★ To go cold turkey — дословно: «стать холодной индейкой». На деле это выражение вовсе не о птицах, а о людях, которые резко бросают вредную привычку - курить, пить или сидеть ночами в TikTok. Когда человек прекращает что-то делать внезапно, без постепенного снижения дозы, его тело реагирует жёстко: дрожь, пот, раздражение - кожа покрывается мурашками, как у холодной индейки из холодильника. Поэтому фраза и прижилась. В русском есть похожие по смыслу выражения: «бросить на сухую», «завязать разом», «резко соскочить».
- I heard you have to go cold turkey if you really want to quit smoking - no excuses, no «just one more».
- Я слышал, что если хочешь бросить курить, то нужно резко завязать - без оправданий и без «последней сигаретки».
- I heard you have to go cold turkey if you really want to quit smoking - no excuses, no «just one more».
- Я слышал, что если хочешь бросить курить, то нужно резко завязать - без оправданий и без «последней сигаретки».
★ Knee-high to a grasshopper (or an ant) — дословно: «по колено кузнечику» или «по колено муравью». Шутливое выражение, которым описывают кого-то очень маленького или совсем юного, чаще всего - ребёнка, которого давно не видели. Фраза передаёт не столько рост, сколько умиление: мол, раньше был мелкий, а теперь, гляди, взрослый мужик. Иногда выражение используют и в переносном смысле - «с юности», «с младых ногтей». В русском аналогах хватает: «от горшка два вершка», «под стол пешком ходил», «ещё сопли не вытер».
- I haven't seen him since he was knee-high to a grasshopper - now he’s taller than me and drives a damn car.
- Я не видел его с тех пор, как он под стол пешком ходил - а теперь выше меня и уже за рулём.
- I haven't seen him since he was knee-high to a grasshopper - now he’s taller than me and drives a damn car.
- Я не видел его с тех пор, как он под стол пешком ходил - а теперь выше меня и уже за рулём.
★ Have the hots — дословно: «иметь жар». Но тут не про температуру и не про простуду - а про страстное влечение, когда мозг кипит, сердце стучит как барабан, и весь ты превращаешься в сплошной гормональный взрыв. Так говорят о человеке, который явно запал на кого-то и не может этого скрыть. Фраза довольно разговорная и слегка пикантная, чаще используется в неформальной обстановке. В русском - «влюбиться до беспамятства», «запасть», «сгорать от страсти».
- She's got the hots for her new co-worker - judging by how she laughs at every one of his unfunny jokes.
- Она запала на своего нового сослуживца - судя по тому, как смеётся над каждой его тупой шуткой.
- She's got the hots for her new co-worker - judging by how she laughs at every one of his unfunny jokes.
- Она запала на своего нового сослуживца - судя по тому, как смеётся над каждой его тупой шуткой.
★ Birds of a feather — дословно: «птицы с одинаковыми перьями». Полная версия пословицы - birds of a feather flock together, то есть «птицы одного оперения держатся вместе». Так говорят о людях, которые схожи по характеру, интересам или взглядам, и потому естественно тянутся друг к другу. Часто выражение используют с лёгкой иронией - например, когда два сомнительных типа быстро находят общий язык. В русском подойдёт: «одного поля ягоды», «из одной бочки мёд», «из того же теста».
- You know, we're birds of a feather - always chasing trouble and somehow loving it.
- Знаешь, мы с тобой одного поля ягоды - постоянно лезем в неприятности и, чёрт возьми, нам это даже нравится.
- You know, we're birds of a feather - always chasing trouble and somehow loving it.
- Знаешь, мы с тобой одного поля ягоды - постоянно лезем в неприятности и, чёрт возьми, нам это даже нравится.
★ Get (have) one’s ducks in a row — дословно: «выстроить уток в ряд». Забавное американское выражение, которое значит навести порядок в делах, всё организовать и подготовить. Происходит от наблюдения за утками, которые, перед тем как отправиться в путь, строятся в ровную шеренгу - как идеальные педанты с крыльями. Так говорят, когда кто-то собрался с мыслями, разложил всё по полочкам и готов к действию. В русском аналог: «привести всё в порядок», «навести шухер», «подготовиться как следует».
- He's getting his ducks in a row - checking the plan, the team, and every little detail before the big launch.
- Он приводит всё в порядок - проверяет план, команду и каждую мелочь перед большим стартом.
- He's getting his ducks in a row - checking the plan, the team, and every little detail before the big launch.
- Он приводит всё в порядок - проверяет план, команду и каждую мелочь перед большим стартом.
★ Close ranks — дословно: «сомкнуть ряды». Раньше эту команду отдавали солдатам, чтобы они встали плотнее и держали строй перед атакой. Сегодня выражение вышло за пределы военного поля и означает сплотиться, объединиться ради общей цели или защиты кого-то из своих. Так говорят, когда команда, семья или коллектив сближаются перед трудностями - будь то кризис, скандал или просто сложный период. Идиома может звучать иронично, если «сомкнули ряды» не из благородства, а чтобы прикрыть чьи-то косяки. В русском похожие выражения - «держаться вместе», «сплотиться», «стоять горой».
