Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Как переводится infinite?
Anonymous Quiz
7%
ограниченый
93%
бесконечный
​​Better than the average bear – быть хитрее, умнее окружающих, источник выражения персонаж из мультфильма по имени Yogi Bear, этот сообразительный медвежонок жил в Yellowstone National Park. Судьба распорядилась так, что именно Йоги должен найти способ спасти Йеллоустоун от закрытия, доказав, что он действительно «умнее обычных медведей», выражение используется, когда нужно сказать, что кто-то или что-то лучше остальных.

- Guess I'm smarter than the average bear.
- Кажется, я умнее обычного медведя.
Cold hands, warm heart – дословно: «холодные руки, тёплое сердце». Англичане придумали эту фразу, чтобы утешать людей, которые выглядят внешне сдержанными, замкнутыми или эмоционально ледяными, но внутри оказываются милыми душевными зайками. В русском есть похожее настроение: «в тихом омуте черти водятся», только здесь черти заменены на доброту, заботу и способность любить. Часто фразу говорят, когда человек кажется холодным, но своими поступками доказывает, что у него внутри целая топка углей, готовая согреть кого угодно. Это про тех, кто не обнимает при встрече – но приедет за тобой ночью на край света, если тебе плохо.

- She has cold hands but a warm heart, and you’ll notice it the moment she silently does something kind for you.
- У неё холодные руки, но горячее сердце - и ты поймёшь это, когда она молча сделает для тебя что-то по-настоящему доброе.
A fox is not taken twice in the same snare – лису действительно дважды в одну ловушку не поймаешь. Эти рыжие морды быстро делают выводы и, в отличие от некоторых людей, не наступают на те же грабли по три раза подряд. Отсюда и смысл идиомы: умный человек учится на своих ошибках и не повторяет их. Это уже не просто про хитрость, а про здравый смысл и жизненную смекалку. В русском есть прекрасные аналоги: «старую лису дважды не проведёшь», «старого воробья на мякине не обманешь» – в общем, если уж человек обжёгся, второй раз он вряд ли сунет пальцы в ту же розетку.

- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет – уж слишком быстро она учится на своих ошибках.
Case in point - отличный, уместный, наглядный пример. Это выражение используют, когда нужно ткнуть пальцем ровно в ту ситуацию или того человека, который идеально подтверждает вашу мысль. Забавный факт: само сочетание in point в современном английском почти вымерло, и народ так часто коверкает идиому до «case and point», что эта ошибка гуляет даже по книгам и «умным» статьям. Но правильный вариант всё-таки один - case in point.

- Jennifer Lopez is a perfect case in point - she built a career from scratch, reinvented herself десятки раз и до сих пор держит планку.
- Дженнифер Лопес - яркий тому пример: поднялась с нуля, сто раз меняла образ, и всё равно остаётся на вершине.
Take a bear by the tooth – бессмысленно и безрассудно рисковать, лезть на рожон и провоцировать неприятности ровно там, где этого можно было спокойно избежать. Образ более чем понятный: человек, который решает подёргать медведя за зуб или за хвост, долго в здравом виде не продержится. Поэтому идиому употребляют, когда кто-то делает что-то глупо-опасное без малейшего плана и без понимания последствий.

- I think you're taking the bear by the tooth - poking at trouble you’re not ready to handle.
- Думаю, вы дергаете медведя за зуб - рискуете без необходимости и совсем не готовы к тому, что будет дальше.
Что означает fancy?
Anonymous Quiz
8%
фанатский
92%
изысканный
The cherry on top — дословно «вишенка на торте». Идиома работает в двух режимах. В хорошем смысле это тот самый последний штрих, который превращает и без того классную ситуацию в прям идеальный расклад. Наш русский аналог звучит почти так же: «вишенка на торте», иногда еще говорят «в довершение всего» или «как подарок сверху». Но есть и ироничный вариант, когда фраза означает последнюю каплю в череде неприятностей, финальный плевок судьбы в твой кофе. Контекст решает все.

- It was just the cherry on top of my day. Everything was going great already, and that little moment made it perfect.
- Это стало идеальным завершением дня. И так все шло отлично, а этот момент сделал его совсем прекрасным.
Put the pedal to the metal – поддать газу, ускориться по полной, «вжать педаль в пол». Буквально выражение значит вдавить педаль так, чтобы она коснулась металлического пола машины, то есть выжать максимум из двигателя. Но идиома прекрасно работает и в переносном смысле: «включить форсаж» в делах, учебе или любой задаче, где нужно резко прибавить темп и работать на максимуме возможностей.

- Put the pedal to the metal, Josh, we’re running late and this jalopy can take it!
- Педаль в пол, Джош, мы опаздываем – да и ведро это ещё выдержит!
Как переводится derive?
Anonymous Quiz
66%
отбирать
34%
получать
Happy as a clam – счастливый и довольный до идиотской улыбки. Полная версия звучит как “as happy as a clam at high water”, то есть «счастлив, как моллюск во время прилива» – в этот момент его никто не может сожрать, и жизнь у бедолаги на пару часов становится почти раем. Поэтому идиома означает состояние абсолютного спокойствия и блаженной сытости, когда человеку ничего не давит, ничто не тревожит и не бесит. В русском ближе всего «доволен как слон» или «счастлив как ребенок». Иногда используется чуть иронично, когда человек подозрительно спокоен или даже слишком кайфует от жизни.

- Never been married, happy as a clam. Looks like freedom suits him better than any ring.
- Не был женат и счастлив как моллюск. Похоже, свобода ему зашла куда лучше любого обручального кольца.
Putting something on ice – означает отложить дело, идею или проект «в морозилку», то есть поставить на паузу, чтобы вернуться к ним позже, когда появится время, ресурсы или желание. Возникла идиома по аналогии с продуктами, которые кладут на лед, чтобы сохранить свежими до нужного момента. В разговорной речи фраза звучит мягко, почти дипломатично: вроде бы не отказ, но и не «да» – просто аккуратная пауза, чаще всего когда все понимают, что сейчас не до этого.

- Let's put this project on ice until we stop running around like headless chickens.
- Давайте заморозим этот проект, пока мы носимся как курицы без головы.
​​Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.

- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
It’s like apples and oranges — сравнивать совершенно разные вещи, то есть пытаться натянуть сову на глобус и получить из этого хоть какой-то здравый вывод. Англичане используют эту идиому, когда кто-то сводит в одну кучу то, что по природе вообще не сопоставимо: вкус яблока и апельсина, зарплату айтишника и пенсию библиотекаря, скорость гепарда и сообразительность депутата. Ложная аналогия, которая не выдерживает ни логики, ни здравого смысла.

- Olivia, it's apples and oranges. You can't compare weekend plans to a full-time commitment.
- Оливия, это совсем разные вещи. Нельзя сравнивать планы на выходные с обязательством на полный рабочий день.
​​Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.

- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
The done thing – выражение про негласные правила приличия, про тот самый «хороший тон», который никто не прописывает в инструкциях, но все вокруг делают вид, что знают. Это про то, что «так принято» в конкретной компании, городе, семье или даже поколении. Например, кому-то кажется, что мужчина обязан открывать дверь, что на свадьбу (всем кроме невесты) нельзя надевать белое, а в гостях нужно есть всё, что положили в тарелку. Во многих случаях логики там ноль, просто веками сложившийся бытовой цирк под названием «социальные нормы».

- He still thinks it is the done thing, even though everyone else moved on years ago.
- Он всё ещё думает, что так принято, хотя остальные давно забили на эти правила.