Hot Idioms | Английские идиомы
55.9K subscribers
687 photos
147 videos
2 files
2.66K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Eat one’s hat — дословно: «съесть свою шляпу». Никто, конечно, реально шляпы не ест, но это старое английское выражение для демонстрации стопроцентной уверенности. Мол, если окажусь неправ - готов на любую нелепость, хоть шляпу с пряжкой проглотить. Первым его употребил писатель Томас Бриджес, а Чарльз Диккенс подхватил и увековечил в «Посмертных записках Пиквикского клуба». В русском ближе всего: «готов биться об заклад», «клянусь», или ироничное «да зуб даю».

- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем свою шляпу и даже застёжку проглочу.
Brain drain — дословно: «утечка мозгов». Под этим понимают массовый отъезд учёных, инженеров, врачей, айтишников и других специалистов из страны в поисках лучших условий: зарплат, перспектив, свободы. Термин появился в середине XX века, когда Британия жаловалась на эмиграцию своих учёных в США, и с тех пор используется в глобальном масштабе. В русском прижился буквально дословный перевод «утечка мозгов» - звучит и точно, и немного горько.

- The question of brain drain was also mentioned.
- Был поднят и вопрос об «утечке мозгов».
As fresh as a daisy — дословно: «свежий, как ромашка». Ромашка - символ простоты, чистоты и бодрости, поэтому англичане используют это выражение для описания человека, который выглядит так, будто отлично отдохнул и набрался сил. Обычно так говорят о том, кто проснулся после хорошего сна, вернулся из отпуска или просто излучает энергию и здоровье. В русском близкий вариант - «свежий, как огурчик». Иронично это можно бросить и тем, кто пришёл на работу после вечеринки, выглядит помятым, но упрямо утверждает, что он «fresh as a daisy».

- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
Find Mr. Right — дословно: «найти господина Правильного». Для англичанок это не сказочный принц и не герой-рыцарь, а вполне земной мужчина, но идеальный именно для неё: единственный, неповторимый, тот самый. В выражении есть лёгкая ирония - ведь каждый раз кажется, что «вот он», но потом оказывается, что это был лишь Mr. Right Now, а не Mr. Right. В русском аналогов несколько: «найти того самого», «встретить мужчину мечты», «своего единственного и неповторимого».

- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто ещё не встретили того самого?
To be snowed under — дословно: «быть занесённым снегом». Образ очень точный: человек по уши завален делами так, будто его замело в огромный сугроб, из-под которого невозможно выбраться. Ситуация знакомая каждому: задачи навалились одна на другую, сроки поджимают, а начальство или коллеги, как настоящая метель, продолжают подкидывать сверху новые поручения. Эта идиома отлично передаёт чувство, когда работа обрушивается лавиной и времени не хватает даже на то, чтобы вдохнуть. В русском варианте ближе всего: «завален работой», «по уши в делах», «завал».

- But, you know what, I’m snowed under here.
- Но только знаешь, я тут по уши в работе.
Those three little words — дословно: «те три маленьких слова». В английском это устойчивый романтический код, за которым всегда скрывается одно и то же: «I love you». Считается, что именно эти три слова самые долгожданные и самые сильные для любого человека - и мужчины, и женщины. Фраза звучит немного завуалированно, как будто речь идёт о секрете, который все понимают без пояснений. В русском точный аналог - «три заветных слова» или прямо «я тебя люблю».

- Just need to hear those three little words.
- Мне нужно только услышать эти три заветных слова.
To buckle down — дословно: «застегнуть пряжку», и корни тут средневековые. Перед боем рыцарь затягивал ремни на шлеме (to buckle), настраиваясь на серьёзное дело. Отсюда и смысл: собраться, засучить рукава, начать работать по-настоящему. В британском английском раньше говорили buckle to, но потом предлог сменился, а идея осталась прежней. Эта идиома используется, когда нужно перестать отвлекаться и включиться в работу на все сто. В русском аналоги - «всерьёз взяться за дело», «засучить рукава», «собраться с силами».

