★ As slippery as an eel – дословно: «скользкий как угорь». Так говорят про человека, которого невозможно прижать к стенке - вывернется, увильнёт, состряпает оправдание и снова всплывёт, как будто ничего не было. Хитрый, изворотливый тип, которому хоть капкан поставь - он и из него выскользнет, ещё и твой кошелёк прихватит. В русском языке можно сказать «скользкий тип» или «всё как с гуся вода».
- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
- All traders are as slippery as eels - they’ll talk you into buying sand in the desert.
- Все торговцы скользкие, как угри - впарят тебе даже песок в пустыне.
★ Foam at the mouth - дословно: «пускать пену изо рта». Сразу представляется бешеная собака, у которой злость буквально льётся через край. Так говорят о человеке, охваченном яростью, злостью или неадекватной агрессией, когда эмоции берут верх над разумом. Эта идиома идеально подходит для описания того, кто срывается, кричит, матерится и уже готов швырнуть в оппонента что-нибудь тяжёлое - словом, вышел из себя. В русском есть отличные аналоги: «бесится», «взбесился», «пеной изошёл», «в ярости».
- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
- My father was foaming at the mouth when he saw the broken car - I thought he’d start breathing fire next.
- Мой отец был в ярости, когда увидел разбитую машину - я уж думал, он сейчас реально огнём дышать начнёт.
★ Hold the wire — дословно: «держись за провод». Выражение пришло из времён, когда связь шла по настоящим проводам, и если оператор говорил hold the wire, это значило: подожди немного, не клади трубку. Сейчас фраза звучит немного старомодно, но её всё ещё можно услышать в фильмах или шутливо в разговоре, когда хотят сказать «не отключайся» или «оставайся на линии». В русском аналоги - «повиси на линии», «не клади трубку», «останься на связи».
- Hold the wire, please - I’ll connect you to the manager in a moment.
- Не вешайте трубку, пожалуйста - сейчас соединю вас с менеджером.
- Hold the wire, please - I’ll connect you to the manager in a moment.
- Не вешайте трубку, пожалуйста - сейчас соединю вас с менеджером.
★ To fit like a glove – дословно: сидеть, как перчатка, то есть сидеть как влитое, быть в пору, так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто её пошили именно для него. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару, отсюда и происхождение выражения.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
- My new suit fits like a glove.
- Мой новый костюм сидит как влитой.
★ Well-oiled machine — дословно: «хорошо смазанная машина». Так говорят о чём-то, что работает чётко, без сбоев и скрипов - будь то команда, бизнес, проект или даже семья. Если всё крутится, как надо, без лишней драмы и задержек - значит, механизм смазан отлично. В русском можно сказать «работает как часы» или «всё идёт, как по маслу».
- We're like a well-oiled machine, everyone knows their job and does it perfectly.
- Мы как отлаженный механизм: каждый знает своё дело и выполняет его без сучка и задоринки.
- We're like a well-oiled machine, everyone knows their job and does it perfectly.
- Мы как отлаженный механизм: каждый знает своё дело и выполняет его без сучка и задоринки.
★ To buy a pig in a poke — дословно: «купить свинью в мешке». Так говорят, когда кто-то что-то покупает, не видя товар и не имея понятия, что получает на самом деле. Происходит выражение с ярмарок, где ушлые торговцы могли подсунуть вместо поросёнка дохлую курицу или больное животное. В русском языке идеальный аналог - «купить кота в мешке». Так что если берёшь айфон с рук за suspiciously дешево - будь готов, что в коробке окажется кирпич.
- I bought a pig in a poke yesterday - turns out, the “new” laptop doesn’t even turn on.
- Вчера купил кота в мешке - оказался «новый» ноутбук, который даже не включается.
- I bought a pig in a poke yesterday - turns out, the “new” laptop doesn’t even turn on.
- Вчера купил кота в мешке - оказался «новый» ноутбук, который даже не включается.
