Hot Idioms | Английские идиомы
56.3K subscribers
688 photos
140 videos
2 files
2.64K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Blessing in disguise – буквальный перевод «благо в маскировке», а по смыслу – неприятность, которая потом оборачивается пользой. Так говорят о ситуациях, которые сначала выглядят как полный пиздец, но со временем выясняется, что без этого удара жизнь бы не сдвинулась с места. Уволили, расстались, сорвался план – больно, обидно, но именно это и запустило цепочку хороших событий. Идиома подчёркивает: не всё плохое на старте остаётся плохим на финише. Иногда жизнь просто пинает тебя, чтобы ты пошёл в правильную сторону.

- Maybe this is a blessing in disguise.
- Всё, что ни делается, всё к лучшему.
Run in the same circles – вращаться в одних и тех же кругах. Перевод почти дословный, но смысл, как водится, шире. Речь не про геометрию и не про бег по кругу, а про общую социальную среду: одинаковые интересы, схожий образ жизни, одни и те же тусовки, места, компании и знакомые. Это когда вы можете не быть друзьями, но всё равно постоянно пересекаетесь, потому что «варитесь в одном котле». По-русски: из одного круга, одна тусовка, одна песочница.

- Back in the day, we ran in the same circles and kept running into each other at the same parties.
- Раньше мы вращались в одной компании и постоянно пересекались на одних и тех же тусовках.
Как переводится despise?
Anonymous Quiz
6%
уважать
94%
презирать
Take with a grain of salt – буквально «принимать с крупинкой соли», а по смыслу – относиться скептически, не верить на слово, держать в голове, что информация может быть приукрашена, преувеличена или вовсе сомнительна. Так говорят, когда советуют не воспринимать сказанное всерьёз и обязательно включать критическое мышление. Идиома подходит и к новостям, и к слухам, и к людям, которые любят слегка (или не слегка) приукрасить реальность.

- Whatever she says, take it with a grain of salt – she tends to exaggerate.
- Что бы она ни говорила, относись к этому с сомнением – она любит приукрасить.
Baker’s dozen – «пекарская дюжина», то есть тринадцать, у нас говорят «чёртова дюжина», но в английской традиции у числа 13 куда более приземлённая история. В средние века булочников сурово наказывали за недовес и обман покупателей, поэтому они предпочитали перестраховаться и класть одну штуку сверху к каждой дюжине. Так спокойнее и для совести, и для руки, которую могли легко отрубить. Со временем выражение прижилось и стало обозначать именно число 13, без мистики и суеверий. Используют его обычно в бытовом, ироничном или слегка старомодном контексте, когда хотят подчеркнуть «дюжину плюс один».

- The baker gave me a baker’s dozen, so I got thirteen rolls instead of twelve.
- Булочник дал мне пекарскую дюжину, так что я получил тринадцать булочек вместо двенадцати.
​​Saved by the bell – спастись со звонком, колоколом, означает избежать чего-то плохого в самый последний момент. Выражение пришло из мира бокса. Если во время боксерского поединка один из бойцов оказывается в нокауте, у него есть возможность встать в течение 10 секунд под счёт судьи. Если во время того, как идет счет до 10, звучит гонг, извещая об окончании раунда, то у боксера есть время прийти в себя, до начала следующего, то есть он может избежать проигрыша благодаря колоколу, гонгу.

- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
Look like something the cat dragged in – выглядеть так, будто тебя кот притащил с помойки. Идиома жёсткая, но наглядная: речь про убитый внешний вид – грязный, помятый, невыспавшийся, измождённый, будто ночь провёл не дома, а в драке с жизнью и тремя маршрутками. Так могут сказать и про одежду (старая, затасканная, видавшая лучшие времена), и про человека, который выглядит так, будто ему срочно нужен душ, сон и новая судьба. Иногда выражение используют с иронией – про нежеланных гостей, которые припёрлись не вовремя и выглядят так, будто сами не рады, что пришли.

- After that night shift and zero sleep, I look like something the cat dragged in.
- После ночной смены и отсутствия сна я выгляжу так, будто меня кот выволок из мусорки.
Keep an eye on – присматривать, глаз не спускать, держать под постоянным контролем. Эта идиома используется, когда речь идёт не просто о мимолётном внимании, а о ситуации, где нужен глаз да глаз. Это может быть забота, контроль, ответственность или недоверие – всё зависит от контекста. Так говорят, когда за человеком, делом или процессом нужно следить, чтобы ничего не пошло по пизде: кто-то может накосячить, что-то сломаться или внезапно выйти из-под контроля. Фраза одинаково уместна и в быту, и в работе, и в напряжённых ситуациях – от присмотра за ребёнком или пьяным другом до наблюдения за сотрудником, которому уже раз дали шанс.

- I'm here to keep an eye on you, so try not to screw this up.
- Я здесь, чтобы присматривать за тобой, так что постарайся не облажаться.
Get it out of your system – дословно «вытащить это из своей системы», а по-человечески – выбросить из головы, переболеть, пережить, избавиться от навязчивого желания или дурной привычки. Это про ситуации, когда тебя что-то гложет, тянет, зудит внутри, и пока ты это не сделаешь или не проживёшь – не отпустит. Иногда это про вредные идеи, иногда про эмоции, иногда про тупое «хочу и всё тут». Сделал, выдохнул, и дальше живёшь без этого мусора в голове. Есть и второй оттенок – выйти за собственные рамки, попробовать то, на что раньше не решался, просто чтобы закрыть гештальт и не возвращаться к этому мысленно. Проще: дать себе это сделать, чтобы потом не ебало мозг.

