Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
To live in clover — жить в шоколаде, кататься как сыр в масле, не знать горя. Если ты думаешь, что это про милых овечек на лугу, то ты чертовски прав - ноги у идиомы растут из сельского хозяйства. Клевер для скотины - это как для тебя безлимитный доступ в стейк-хаус: сытно, вкусно и вызывает непреодолимое желание покушать и прилечь. Корова, дорвавшаяся до клеверного поля, - это высшая форма жизненного успеха в мире рогатых. В человеческом мире «жить в клевере» значит сорвать куш или удачно пристроиться так, чтобы чеки из бутиков больше не вызывали инфаркт. Это состояние абсолютного финансового дзена, когда ты не считаешь сдачу, а думаешь, не купить ли тебе вторую яхту просто подходящую под цвет твоих плавок.

- Marry him and you’ll be in clover for the rest of your life.
- Выскочи за него - и будешь до конца дней как сыр в масле кататься.
Off-the-cuff — экспромтом, навскидку, с кондачка, без подготовки. Дословно это переводится как «с манжета». Раньше, когда у спикеров не было телесуфлёров, а память подводила, они строчили тезисы речи прямо на крахмальных манжетах рубашек. Забыл слово - элегантно поправил рукав и подсмотрел. Соответственно, если ты вещаешь off-the-cuff, значит, шпаргалок на рукавах нет и ты несёшь чистую импровизацию. В современном мире это любой акт спонтанности. Ты выдаёшь базу на лету, не потея над черновиками. Это может звучать как признак гениальности, а может - как оправдание за смороженную херню. В любом случае, это разговор «без страховки», когда ты доверяешь только своему языку и наглости.

- He made some off-the-cuff remark that offended everyone.
- Он ляпнул что-то без подготовки и обидел всех присутствующих.
A feather in one’s cap - дословно: перо в чьей-то шляпе. Предмет гордости, личное достижение, еще одна «звездочка на фюзеляже». Корни у этой фразы максимально брутальные: раньше суровые воины и охотники втыкали в шляпу по перу за каждого убитого врага или подстреленную дичь. Чем больше перьев, тем меньше шансов, что кто-то захочет с тобой спорить в кабаке. Сегодня убивать никого не нужно (хотя иногда очень хочется), так что теперь это просто метафора крутого кейса в твоем портфолио или победы над сложным проектом. Это не просто «удача», это именно твоя заслуга. Если ты закрыл сделку, которую все считали дохлой, или соблазнил неприступную королеву офиса - поздравляю, это еще одно «перо в твою шляпу». Звучит немного старомодно, но в этом и кайф: это элегантный способ признать свой успех, не скатываясь в прямолинейное хвастовство.

- Getting that promotion was a real feather in his cap.
- Получить это повышение было для него реальным поводом для гордости.
It's all Greek to me — дословно «это всё греческий для меня». Это наш полный аналог «китайской грамоты» или ситуации, когда ты смотришь в книгу, а видишь там абсолютно непонятную херню. Выражение пришло из сурового средневековья, когда монахи-переписчики потели над древними манускриптами. Если бедолага-монах натыкался на кусок текста на греческом, который не мог разобрать, он не парился и писал на полях: «Graecum est; non legitur» — мол, это по-гречески, не читается. С тех пор утекло много воды, но идиома живее всех живых. Ты смело можешь ее юзать, когда пытаешься продраться сквозь юридический договор, инструкцию по сборке шкафа из Икеи или объяснения айтишника, который на птичьем языке втирает тебе, почему сервер лег в три часа ночи. Это идеальный способ признать, что ты ни черта не понимаешь в происходящем, не чувствуя себя при этом последним дебилом - ведь даже монахи сдавались перед «греческим».

- I tried to read the fucking legal contract, but it was all Greek to me.
- Пытался прочитать этот ебучий контракт, но для меня это как китайская грамота.
Bless you! - если переводить эту фразу в лоб, получится торжественное «благословляю вас», но в быту это наше стандартное «будь здоров» в ответ на чих. Корни у выражения мрачные и мистические: в первом веке люди всерьез верили, что в момент чихания душа может вылететь из тела, как пробка из шампанского, а освободившееся место тут же заполнит дьявол или какой-нибудь мелкий бес. Короткое благословение работало как магический щит, запирающий душу внутри. Был и другой страх: считалось, что при чихании сердце замирает, и если вовремя не крикнуть Bless you!, оно может и не завестись обратно. Сегодня в мистику верят единицы, но привычка осталась. Это универсальный жест вежливости, который, впрочем, можно использовать с подковыркой - например, когда кто-то несет полнейшую чушь или делает что-то безнадежно глупое, и ты как бы «благословляешь» этого бедолагу.