-:The risks are real, but we need to close ranks - it’s the only way we’ll make it through this mess.
- Риски велики, но нам нужно сплотиться - только так мы выберемся из этого бардака.
-:The risks are real, but we need to close ranks - it’s the only way we’ll make it through this mess.
- Риски велики, но нам нужно сплотиться - только так мы выберемся из этого бардака.
★ One cannot love and be wise — дословно: «нельзя любить и быть мудрым». Классическая английская фраза, уходящая корнями в шекспировские времена, где любовь неизменно шла рука об руку с глупостью, страстью и безрассудством. Она говорит о том, что влюблённость и разум - вещи несовместимые: когда сердце берёт верх, логика уходит в отпуск без содержания. В русском духе это выражение перекликается с «любовь зла» или «влюблённый дурак, да счастливый». А вообще - в этой фразе больше нежности, чем насмешки: без капли безумия любовь была бы просто скучна.
- Well, one cannot love and be wise - I guess that’s why every fool looks so happy in love.
- Что ж, влюблённые не могут быть мудры - наверное, поэтому каждый дурак в любви так счастлив.
- Well, one cannot love and be wise - I guess that’s why every fool looks so happy in love.
- Что ж, влюблённые не могут быть мудры - наверное, поэтому каждый дурак в любви так счастлив.
★ To see eye to eye — дословно: «смотреть глазом в глаз». Эта идиома описывает полное согласие между людьми, когда оба смотрят на вещи одинаково и понимают друг друга без слов. В старом английском выражение имело почти буквальный смысл - «быть на одном уровне, видеть одинаково», - а позже стало обозначать духовное или интеллектуальное единство. Часто употребляется в контексте отношений, дружбы или работы, ведь идеальное взаимопонимание - редкость. В русском аналог: «сходиться во взглядах», «мы на одной волне», «смотреть в одну сторону».
- We didn't always see eye to eye, you know - but when it mattered, we stood together.
– Мы с твоей мамой не всегда ладили, но когда было по-настоящему важно, мы держались вместе.
- We didn't always see eye to eye, you know - but when it mattered, we stood together.
– Мы с твоей мамой не всегда ладили, но когда было по-настоящему важно, мы держались вместе.
★ All are not friends that speak us fair — дословно: «не все друзья, кто говорит с нами ласково». Мудрая старая пословица, напоминающая, что лесть - не признак дружбы, а скорее способ понравиться или что-то получить. Настоящий друг не станет петь тебе дифирамбы, он скажет правду, даже если она режет слух. Именно поэтому дружеская критика ценнее, чем дюжина сладких слов от тех, кто улыбается лишь в лицо. В английском выражении чувствуется осторожность и опыт - оно будто предупреждает: не верь каждому, кто кажется доброжелательным. В русском аналог: «друг спорит, а недруг поддакивает» или «не всяк тот друг, кто по шерсти гладит».
- All are not friends that speak us fair - some just smile while waiting to stab you in the back.
- Не всяк тот друг, кто нас нахваливает - некоторые улыбаются, пока готовят тебе нож в спину.
- All are not friends that speak us fair - some just smile while waiting to stab you in the back.
- Не всяк тот друг, кто нас нахваливает - некоторые улыбаются, пока готовят тебе нож в спину.
★ Familiarity breeds contempt — дословно: «близость порождает презрение». В этой пословице скрыта простая, но горькая правда: чем лучше мы кого-то узнаём, тем труднее сохранять то самое восхищение, что было в начале. Когда человек ещё нов и загадочен, мы видим только фасад, но со временем проступают привычки, слабости, глупости - и пыль с витрины оседает. Так дружбы рушатся, отношения трещат, а бывшие кумиры становятся просто людьми. В русском звучит похоже: «чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь» или «чем ближе к телу, тем меньше святости».
- Just as familiarity breeds contempt - the more you see the flaws, the harder it is to keep the shine alive.
- Чем ближе узнаёшь человека, тем труднее продолжать видеть в нём совершенство.
- Just as familiarity breeds contempt - the more you see the flaws, the harder it is to keep the shine alive.
- Чем ближе узнаёшь человека, тем труднее продолжать видеть в нём совершенство.
★ Like father, like son — дословно: «каков отец, таков и сын». Пословица стара, как сама идея семьи, и выражает мысль, что дети неизбежно повторяют своих родителей - в поступках, привычках и даже в слабостях. Иногда это звучит с гордостью, когда сын унаследовал от отца талант или мужество. А иногда - с лёгким сарказмом, если наследство оказалось не столь блестящим. Фраза подчёркивает силу воспитания и пример старших, ведь мы часто впитываем их черты, даже не замечая этого. В русском эквивалент: «яблочко от яблони недалеко падает».
- Like father, like son - he’s got the same stubborn head and that same habit of never asking for help.
- Каков отец, таков и сын - такая же упрямая башка и та же привычка никогда не просить о помощи.
- Like father, like son - he’s got the same stubborn head and that same habit of never asking for help.
- Каков отец, таков и сын - такая же упрямая башка и та же привычка никогда не просить о помощи.