Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
A face only a mother could love — дословно: «лицо, которое могла бы полюбить только мать». Да, звучит жёстко - и по сути, так и есть. Это про человека, настолько уродливого или неприятного на вид, что даже комплиментом не прикроешь. Но, как известно, мать любит своего ребёнка, каким бы страшным он ни был, отсюда и смысл: если кто-то и способен это лицо терпеть - то только она. В английском выражение часто звучит с сарказмом и даже с нежной насмешкой, когда речь идёт не о чудовище, а просто о ком-то неказистом. В русском ближе всего: «страшен, как моя жизнь», «мамин симпатяга», «ну, симпатичный... если смотреть в темноте».

- He has a face only a mother could love - poor bastard probably scares mirrors too.
- У него лицо, которое может любить только мать - бедолага, наверное, и зеркала пугает.
Get on like a house on fire — дословно: «ладить, как дом, охваченный огнём». Абсурдная, на первый взгляд, фраза: вроде бы дом горит - какое тут, к чёрту, “ладить”? Но смысл в том, что всё происходит стремительно и ярко, будто вспыхивает моментальная химия. Так говорят, когда люди быстро находят общий язык, становятся друзьями или между ними возникает мгновенное взаимопонимание. Иногда - и про влюблённость, когда искры летят так, что пожарная уже в пути. В русском аналоги: «сошлись, как по маслу», «жить душа в душу», «сдружились в два счёта».

- You two should get on like a house on fire - just don’t burn the damn place down.
- Вы двое должны отлично поладить - только, чур, весь дом не сожгите.
To stab someone in the back — дословно: «воткнуть нож в спину». Фраза звучит жёстко, но смысл в чистом предательстве - когда человек, которому ты доверял, вдруг оказывается тем, кто тайно готовил тебе подлянку. Это может быть коллега, сливающий твои идеи начальству, или друг, который за спиной переметнулся к «вражескому лагерю». В английском это почти синоним лицемерия и коварства, а в русском всё звучит до боли знакомо: «удар в спину», «предать», «подставить». Эту фразу часто употребляют с горечью - ведь нож обычно прилетает не от врага, а от того, кто сидел рядом и наливал чай.

- They're just waiting for the chance to stab you in the back.
- Они только и ждут шанса воткнуть тебе нож в спину.
To lose your touch — дословно: «потерять прикосновение». Но на самом деле речь не о физическом касании, а о том, что человек утратил свой прежний талант, уверенность или природную лёгкость в каком-то деле. Раньше всё шло как по маслу: удача, обаяние, мастерство - всё работало. А теперь будто кто-то выдернул шнур из розетки: ни вдохновения, ни результата. Так говорят, когда повар вдруг готовит невкусно, футболист мажет по воротам, а ловелас не может очаровать даже кассиршу из «Пятёрочки». В русском аналоги: «потерять былую хватку», «растерять сноровку», «рука дрогнула».

- It looks like you’ve lost your touch with the ladies.
- Похоже, ты и правда растерял хватку в общении с дамами.
Bite off more than you can chew — дословно: «откусить больше, чем можешь прожевать». Картина понятная - рот полон, глаза на лоб, дышать трудно, а гордость не позволяет признаться, что переоценил свои силы. Так и в жизни: берёшься за проект, обещаешь золотые горы, а потом утопаешь в дедлайнах и кофе. Эта идиома отлично подходит для тех, кто любит хватать всё подряд, а потом жалуется, что сутки короткие. В русском близкие аналоги - «взять ношу не по силам», «поторопиться с выводами» или, по-простому, «не говори гоп, пока не перепрыгнешь».

- Don't bite off more than you can chew.
- Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
To sit tight — дословно: «сидеть крепко». Но на деле это вовсе не про удобное кресло, а про терпение и выдержку, когда от тебя ничего не зависит. Так говорят, если нужно спокойно ждать новостей, решения или подходящего момента, не дёргаться и не суетиться. Иногда выражение звучит как дружеский совет, иногда - как приказ, когда начальник уже на грани нервного срыва. Часто употребляется в стрессовых ситуациях: перед собеседованием, экзаменом или важным звонком. В русском - «затаиться», «переждать», «сидеть тише воды, ниже травы».