- Just get it out of your system and move on.
- Просто переболей этим, выкинь из головы и живи дальше.
Jump the gun – поторопиться, забежать вперед, начать действовать раньше времени, без подготовки и без полной информации. Проще: сорваться с места, когда ещё рано. Выражение пришло из лёгкой атлетики, где старт дают выстрелом из пистолета. Если бегун рванул до выстрела – он jumped the gun, то есть сделал фальстарт и вылетел из забега. Всё, до свидания, чемпион. Отсюда и переносный смысл: ты принял решение, начал действовать или сделал вывод, не дождавшись нужного момента. Часто это выглядит как самоуверенность + спешка = идиотизм. В большинстве ситуаций jumping the gun – плохая идея: рискуешь облажаться, попасть в неловкое положение или просто всё испортить.

- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
Beat around the bush – ходить вокруг да около, мямлить, тянуть резину, говорить ни о чём, лишь бы не переходить к сути. Проще: увиливать от главного, разбрасываться словами и бояться сказать прямо. Идиома используется, когда человек вместо конкретного вопроса, просьбы или признания начинает городить словесный забор: издалека, аккуратно, с намёками, прелюдиями и прочей болтовнёй. Обычно так делают, когда тема неудобная, неприятная, неловкая или опасная. Русские аналоги: ходить вокруг да около, тянуть кота за яйца, переливать из пустого в порожнее, мять сиськи.

- Why beat around the bush? Just tell me what you want.
– Зачем ходить вокруг да около? Просто скажи, чего ты хочешь.
Как переводится appear?
Anonymous Quiz
10%
исчезнуть
90%
появиться
As good as gold – буквально «хорош как золото», а по смыслу: пай-мальчик / пай-девочка, образцово себя ведёт, послушный до тошноты, ангел во плоти. Чаще всего используется, когда говорят о детях, подростках, питомцах. Типа: не капризничает, не выносит мозг, слушается, не лезет в жопу приключений.
Это не столько про мораль и благородство, сколько про поведение: тихий, спокойный, покладистый, “как шелковый”. По-русски: паинька, золото, лапочка, на удивление послушный, как миленький.

- Molly was as good as gold till she was 14.
– До 14 лет Молли была просто паинька.
Catch-22 – ловушка, замкнутый круг, логический капкан, безвыходное положение. Это ситуация-издёвка, где система сама себе жрёт хвост. Чтобы получить А, тебе нужно Б. Чтобы получить Б – сначала добудь А. И вот ты стоишь, смотришь на эту схему и понимаешь: выхода нет по определению. Это когда тебя не «не пускают», а логически не могут пустить. Потому что правила выстроены так, чтобы ты не прошёл. Самый классический пример – работа и опыт: «Возьмём с опытом». – «Где взять опыт?» – «Нужно поработать». – «Где?» – «Ну… с опытом». Браво, долбоёбы, гениально. Выражение пришло из романа Джозефа Хеллера Catch-22 про армию, бюрократию и абсурд, где любое решение ведёт в тупик. Сейчас используется везде: работа, документы, медицина, визы, отношения, жизнь.

- My life is one big Catch-22.
- Моя жизнь – сплошной замкнутый круг.
Sleep on it – переспать с мыслью, не рубить с плеча. Это когда ты не принимаешь решение сразу, а говоришь: «Ладно, я подумаю об этом завтра». То есть реально идёшь спать, даёшь голове отдохнуть и возвращаешься к вопросу на свежую, незаёбанную башку. Прямой аналог нашего «утро вечера мудренее». Используют, когда эмоции кипят, давление жмёт, выбор неприятный или важный. Не потому что ты тупишь. А потому что ты умный и знаешь: сейчас можешь наломать дров. А утром – уже нет. И да, это не эзотерика. Во сне мозг реально раскладывает всё по полочкам. Он сортирует факты, убирает шум, соединяет куски. Поэтому ты часто просыпаешься с ощущением: «А, вот оно». Магии нет. Просто голова перестала истерить.

- I was ready to quit my job last night. Slept on it. Still hate it, but I’m staying.
- Вчера хотел уволиться. Переспал с этим. Ненавижу работу всё так же, но остаюсь.
Like the cat that swallowed the canary — сиять как медный таз, выглядеть подозрительно довольным, как будто провернул тайную аферу. Это лицо человека, который сделал что-то очень приятное (и, скорее всего, не совсем честное), а теперь пытается скрыть триумф. Представь котяру: перья изо рта торчат, пузо до пола, а он делает вид, что просто мимо проходил. Тут нет вины или раскаяния. Тут только чистое, рафинированное самодовольство. Ты так выглядишь, когда получил оффер, о котором просили не болтать, или когда втихую съел последний кусок торта в офисе и смотришь, как коллеги его ищут. Это «победная ухмылка», которую человек изо всех сил пытается спрятать.

- You look like the cat that ate the canary. Did you win the lottery or something?
- Сияешь как начищенный пятак. Ты что, в лотерею выиграл?