★ Old friends and old wine are best — дословно: «старые друзья и старое вино - лучшие». Как выдержанное вино становится только вкуснее с годами, так и настоящая дружба со временем крепнет, проверяется радостью, болью и похмельем после общих застолий. Смысл прост: новые знакомства могут быть интересными, но старый друг знает тебя до костей - и всё равно не сбежал.
- Old friends and old wine are best - both get better with time.
- Старый друг лучше новых двух - и как хорошее вино, со временем только лучше.
- Old friends and old wine are best - both get better with time.
- Старый друг лучше новых двух - и как хорошее вино, со временем только лучше.
★ The rich knows not who is his friend – дословно: «богатый не знает, кто ему друг». Фраза бьёт точно в точку: деньги притягивают не только успех, но и скользких людей, которым важен твой кошелёк, а не твоё имя. Богатому сложно отличить искреннего друга от тех, кто улыбается ради выгоды, доступа, статуса или хотя бы бесплатного шампанского. Стоит исчезнуть деньгам - исчезают и «друзья», как по команде. В русском звучит похоже: «у богатого много друзей, у бедного - они настоящие».
- The rich knows not who is his friend - take away the fortune, and half the crowd suddenly forgets your name.
- Богатый не знает, кто его друг - убери деньги, и половина окружения тут же забудет, как тебя зовут.
- The rich knows not who is his friend - take away the fortune, and half the crowd suddenly forgets your name.
- Богатый не знает, кто его друг - убери деньги, и половина окружения тут же забудет, как тебя зовут.
★ Read between the lines – дословно: «читать между строк». Выражение уходит корнями во времена, когда тайные послания действительно вписывали в промежутки между строками или наносили исчезающими чернилами. Сегодня оно означает умение видеть скрытый смысл, замечать намёки, подтекст и то, что собеседник не говорит вслух. Иногда это спасает отношения, а иногда, наоборот, доводит до паранойи, когда человек ищет намёки там, где их нет. В русском совпадает почти полностью: «читать между строк».
- You have to read between the lines if you want to understand what she really means, not just what she politely says.
- Ты должна читать между строк, если хочешь понять, что она на самом деле говорит, а не то, что вежливо произносит вслух.
- You have to read between the lines if you want to understand what she really means, not just what she politely says.
- Ты должна читать между строк, если хочешь понять, что она на самом деле говорит, а не то, что вежливо произносит вслух.
★ To have an ace up your sleeve – дословно: «иметь туза в рукаве». Идиома пришла из мира азартных игр, где особо ушлые игроки прятали карту чуть ниже локтя, чтобы достать её в нужный момент и перевернуть игру в свою пользу. Со временем выражение стало означать не только жульничество, но и любой скрытый козырь, неожиданное преимущество или тайный план, который вы держите про запас. Такой туз может быть как хитрым ходом, так и приятным сюрпризом, о котором вы пока никому не говорите.
- Maybe I’ve got an ace up my sleeve, and you’ll see it when the moment’s right.
- Возможно, у меня ещё есть туз в рукаве - увидишь, когда придёт время.
- Maybe I’ve got an ace up my sleeve, and you’ll see it when the moment’s right.
- Возможно, у меня ещё есть туз в рукаве - увидишь, когда придёт время.
★ As the old cock crows, so does the young – дословно: «как старый петух кукарекает, так и молодой». Пословица про то, что младшие неизбежно перенимают манеры, привычки и повадки старших, даже если сами этого не замечают. Это не только про родителей и детей: пары, которые живут вместе десятилетиями, тоже становятся удивительно похожи - в интонациях, в привычках, в реакциях. Пример настоящей «семейной мимикрии», когда характеры постепенно выравниваются, а молодые учатся у старших, как бы невзначай. В русском - «яблоко от яблони недалеко падает» или «каков батя, таков и дитя».
- As the old cock crows, so does the young - kids copy more than we teach, and usually the things we didn’t plan to show.
- Молодой петух поёт, как от старого слышал - дети чаще всего перенимают то, чему мы никогда их специально не учили.
- As the old cock crows, so does the young - kids copy more than we teach, and usually the things we didn’t plan to show.
