★ To laugh up one's sleeve — представь ситуацию: твой друг пытается выглядеть максимально серьезно на пафосном мероприятии, но при этом у него предательски дрожат щеки, потому что он только что вспомнил смешной мем. Прямой перевод - смеяться в рукав. Идиома родом из тех времен, когда у священников и знати были настолько огромные и широкие рукава, что в них можно было спрятать не только ухмылку, но и небольшую пиццу. Если ты «смеешься в рукав», значит, ты находишь ситуацию крайне забавной, но статус или обстановка не позволяют тебе заржать в голос. Ты хихикаешь исподтишка, сохраняя «покерфейс» для окружающих. Русские аналоги: смеяться в кулак, хихикать втихомолку, смеяться про себя.
- When the boss started praising his own «brilliant» idea, everyone was laughing up their sleeves.
- Когда босс начал хвалить свою «гениальную» идею, все втихомолку посмеивались.
- When the boss started praising his own «brilliant» idea, everyone was laughing up their sleeves.
- Когда босс начал хвалить свою «гениальную» идею, все втихомолку посмеивались.
★ To be in the bag — дословно «быть в мешке», по-нашему: верное дело, заранее предрешенный вопрос. Выражение используют в случае, когда вы уверены в успехе. Такую идиому нам подарили американские бейсболисты. Спортсмены клуба «Сан-Франциско Джайентс» в 1916 году выиграли 26 игр подряд, а это большая редкость и игроки к тому же люди очень суеверные. В начале матча на поле выносят мешок с бейсбольными мячами, которые будут использоваться в течение игры. Те самые бейсболисты в ходе своей знаменитой беспроигрышной серии придумали такую примету: если они выигрывают в последнем девятом иннинге и в это время кто-то уносит мешок с запасными мячами с поля, значит, они победят и в следующей игре.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
- The contract will be in the bag.
- Контракт будет у нас в кармане.
★ To put the cat among the pigeons — дословно «подсадить кота к голубям». Если вы решите внезапно заявить на семейном ужине, что уволились и уезжаете разводить лам в Перу - поздравляю, вы только что забросили кота в самую гущу голубиных рядов. Идиома означает: сказать или сделать что-то, что вызовет грандиозный скандал, переполох и заставит окружающих в панике хлопать крыльями. Корни у выражения довольно кровожадные. В британской Индии колонисты развлекались по-своему: закрывали дикого кота в вольере с голубями. Зрители вовсю делали ставки: сколько птиц хищник успеет сцапать за один прыжок или за минуту. Для кота это был «шведский стол», а для голубей - кромешный ад. Человек, подсаживающий кота к птицам, гарантированно создавал хаос и панику. Позже это «шоу» забылось, а фраза осталась - теперь так говорят о любом «возмутителе спокойствия», который умеет навести шороху. Наши аналоги: навести шороху, переполошить курятник, подлить масла в огонь.
- The manager really put the cat among the pigeons when he suggested working on weekends.
- Менеджер знатно переполошил курятник, когда предложил поработать в выходные.
- The manager really put the cat among the pigeons when he suggested working on weekends.
- Менеджер знатно переполошил курятник, когда предложил поработать в выходные.
★ To wash one’s dirty laundry in public — дословно «стирать грязное белье на людях». Так говорят о любителях вывалить на посторонних интимные или неприглядные подробности своей жизни, которые вообще-то должны оставаться внутри семьи. Во времена, когда стиральных машин не было даже в проекте, женщины собирали тюки с грязными вещами и отправлялись к ближайшему водоему. Там, под аккомпанемент местных сплетен, одежду отмывали и развешивали сушиться у всех на виду. Если хозяйка не могла вывести какое-то подозрительное пятно, об этом мгновенно узнавала вся округа. Оставить грязь на одежде было настоящим позором: женщину тут же клеймили неумехой, не способной навести порядок в собственном доме. Отсюда и пошел совет: лучше разбираться со своими «пятнами» за закрытыми дверями, а не на глазах у соседей.
- Keep your family arguments at home; there’s no need to wash your dirty laundry in public.
- Оставь семейные споры дома, нечего трясти грязным бельем на людях.
- Keep your family arguments at home; there’s no need to wash your dirty laundry in public.
- Оставь семейные споры дома, нечего трясти грязным бельем на людях.
★ A bull in a china shop — дословно «бык в магазине фарфора». Это точный аналог нашего выражения «слон в посудной лавке». Так говорят о человеке, который ведет себя крайне неуклюже, грубо или нетактично в ситуации, требующей деликатности. История этой фразы - не просто фантазия, а реальный исторический анекдот. В XVII веке на одной из лондонских ярмарок плохо привязанный бык сорвался с привязи. Совершенно случайно он забрел в находившуюся неподалеку лавку с китайским фарфором. Фарфор в те времена стоил целое состояние, но быка это не смутило: он устроил в магазине основательный погром, превратив изящные вазы в груду осколков. Случай так впечатлил горожан, что выражение мгновенно стало крылатым.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
- Don't act like a bull in a china shop.
- Не будь как слон в посудной лавке.
★ To fight fire with fire — дословно «бороться с огнем при помощи огня». По смыслу это полный аналог нашего «клин клином вышибают». Так говорят, когда противника бьют его же методами: будь то жесткая конкуренция в бизнесе или зеркальный ответ нахальному знакомому. Выражение подарили нам пожарные. Мы привыкли, что пламя тушат водой, но порой единственный способ остановить стихию - это другой огонь. Если лесной пожар слишком силен, огнеборцы устраивают «встречный пал»: они контролируемо выжигают участок на пути основного пламени. Когда две стены огня встречаются, пожару становится просто нечем «питаться», и он затухает. Эта суровая, но эффективная тактика выживания и легла в основу идиомы.