- So we really got to buckle down here.
- Так что пора всерьёз взяться за дело.
Tie the knot — дословно: «завязать узел». Только речь идёт не о шнурках или галстуке, а о браке. Происхождение выражения уходит в древние свадебные ритуалы: в разных культурах руки жениха и невесты буквально связывали лентой или верёвкой, символизируя прочный союз. Со временем этот образ превратился в устойчивую идиому о женитьбе. В русском аналогов несколько: «связать себя узами брака», «окольцевать», «жениться».

- He decided to tie the knot when he was thirty.
- Он решил жениться, когда ему было тридцать.
A night owl — дословно: «ночная сова». В природе совы активны после заката, и этот образ идеально подошёл для людей, которые оживают именно ночью. Это может быть заядлый тусовщик, работающий фрилансер, студент перед экзаменом или просто тот, кто ненавидит ранние подъёмы. В английском, как и у нас, «сова» - человек, который сидит до поздней ночи и продуктивен (или наоборот слишком веселится) именно в это время. В русском аналоги: «полуночник», «сова», «ночной гуляка».

- Except Hans is something of a night owl.
- Кроме того, Ганс изрядный полуночник.
Back to the salt mines — дословно: «вернуться в соляные шахты». Звучит сурово, но на самом деле идиома используется с долей иронии. Так можно сказать о возвращении к тяжёлой, рутинной или просто скучной работе, которая воспринимается как каторга. Английское выражение намекает на соляные шахты как символ самого изнурительного труда. В русском аналоги: «возвращаться к пахоте», «вновь на каторгу». Часто употребляется в шутку, когда человек идёт на работу или возвращается к домашним делам.

- Tough day at the salt mines, Red?
- Тяжёлый день на соляных копях, Ред?
In black and white — дословно: «чёрным по белому». Так говорят, когда что-то зафиксировано письменно и сомневаться уже не приходится: есть бумага, подпись, печать. Это может быть договор, распоряжение или простая запись, которая служит доказательством слов. В переносном смысле - когда всё ясно и очевидно, без двусмысленностей. В русском выражение идентичное: «чёрным по белому написано».

- It’s right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок.
Love is blind — дословно: «любовь слепа». Фраза пришла в английский ещё со времён Чосера и Шекспира и до сих пор не потеряла актуальности. Смысл прост: влюблённый человек не видит недостатков своего избранника и готов прощать даже то, что со стороны кажется очевидным предательством. В русском выражение полностью совпадает - «любовь слепа». Иногда добавляют иронично: мол, слепа, глуха и немая, иначе объяснить такие союзы невозможно.

- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато иногда умеет слышать.
When you go in search of honey you must expect to be stung by bees — дословно: «если отправляешься за мёдом, будь готов к пчелиным укусам». Метафора прозрачна: ничего ценного не достанется даром, за всё придётся платить усилиями, временем или даже болью. Хочешь сладкого результата - придётся потерпеть. В русском очень близкие аналоги: «мёд есть - в улей лезть», «без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Мёд есть - в улей лезть, ты же знаешь.
In one’s salad days — дословно: «в чьи-то салатные дни». Нет, это не про подработку на кухне и не про любовь к овощам. Так англичане поэтично называют годы молодости, когда человек ещё зелен, полон сил и наивных идей. Слово salad здесь отсылает к свежести и «зелени» юности. Употребляется обычно с лёгкой ностальгией, когда вспоминают беззаботные годы. В русском аналоги: «в пору юности», «в мои зелёные годы», «когда был молодой и глупый».

- In my salad days, I sang not bad.
- В мои юные годы я пела неплохо.
Как переводится solitude?
Anonymous Quiz
18%
гордость
82%
уединение
Love will find a way — дословно: «любовь всегда найдёт путь». Идея проста: какие бы преграды ни стояли, если чувства настоящие, они пробьют себе дорогу. В английской культуре эта фраза часто звучит в песнях, романах и фильмах, подчеркивая, что любовь сильнее обстоятельств. В русском аналоги: «любовь всё побеждает», «любовь преград не знает», «судьба сведёт». Обычно употребляется либо в романтическом контексте, либо с лёгкой иронией, когда всё слишком драматизируют.

- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдёт путь.