинговые истории - грязное пятно на репутации Олимпийских игр.
The Story Has Legs – если у чего-то есть ноги (то есть что-то имеет под собой основание), это значит, что люди проявляют к этому интерес. Это выражение часто описывает историю, проблему или скандал. Если вы вовлечены в скандал, у которого «есть ноги», вы будете слышать об этом долгое время, что печально. Если у истории в новостях есть ноги, это тоже означает, что её еще будут обсуждать очень долго. Похоже, что эта идиома изначально описывала стулья и табуретки. Каждый раз, когда у табурета отрывали ножку, он становился менее устойчивым для сидящего на нем человека.

- The drama keeps playin' out, the story's had legs forever.
- Драма протекает дальше, история не заканчивается.