★ Go off on a tangent — дословно: «уйти по касательной». В геометрии касательная уводит линию в сторону, и в разговоре происходит то же самое: человек внезапно сворачивает с темы и уносится куда-то в дебри. Так можно сказать про собеседника, который вместо сути лекции рассказывает про отпуск, про книгу, которая обещала быть о науке, но ушла в рассуждения о любви, или про фильм, где середина внезапно превращается в отдельный сериал. В русском аналоги: «отойти от темы», «уйти в сторону», «сбиться с курса».
- The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошёл от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
- The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошёл от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
★ All’s fair in love and war — дословно: «в любви и на войне всё честно». Смысл в том, что когда речь идёт о чувствах или сражении, действуют особые правила - а точнее, их нет. Можно хитрить, можно нарушать условности, можно использовать любые средства, лишь бы достичь цели. В английской культуре выражение часто используют, чтобы оправдать сомнительные поступки в романтических делах. В русском полный аналог: «в любви и на войне все средства хороши».
- All’s fair in love and war, so don’t blame me for stealing her heart.
- В любви и на войне все средства хороши, так что не вини меня за то, что я украл её сердце.
- All’s fair in love and war, so don’t blame me for stealing her heart.
- В любви и на войне все средства хороши, так что не вини меня за то, что я украл её сердце.
★ Blood is thicker than water — дословно: «кровь гуще воды». Фраза подчёркивает: родственные связи прочнее любых дружеских или деловых отношений. Можно поссориться с братом или двоюродной тётей, но в трудную минуту именно семья, а не случайные знакомые, встанет рядом. В русском масса аналогов: «голос крови не заглушишь», «свой своему поневоле брат», «свое дитя и горбато, да мило». Чаще всего это выражение используют, когда хотят оправдать поддержку родственников, даже если те явно неправы.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
- As the proverb says, blood is thicker than water.
- Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
★ To be dog tired — дословно: «быть уставшим как собака». Англичане, как и мы, заметили, что собака после долгого дня беготни валится с ног и лежит без сил. Так и человек говорит о себе, когда он полностью измотан, едва держится на ногах и мечтает только о кровати. В русском выражение один в один: «устал как собака». Иногда ещё говорят «валюсь с ног» или «без задних ног».
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
- I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired.
- Я уже 10 часов подряд работаю и устал как собака.
★ Like a fly in amber — дословно: «как муха в янтаре». Янтарь веками сохраняет то, что в нём оказалось, и потому стал символом редкости и неподвластности времени. Так говорят о чём-то уникальном, диковинном, сохранившемся в первозданном виде. Это может быть артефакт, старинный предмет, необычный обычай или даже человек, словно застрявший в прошлом. В русском языке близко по смыслу: «музейная редкость», «артефакт», «диковина».
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
- In the form of a fly in amber or a leather bottle.
- В виде мухи в янтаре или кожаного футляра для бутылки.
★ Love-hate relationship — дословно: «отношения из любви и ненависти». Идиома описывает связь, в которой люди одновременно притягиваются и отталкиваются. Это может быть пара, которая то целуется, то готова разбить тарелку об голову партнёра, или друзья, которые дружат назло. В английском выражение чаще используют в разговоре про бурные отношения, где страсть и конфликты идут рука об руку. В русском близкий вариант - «жить как кошка с собакой», или просто «люблю и ненавижу».
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
- I got a love-hate relationship with you, Dusty.
- У меня с тобой отношения «люблю и ненавижу», Дасти.
★ Hand in glove with someone — дословно: «рука в перчатке». Образ простой: перчатка сидит на руке плотно, повторяя каждый её изгиб. Так и люди, которые действуют вместе, тесно связаны и работают синхронно. Иногда идиома звучит нейтрально, когда речь идёт о сотрудничестве, но нередко она имеет оттенок подозрения - будто кто-то «заодно» и в чём-то тёмном. В русском аналоги: «рука об руку», «тесно взаимодействовать», «заодно».
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
- Bill works hand in glove with his partner.
- Билл работает в тесном контакте со своим напарником.
★ A chip off the old block — дословно: «щепка от старого камня». Образ идёт от скульпторов: отколовшийся кусок мрамора или дерева по свойствам ничем не отличается от исходного куска. Так и дети часто копируют родителей - в жестах, характерах или привычках. Идиома употребляется как в положительном, так и в ироничном ключе: можно сказать и про талант, и про упрямство, и про дурные привычки. В русском аналоги: «весь в отца (или мать)», «яблоко от яблони недалеко падает», «пошёл в отцовскую породу».
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.
- She's as stubborn as her father - a chip off the old block in other words.
- Она упрямая, как её отец - другими словами, вся в отца.
★ Flowery speech — дословно: «цветастая речь». Это когда оратор так увлекается метафорами, эпитетами и пышными оборотами, что слова звучат красиво, но смысла в них - как в пустом вазоне без цветов. Часто идиому используют с иронией, намекая, что перед вами мастер болтовни ради болтовни: красноречивый, но бесполезный. В русском аналоги: «красивые, но пустые слова», «словесная мишура», «пустозвонство в обёртке».
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
★ Ugly duckling — дословно: «гадкий утёнок». Образ пришёл из знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена: некрасивый, всеми презираемый утёнок со временем превращается в прекрасного лебедя. Так и в жизни: человек или явление, которые сначала кажутся непривлекательными и бесперспективными, неожиданно раскрываются и становятся успешными и красивыми. В русском выражение прижилось без перевода: «гадкий утёнок».
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
★ Swell like a turkey-cock — дословно: «раздуваться, как индюк». Первые индейки появились в Европе из Испании, и людям сразу бросилось в глаза: самцы ходят важно, надуваются и распускают хвост так, будто мир крутится вокруг них. С тех пор индюк стал символом чванства и самодовольства. Фраза применяется к тем, кто чересчур много о себе возомнил, ходит «важный, как прокурор» и демонстративно строит из себя персону значимости. В русском аналоги: «надулся, как индюк», «важный, как индюк», «раздулся от спеси».
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
★ Hit the books — дословно: «ударить по книгам». Конечно, никто учебники не бьёт - речь идёт о том, чтобы всерьёз взяться за учёбу. Этой фразой студенты обычно объявляют друзьям, что весёлым планам конец: пора зубрить. Употребляется, когда нужно готовиться к экзаменам, контрольным или просто наверстать упущенное. В русском аналог - «засесть за учёбу», «взяться за книги», «зубрить».
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
★ No spring chicken — дословно: «не весенний цыплёнок». Нет, это не значит, что человек когда-то был курицей и успел «просрочиться». Так англичане с иронией говорят о возрасте: мол, уже не молод, силы не те, прыть не та. Обычно употребляется как мягкое оправдание, когда кто-то отказывается от рискованной затеи или признаётся, что молодость давно позади. В русском аналоги: «уже не мальчик», «не первой молодости», «не юнец».
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.