- Bless you! Do you need a tissue or a priest?
- Будь здоров! Тебе салфетку дать или уже священника звать?
In a nutshell — если попытаться втиснуть перевод в рамки слов, то получится «в ореховой скорлупе», но по сути это наше родное «короче говоря», «в двух словах» или «вкратце». Идиома появилась благодаря идее, что если ты можешь упаковать целую историю в крошечную скорлупку от ореха, значит, ты отсек всё лишнее и оставил только самое важное. Это идеальный инструмент для тех, кто ценит свое время и не любит размазывать сопли по тарелке. В мире, где у всех шило в заднице и никто не хочет слушать десятиминутные прелюдии, умение выдать суть in a nutshell - это настоящий супернавык. Используй эту фразу, когда нужно резко подвести черту, выделить главный инсайт или спасти собеседника от неминуемой смерти от скуки во время твоего рассказа. Краткость, как говорится, сестра таланта, а в данном случае - еще и признак высокого IQ.

- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.
To go through fire and water — если в нашем варианте к этому набору обязательно добавляются «медные трубы», то англичане ограничиваются стихиями: пройти сквозь огонь и воду. Это выражение - привет из мрачного средневековья, когда судебные испытания были максимально прямолинейными. Тебя могли поджарить или попытаться утопить, и если ты выживал, считалось, что высшие силы подтвердили твою невиновность. Сегодня в английском языке эта фраза звучит куда оптимистичнее, чем в русском. Это не просто описание страданий, а подчеркивание твоей железной воли и готовности переть к цели, несмотря на любые преграды. Если ты говоришь, что прошел через это, значит, ты закаленный боец, которого не сломать ни дедлайнами, ни предательствами, ни жизненными кризисами. Ты буквально «вышел сухим из воды», но при этом еще и закалился в пламени, став абсолютно непробиваемым.

- He’s a real survivor; he’s been through fire and water to get where he is today.
- Он очень живучий - прошел через огонь и воду, чтобы оказаться там, где он сейчас.
A piece of cake — если ты думаешь, что тебе предлагают сожрать кусок торта, то расслабь булки: речь о том, что какое-то дело - сущая ерунда, пара пустяков или «раз плюнуть». Идиома пришла из Америки 1870-х годов с очень специфическим душком. Рабовладельцы тогда развлекались тем, что заставляли своих рабов пародировать манеры господ и соревноваться в танцах вокруг торта. Лучшей паре этот самый торт и доставался. По сравнению с еблей на плантации от заката до рассвета, покрутить задом за сладкий приз было делом плевым и максимально легким. Так что, когда сейчас кто-то говорит тебе, что задача - это piece of cake, он имеет в виду, что справится с ней, даже если у него будет завязана одна рука, а во второй будет бутылка виски. Это идеальный способ подчеркнуть свой профессионализм или, наоборот, принизить сложность проблемы, которую тебе пытаются впарить как нечто невероятное.

- For these two, fixing a car engine is a piece of cake. They can do it blindfolded while holding a beer.
- Для этих двоих перебрать движок - пара пустяков. Они это сделают с завязанными глазами, не выпуская пиво из рук.
To be under the weather — когда ты «под погодой», это не значит, что тебя придавило тучей, это значит, что ты чувствуешь себя как кусок дерьма. Мореплаватели прошлого знали толк в страданиях: если матроса выворачивало наизнанку от морской болезни, его пинками гнали в трюм. Там, в самом низу, качка ощущалась меньше - матрос оказывался буквально «под погодой» и бушующим штормом, пока его организм пытался не сдохнуть от качки. Сегодня тебе не нужно быть на палубе, чтобы использовать эту фразу. Это универсальный способ сказать, что ты приболел, у тебя лютое похмелье или просто состояние «пристрелите меня, я недомогаю». Главное, что ты не просто «болеешь», а находишься в том самом унылом состоянии, когда хочется забиться в темный угол, как тому матросу в вонючем трюме.

- Can't come to the party, I'm feeling a bit under the weather. Probably just a cold, or maybe I’m dying.
- Не приду на тусу, я что-то прихворал. Походу простуда, а может уже подыхаю.
About time! — это ядовитый и саркастичный возглас: «Наконец-то, блять!», «Родил всё-таки!» или «Давно пора!». Эту фразу швыряют в лицо тем, кто заставил себя ждать целую вечность или тянул кота за яйца до последнего, прежде чем принять решение. В теории это звучит так, будто человек пришел «кстати», но на практике в About time! вшито всё твоё раздражение от бессмысленного ожидания. Это идеальный способ подчеркнуть, что момент наступил с охренительным опозданием и твоё терпение уже давно лопнуло. Если кто-то наконец-то признался в любви или принес твой ебучий кофе спустя полчаса - это лучший повод выдать этот вердикт.

- Then isn't it about time you tell us the truth? We’re tired of your shitty lies.
- Может, наконец-то пришло время рассказать нам правду? Мы уже заебались слушать твой пиздёж.
Be the last straw — дословно «стать последней соломинкой». Это та самая финальная херня, из-за которой всё летит к чертям. Корни этой фразы уходят в притчу про верблюда: бедного зверя нагрузили так, что он едва дышал, и когда сверху кинули одну несчастную, невесомую соломинку — его хребет просто сказал «хрусь». В жизни это работает так же: ты долго терпишь косяки партнера, дебилизм начальника или выходки соседа, и вроде всё окей, но тут происходит какая-то мелкая чепуха (типа незакрытого тюбика пасты или опоздания на пять минут), и у тебя окончательно срывает резьбу. Это не просто «капля, переполнившая чашу», это момент, когда твоё терпение лопается с оглушительным треском, и ты готов крушить всё вокруг.