- Just sit tight and we'll get to you.
- Сиди спокойно и дождись своей очереди.
A little bird told me — дословно: «маленькая птичка мне сказала». Идиома используется, когда человек хочет скрыть источник информации - будто новость ему действительно щебетнула пташка, а не коллега по секрету слил сплетню на офисной кухне. Так говорят, когда не хочешь подставлять осведомителя или просто создаёшь интригу. В русском есть аналоги: «птичка напела», «сорока на хвосте принесла», «до меня дошли слухи». Фраза звучит легко и слегка игриво, особенно если новость не слишком серьёзная.

- A little bird told me you wanted to speak.
- Птичка напела, что ты хочешь поговорить.
Little strokes fell great oaks — дословно: «маленькие удары валят великие дубы». Мудрость в том, что даже самые сильные и непоколебимые преграды рушатся, если действовать упорно и шаг за шагом. Бенджамин Франклин обожал эту фразу и включил её в свой «Альманах простака Ричарда», напоминая, что успех редко бывает внезапным - он растёт из дисциплины и терпения. В ней философия ремесленников, учёных и всех, кто знает цену ежедневному труду. Русские аналоги - «вода камень точит», «терпение и труд всё перетрут», «капля гранит крошит».

- Little strokes fell great oaks, so keep working - even small efforts every day can bring down the biggest obstacles.
- Слабые удары валят крепкие дубы, так что трудись - даже мелкие шаги каждый день способны одолеть самую большую преграду.
To pitch in — выражение, которое буквально не переведёшь, но смысл прост: вступить в игру и помочь. Так говорят, когда нужно объединить усилия ради общего дела - скинуться деньгами, поднапрячься на работе или просто помочь другу с переездом. В английском эта фраза звучит очень по-домашнему, без официоза, будто кто-то хлопает в ладоши и говорит: «Ну что, ребята, поехали!». В русском близко по смыслу - «впрягаться», «подключиться», «внести свой вклад», «скинуться».

- I need everybody to pitch in.
- Хочу, чтобы за дело взялись все, без халявы.
A fly on the wheel — дословно: «муха на колесе». Так говорят про человека, который мнит себя важной фигурой, хотя на деле никакого влияния не имеет. Образ родом из старой басни, где муха, усевшись на тележное колесо, возомнила, что именно она крутит повозку. В английском выражение используется с иронией, а порой даже с лёгким раздражением - про тех, кто громко шумит, но толку от них ноль. В русском смыслы совпадают: «от скромности не умрёт», «важная шишка нашлась», «возомнил себя центром вселенной».

- Stop acting like a fly on the wheel - you’re just along for the ride, not the one driving it.
- Прекрати вести себя, как муха на колесе - ты просто едешь рядом, а не управляешь повозкой.
To sweat blood — дословно: «потеть кровью». Выражение звучит жутковато, но смысл в том, чтобы работать до изнеможения, выкладываться на полную, когда каждый шаг даётся с усилием. Этой фразой можно описать не только физическую усталость, но и сильное волнение, стресс или тревожное ожидание. Так говорят про студентов перед экзаменом, спортсменов на тренировках или начальников, гоняющих подчинённых перед дедлайном. В русском есть аналоги: «пахать как проклятый», «работать до седьмого пота», «рвать жилы».

- The athletes sweated blood in the gym to win this competition - and they damn well earned it.
- Спортсмены тренировались в зале до седьмого пота, чтобы победить на соревновании - и, чёрт возьми, заслужили это.
Что означает jittery?
Anonymous Quiz
65%
нервный
35%
невозмутимый
Ring a bell — дословно: «звонить в колокол». В английском это не про церковный звон, а про тот внутренний «дзынь», когда что-то кажется знакомым. Так говорят, когда слово, лицо или мелодия вызывает смутное воспоминание, но вспомнить всё подробно и точно не получается. Как будто память стоит на пороге, а нужная мысль ускользает. Идиома часто употребляется в разговоре: “That name rings a bell, but I can’t place it” - «что-то знакомое, но не помню откуда». В русском аналоги: «что-то знакомое», «где-то я это слышал», «вертится на языке».

- This melody rings a bell of our first meeting - can’t believe it’s been so long.
- Эта мелодия напоминает о нашей первой встрече - не верится, что прошло столько времени.