- Молодой петух поёт, как от старого слышал - дети чаще всего перенимают то, чему мы никогда их специально не учили.
★ Treat someone like dirt/shit — дословно: «обходиться с кем-то как с грязью». Фраза максимально прямая и неприятная, потому что описывает отвратительное, унизительное отношение, когда человека не просто игнорируют, а буквально морально вытирают об него ноги. Это про моменты, когда тебя держат за пустое место, говорят свысока, не считаются с твоими чувствами и делают вид, будто твоё мнение ничего не стоит. В русском - «втаптывать в грязь», «обращаться как с тряпкой», «унижать».
- Well, I can’t handle being treated like dirt - I’m not your doormat, and I’m done pretending otherwise.
- Я не позволю обращаться со мной как с грязью - я тебе не тряпка, и терпеть это больше не собираюсь.
- Well, I can’t handle being treated like dirt - I’m not your doormat, and I’m done pretending otherwise.
- Я не позволю обращаться со мной как с грязью - я тебе не тряпка, и терпеть это больше не собираюсь.
★ Man's home is his castle — дословно: «дом человека - его замок». Этой фразой подчёркивают, что дома человек имеет право на свободу, покой и неприкосновенность, а любой гость обязан уважать правила хозяина. Автор выражения - английский юрист XVII века сэр Эдуард Кок, который использовал его в своих комментариях к законам о частной собственности. Со временем строгий юридический тезис превратился в мягкую бытовую мудрость: дома мы отдыхаем, снимаем маски, и никто не смеет вторгаться в это пространство без приглашения. Полный русский аналог - «мой дом - моя крепость».
- That saying, «A man's home is his castle» - and in my castle, I decide who crosses the drawbridge.
- Как говорится, «мой дом - моя крепость» - и в моей крепости я сам решаю, кому опустить подъёмный мост.
- That saying, «A man's home is his castle» - and in my castle, I decide who crosses the drawbridge.
- Как говорится, «мой дом - моя крепость» - и в моей крепости я сам решаю, кому опустить подъёмный мост.
★ All ears – дословно: «весь из ушей». Так говорят, когда человек максимально внимательно слушает, ни на что не отвлекаясь, буквально впитывая каждое слово. Представь собаку, которая услышала шорох пакета с кормом: уши вверх, взгляд в точку, полный фокус. Примерно такой же образ стоит за этой идиомой. В русском - «навострил уши», «весь во внимании», «слушаю взахлёб».
- Go ahead, I'm all ears, just lay it out before I explode from curiosity.
- Давай, давай, внимательно слушаю, выкладывай уже, а то я от любопытства лопну.
- Go ahead, I'm all ears, just lay it out before I explode from curiosity.
- Давай, давай, внимательно слушаю, выкладывай уже, а то я от любопытства лопну.
★ When hell freezes over — дословно: «когда ад замёрзнет». Представь себе кипящее озеро огня, демонов с приступом агрессии и температуру, при которой плавится всё, кроме твоей злости на людей. И вот именно это место должно покрыться льдом, будто Норильск в феврале. То есть никогда, «как рак на горе свистнет», «после второго пришествия», «когда хомяки начнут цитировать Шекспира». Чаще всего фраза используется, чтобы подчеркнуть категорический отказ или нулевую вероятность события. Кому-то кажется, что что-то ещё возможно… но ты знаешь: только when hell freezes over.
- I will meet with her when hell freezes over, so she better not hold her breath waiting.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет, так что пусть даже не надеется и не задерживает дыхание.
- I will meet with her when hell freezes over, so she better not hold her breath waiting.
- Я встречусь с ней, когда ад замёрзнет, так что пусть даже не надеется и не задерживает дыхание.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Эта фраза означает "Умному достаточно и одного намёка", а в нашем случае речь о приложении для изучения языков прямо в Telegram.
• Удобные карточки с механикой свайпов из Tinder
• Минималистичный дизайн без раздражающей совы
• Куча бесплатных курсов самых востребованных языков
• Система мотивации и таблицы лидеров
• AI Review — проверка знаний в диалоге с ИИ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM