★ Flowery speech — дословно: «цветастая речь». Это когда оратор так увлекается метафорами, эпитетами и пышными оборотами, что слова звучат красиво, но смысла в них - как в пустом вазоне без цветов. Часто идиому используют с иронией, намекая, что перед вами мастер болтовни ради болтовни: красноречивый, но бесполезный. В русском аналоги: «красивые, но пустые слова», «словесная мишура», «пустозвонство в обёртке».
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
- The UN can go a step beyond discourse and flowery speeches.
- ООН могла бы пойти дальше дискуссий и красивых, но пустых речей.
★ Ugly duckling — дословно: «гадкий утёнок». Образ пришёл из знаменитой сказки Ганса Христиана Андерсена: некрасивый, всеми презираемый утёнок со временем превращается в прекрасного лебедя. Так и в жизни: человек или явление, которые сначала кажутся непривлекательными и бесперспективными, неожиданно раскрываются и становятся успешными и красивыми. В русском выражение прижилось без перевода: «гадкий утёнок».
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
- And I am so tired of being the ugly duckling.
- И я так устала быть гадким утёнком.
★ Swell like a turkey-cock — дословно: «раздуваться, как индюк». Первые индейки появились в Европе из Испании, и людям сразу бросилось в глаза: самцы ходят важно, надуваются и распускают хвост так, будто мир крутится вокруг них. С тех пор индюк стал символом чванства и самодовольства. Фраза применяется к тем, кто чересчур много о себе возомнил, ходит «важный, как прокурор» и демонстративно строит из себя персону значимости. В русском аналоги: «надулся, как индюк», «важный, как индюк», «раздулся от спеси».
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
- Here he comes, swelling like a turkey-cock.
- Вот он идёт, напыщенный, как индюк.
★ Hit the books — дословно: «ударить по книгам». Конечно, никто учебники не бьёт - речь идёт о том, чтобы всерьёз взяться за учёбу. Этой фразой студенты обычно объявляют друзьям, что весёлым планам конец: пора зубрить. Употребляется, когда нужно готовиться к экзаменам, контрольным или просто наверстать упущенное. В русском аналог - «засесть за учёбу», «взяться за книги», «зубрить».
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
- I have to hit the books. I have a huge exam next week!
- Мне надо засесть за учёбу - на следующей неделе у меня важный экзамен!
★ No spring chicken — дословно: «не весенний цыплёнок». Нет, это не значит, что человек когда-то был курицей и успел «просрочиться». Так англичане с иронией говорят о возрасте: мол, уже не молод, силы не те, прыть не та. Обычно употребляется как мягкое оправдание, когда кто-то отказывается от рискованной затеи или признаётся, что молодость давно позади. В русском аналоги: «уже не мальчик», «не первой молодости», «не юнец».
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
- Do not forget that you are no spring chicken.
- Не забывай, ты уже не молодой.
★ To have a skeleton in the cupboard — дословно: «иметь скелет в шкафу». Идиома пришла из викторианской Англии, где респектабельные семьи часто скрывали позорные тайны - от незаконнорождённых детей до старых преступлений. Со временем выражение стало общеупотребительным: так говорят о неприятных секретах, которых стыдятся и стараются не вспоминать. В русском аналог тот же - «скелет в шкафу», «тёмное прошлое».
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.
- There are no skeletons in our cupboard.
- Боюсь, в наших шкафах нет никаких скелетов.
★ Love at first sight — дословно: «любовь с первого взгляда». Фраза стара, как сама любовь: ещё древние римляне уверяли, что достаточно одного взгляда, чтобы сердце пошло вразнос. Это про то чувство, когда молния бьёт прямо в грудь - и ты уже пропал. Обычно выражение используют в романтическом смысле, но, если честно, «влюбиться с первого взгляда» можно не только в человека, а и в котёнка, машину или пару кроссовок. В русском значение совпадает один в один - всё то же внезапное, иррациональное «бах!» по сердцу.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
- I have fallen in love at first sight just now.
- Я только что влюбилась с первого взгляда.
★ Make love, not war — дословно: «занимайтесь любовью, а не войной». Фраза стала символом антивоенного движения 60-х годов, когда тысячи американцев протестовали против войны во Вьетнаме. Её популяризовал Джон Леннон, превратив в лозунг эпохи хиппи, призывающей к миру, свободе и взаимопониманию. Сегодня выражение используют не только пацифисты - это универсальный посыл против агрессии, насилия и ненависти, за жизнь, чувства и человечность.
- Make love, not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
- Make love, not war.
- Занимайтесь любовью, а не войной.
★ Busman’s holiday — буквально: «отпуск водителя автобуса». История идиомы восходит к лондонским извозчикам XIX века. Эти бедолаги весь день таскали задницы пассажиров по городу, а когда выпадал редкий выходной - угадай что? Правильно, снова садились в чёртов омнибус и ехали кататься. Привычка, мать её. Так и родилось выражение про людей, которые вместо отдыха снова впрягаются в то же дерьмо, чем зарабатывают на жизнь. Типичный пример: повар, который на даче жарит мясо для всей компании, а потом ещё моет за ними тарелки. Или учитель, проверяющий тетради у моря. В русском это звучит как «отпуск без отпуска», «на выходных опять на работе» или просто «ну пиздец, даже отдохнуть не дают».
- Well, you’re enjoying a regular busman’s holiday? Out of the office, but still glued to your laptop, huh?
- Что, опять отпуск без отпуска? Вышел из офиса - и всё равно пялишься в ноут, да?
- Well, you’re enjoying a regular busman’s holiday? Out of the office, but still glued to your laptop, huh?
- Что, опять отпуск без отпуска? Вышел из офиса - и всё равно пялишься в ноут, да?