- I'm sorry, but that was the last straw. If you touch my sandwich again, I’ll fucking bury you in the backyard.
- Прости, но это была последняя капля. Если ты еще раз тронешь мой бутерброд, я тебя, блять, на заднем дворе закопаю.
To be in somebody’s shoes — дословно это «быть в чьих-то туфлях», но по факту это значит побывать в чужой шкуре или оказаться на чьём-то месте. Как пели классики из Depeche Mode, нехер судить человека, пока ты не прошагал в его ботинках хотя бы милю. Смысл тут простой: легко пиздеть и раздавать советы, сидя на диване, когда тебя не прижали к стенке обстоятельства. Эта идиома - отличный способ заткнуть рот какому-нибудь умнику, который пытается тебя поучать. Ты как бы предлагаешь ему влезть в твоё дерьмо, примерить твои проблемы и попробовать не обосраться в той ситуации, в которой сейчас находишься ты.

- Before you judge her, try walking in her shoes. She’s dealing with more shit than you can imagine.
- Прежде чем её судить, попробуй встать на её место. Она разгребает столько дерьма, сколько тебе и не снилось.
Be on the anxious seat — дословно «сидеть на тревожном стуле». По нашему — это сидеть как на иголках, дёргаться, потеть от страха и чувствовать, как очко сжимается в ожидании какой-то неизбежной херни. Ноги у этой фразы растут из старых церквей, где прямо перед проповедником стояла специальная скамейка. Туда сажали грешников, которые хотели покаяться. Представь: ты сидишь перед всей толпой, священник на тебя орет, обличая твои грязные делишки, а ты ерзаешь жопой по дереву и думаешь, поджарят тебя в аду прямо сейчас или дадут еще шанс. Сегодня тебе не нужно грешить, чтобы оказаться на этом «месте»: достаточно ждать результатов анализа на венерические заболевания или сидеть в приемной у злого босса, который вызвал тебя «на серьезный разговор».

- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
Packed like sardines — если ты когда-нибудь пытался влезть в маршрутку в час пик или зайти в метро, когда там воняет потом и безнадёгой, то ты был именно в этом состоянии. Дословно - «набиты как сардины». У нас обычно вспоминают сельдей в бочке, но суть одна: вас так плотно прижали друг к другу, что ты можешь чувствовать, что ел на завтрак соседний мужик. Метафора пошла от консервных банок, куда рыбу заталкивают так, будто она должна занимать каждый грёбаный миллиметр пространства. В английском это идеальный способ пожаловаться на тесноту в клубе, автобусе или в дешёвом хостеле, где вместо комнат - обувные коробки. Ты не просто стоишь в толпе, ты «законсервирован» в человеческом мясе.

- The subway was so full, we were packed like sardines. I think I accidentally started a relationship with the guy standing next to me.
- В метро было столько народу, что мы были набиты как сардины. По-моему, я случайно вступил в отношения с чуваком, который стоял рядом.
A load off one's mind — это когда ты наконец-то сбросил с себя весь тот ментальный груз, который давил на тебя похлеще, чем ипотека и депрессия вместе взятые. По-нашему - «гора с плеч» или «от сердца отлегло». Если раньше древние греки думали, что всё держится на плечах (привет, Атлантам), то сейчас мы понимаем: основной пиздец происходит в голове. Когда ты избавляешься от ебучего груза - будь то неприятный разговор, сданный отчет или признание в чем-то постыдном, ты чувствуешь, как этот «load» (груз) улетает в стратосферу. Это то самое божественное чувство легкости, когда ты понимаешь: «Фух, пронесло, теперь можно и выдохнуть».

- Once the debt was paid, it was such a load off my mind. I can actually sleep at night now.
- Как только долг был выплачен, у меня будто гора с плеч свалилась. Теперь я хоть спать по ночам могу по-человечески.
Cream of the crop — если ты слышишь это выражение, значит, речь идет о самом сочном куске пирога, о «сливках общества» или об элите в любой сфере. Метафора тут простая как хозяйственное мыло: когда молоко отстаивается, всё самое жирное и вкусное поднимается наверх. Так и в жизни - лучшие люди, самые талантливые кадры или топовые товары всегда оказываются на самой вершине, формируя тот самый тонкий слой «сливок». Это выражение можно использовать как с пафосом, так и с долей иронии. Когда ты говоришь про «сливки», ты подчеркиваешь, что всё остальное - это просто безвкусный обрат или массовка. Если ты отбираешь сотрудников в свою команду и называешь их cream of the crop, значит, ты нанял настоящих акул, а не офисный планктон.

- So these kids are the cream of the crop? Honestly, they look like a bunch of spoiled brats to me.
- Так эти дети - типа элита и лучшие из лучших? Честно говоря, по мне так они просто кучка избалованных выродков.