Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To make a killing — несмотря на дословный перевод, убивать никого не требуется. Фраза означает сорвать куш, быстро и неожиданно заработать кучу денег. Это может быть удачная сделка, взлетевшие акции, хакерский стартап или внезапный успех в бизнесе. Более солидный вариант - to make a fortune, но to make a killing звучит куда живее, будто ты не просто заработал, а вынес кассу и ушёл с мешком денег за плечами. В русском можно сказать: «сорвать куш», «срубить бабла», «сделать состояние моментально».

- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сорвать куш на азартных играх.
Like a moth to a flame — дословно: «как мотылёк на огонь». Все видели этих ночных самоубийц, которые кружат вокруг лампы или свечи, пока не сгорят к чертям. В английском это стало образом человека, которого тянет к опасности или к чему-то заведомо рискованному, несмотря на очевидные последствия. Это может быть любовь к токсичному партнёру, влечение к азартным играм, желание влезть в сомнительный бизнес или просто тяга сунуть палец туда, где написано «не трогать». В русском очень близко - «лезть на рожон», «как муха на говно», «сама беда находит».

- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Влететь бездумно - это как мотыльки на огонь: кончится плохо.
As welcome as flowers in May — дословно: «так же желанны, как майские цветы». После долгой зимы природа вдруг расцветает, и эти первые букеты на лугах - как подарок: свежесть, красота, жизнь вернулась. В английском языке выражение стало образом чего-то очень долгожданного и приятного, чему рады по-настоящему, будь то встреча с человеком, хорошие новости или неожиданный подарок. В русском близко по духу: «как солнышку рады», «как дождю в жару», «как манне небесной».

- You’re as welcome as flowers in May.
- Мы тебе рады, как майским цветам после долгой зимы.
Find common ground — дословно: «найти общую почву». Картинка ясная: два человека стоят на разных сторонах поля и вдруг встречаются где-то посередине. Так говорят, когда удаётся договориться, найти общий язык, общие интересы или точки соприкосновения. Это про умение уступать и слышать друг друга: в политике, в бизнесе, да и в семье. В русском - «найти общий язык», «сойтись во мнении», «договориться по-хорошему».

- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы всё ещё можем найти общий язык.
Uncle Sam — дословно: «дядя Сэм». Это не ваш сосед с дачи и не дальний родственник, а символ Соединённых Штатов, их народа и правительства сразу. Американцы сами любят так называть своё государство, и в отличие от советских карикатур это не обязательно злая насмешка, скорее ироничное прозвище: мол, наш дядя строгий, но родной. В зависимости от контекста Uncle Sam может быть и сборщиком налогов, и солдатом, и бюрократом, и вообще всем государственным аппаратом в одной фигуре. В русском эквивалента нет, но можно сказать, что «дядя Сэм», символ Америки.

- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я поднял 800 штук, пока дядя Сэм не пришёл за своей долей.
Live and learn — простая и при этом глубокая фраза: «живи и учись». Её обычно произносят, когда человек сталкивается с чем-то новым, неожиданным или учится на собственной ошибке. Смысл в том, что обучение никогда не заканчивается: жизнь постоянно подсовывает новые уроки, и часто самые ценные знания приходят не из книг, а через факапы и собственный опыт. В русском аналоге - «век живи, век учись», и звучит оно так же вечно актуально.

- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, юный падаван.
Red cock will crow in his house — дословно: «красный петух пропоёт в его доме». У славян и германцев «красный петух» был символом огня: верили, что во время грозы он слетает с небес и поджигает крыши. Отсюда и традиция ставить на дома фигурки петуха, чтобы защититься от молнии. В переносном смысле выражение стало означать пожар или поджог. Если говорят, что «красный петух пропоёт в доме», значит, однажды его настигнет огонь. В русском раньше тоже говорили «пустить красного петуха», подразумевая поджог.

- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром его дом будет подожжён.
Mum’s the word — дословно: «мама - это слово», но никакая мама тут ни при чём. Mum здесь от звука «м-м-м», который можно издать только с плотно закрытым ртом. Поэтому выражение значит одно: держи язык за зубами, ни слова никому. Так говорят, когда нужно сохранить секрет, не проболтаться о сюрпризе или о грандиозных планах. В русском аналог - «молчок», «никому ни слова», «язык за зубами».

- Remember, mum’s the word.
- Помни, обо всём - молчок.
​​A cat in gloves catches no mice – дословный перевод: кот в перчатках мыши не поймает. Выражение означает, что чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу.

- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.
To gild the lily — дословно: «позолотить лилию». Красиво звучит, но если вдуматься - полный абсурд. Лилия сама по себе символ чистоты и красоты, и никакая позолота ей не нужна. Поэтому выражение означает украшать то, что и так уже прекрасно, добавлять лишнее там, где всё уже идеально. Чаще всего используется с оттенком иронии: мол, стараешься улучшить, но на деле только портишь. В русском близко: «лучшее - враг хорошего», «масло масляное», «зачем красить радугу».

- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой - она и без того прекрасна от природы.
Put your life on the line — дословно: «поставить жизнь на линию», словно на кон в азартной игре. Фраза звучит драматично и используется там, где речь идёт о настоящем риске для жизни. Обычно это про пожарных, спасателей, солдат или просто людей, которые совершают поступки ради других, зная, что могут погибнуть. Здесь важен именно осознанный риск, благородный и оправданный. В русском ближе всего - «поставить жизнь на карту», «рисковать собственной шкурой».

- I put my life on the line to save people.
- Я сознательно рискую жизнью, спасая людей.
Break the ice — дословно: «сломать лёд». Когда люди только знакомятся или оказываются в неловкой ситуации, атмосфера бывает холодной, натянутой. И вот кто-то делает первый шаг - шутит, задаёт вопрос, рассказывает историю - и лёд трескается. Фраза означает разрядить обстановку, сделать её более дружелюбной и лёгкой. В русском аналоги: «растопить лёд», «разрядить атмосферу», «снять напряжение».

- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы растопить лёд и разрядить обстановку.
Cock of the walk / cock of the roost — дословно: «петух на выгуле» или «петух на насесте». В старину так называли бойцовых петухов: у себя в загоне он всегда ходил, как король, распушив перья и глядя на всех свысока. Отсюда и переносное значение: важная персона, местный заправила, хозяин положения. Так обычно говорят с иронией, поддевая человека, который ведёт себя слишком самодовольно, будто все вокруг должны плясать под его дудку. В русском это будет «важная шишка», «сам себе хозяин», «король локального масштаба».

- U know you’re used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя тут главной заправилой.
Cut from the same cloth — дословно: «отрезаны от одного полотна». В старой Англии семьи покупали один большой кусок ткани, из которого шили одежду для всех - и получалось, что братья-сёстры выглядели словно в униформе. Отсюда выражение о людях, которые очень похожи по характеру, взглядам или привычкам. Это может быть и родство по крови, и схожесть по духу. В русском точные аналоги: «сделаны из одного теста», «яблоко от яблони недалеко падает», иногда ещё говорят «одного поля ягоды».

- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, вытканные из одного полотна.
Shrinking violet — дословно: «съёживающаяся фиалка». Никто, конечно, не видел цветов, которые прячутся или сжимаются от смущения, но образ получился яркий. Так называют человека застенчивого, робкого, склонного уходить в тень, того, кого легко смутить и кто избегает лишнего внимания. Часто выражение используют с иронией, когда нужно подтолкнуть кого-то к действию или подчеркнуть, что момент требует решительности, а не скромности. В русском близко по духу: «тихоня», «засмущался, как девица на выданье».

- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время строить из себя тихоню.