- The team decided to fight fire with fire and adopted their opponent's aggressive tactics.
- Команда решила вышибить клин клином и переняла агрессивную тактику противника.
- The team decided to fight fire with fire and adopted their opponent's aggressive tactics.
- Команда решила вышибить клин клином и переняла агрессивную тактику противника.
★ Off the beaten track — дословно «вдали от избитых дорог», то есть на отшибе, у черта на куличках, в глухомани, за тридевять земель. Происхождение этого устойчивого выражения вполне очевидно. Когда у людей еще не было автомобилей, они часто ходили пешком. Поэтому центральные дороги, по которым люди часто ходили, были «избиты», истоптаны странниками. В то же время тому, кто хотел забраться подальше от цивилизации, приходилось идти «неизбитыми» путями, самому прокладывать себе дорогу. Отсюда и взялось выражение: все, что «вдали от истоптанных дорог», находится далеко, у черта на куличках. Но в некоторых случаях этими словами обозначают что-то непривычное или необычное, выделяющееся из серой массы.
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
- It's a bit off the beaten track, isn't it?
- Это немного в глуши, не так ли?
★ White as a sheet/ghost — бледный как простыня или как привидение. Когда кто-то внезапно меняется в лице, становясь похожим на свежевыбеленный потолок, англичане вспоминают про простыни и призраков. У этой идиомы две крутые истории. Первая - медицинская: в XVII веке заметили, что при сильном испуге кровь в панике дезертирует от кожи к внутренним органам. Лицо при этом становилось белее самого чистого предмета в доме - льняной простыни. Вторая версия - театральная. Во времена Шекспира актеры пытались изображать призраков, напяливая ржавые доспехи. Выглядело это как консервная банка на прогулке - шумно и глупо. Но в XVIII веке кто-то догадался просто накинуть на актера белую ткань. Бесшумная, парящая в полумраке фигура в саване пугала зрителей до икоты. Так родилась прочная связка: запредельный ужас - белая простыня - привидение.
- You look white as a sheet! Did you see the price of that repair bill, or an actual monster?
- Ты бледный как простыня! Ты увидел счет за ремонт или настоящего монстра?
- You look white as a sheet! Did you see the price of that repair bill, or an actual monster?
- Ты бледный как простыня! Ты увидел счет за ремонт или настоящего монстра?
★ Fly on the wall — «муха на стене». Так называют человека, который хочет подслушать чужой разговор или стать свидетелем важного события, оставаясь при этом абсолютно незамеченным.
Почему именно муха? Это насекомое настолько мелкое и назойливое, что мы часто перестаем его замечать, даже если оно сидит прямо перед носом. Стать «мухой на стене» - заветная мечта любого сплетника или шпиона: вы присутствуете при самых интимных признаниях или секретных переговорах, но для окружающих вы - пустое место. Чаще всего эту фразу используют, когда мечтают узнать, что о них говорят за спиной или как проходят закрытые встречи «сильных мира сего». Наши аналоги: подслушивать под дверью, быть невидимым свидетелем.
- I wish I could be a fly on the wall in the Oval Office.
- Хотела бы я незаметно подслушать, о чем говорят в Овальном кабинете.
Почему именно муха? Это насекомое настолько мелкое и назойливое, что мы часто перестаем его замечать, даже если оно сидит прямо перед носом. Стать «мухой на стене» - заветная мечта любого сплетника или шпиона: вы присутствуете при самых интимных признаниях или секретных переговорах, но для окружающих вы - пустое место. Чаще всего эту фразу используют, когда мечтают узнать, что о них говорят за спиной или как проходят закрытые встречи «сильных мира сего». Наши аналоги: подслушивать под дверью, быть невидимым свидетелем.
- I wish I could be a fly on the wall in the Oval Office.
- Хотела бы я незаметно подслушать, о чем говорят в Овальном кабинете.
★ Come full circle — вернуться на круги своя. Бывает так: ты увольняешься из конторы, швырнув в босса кактус, десять лет ищешь себя в Индии, открываешь стартап, банкротишься и... нанимаешься в ту же самую контору на ту же самую зарплату. Вот это и есть come full circle. Идиома описывает ситуации, когда человек, идея или вещь делают гигантский крюк по жизни, проходят через кучу изменений, но в итоге прилетают ровно в ту же точку, откуда всё началось. Нарисовали круг и вернулись к первому штриху. История у выражения философская и тянется из Средневековья, где люди были помешаны на «Колесе Фортуны». Тогда верили, что судьба - это такое гигантское чёртово колесо. Если сегодня ты бомжуешь на дне, то завтра колесо провернётся, и ты окажешься на вершине в короне и с кубком. Правда, средневековые оптимисты забывали, что колесо крутится дальше, и в итоге ты всё равно вернёшься в исходную грязь. Полный оборот, господа.
- She broke my heart, then she got dumped by her new guy, and now she is begging me to take her back. Well, well, everything comes full circle.
- Она разбила мне сердце, потом её бросил новый ухажёр, а теперь она умоляет меня вернуться. Ну надо же как, земля-то круглая.
- She broke my heart, then she got dumped by her new guy, and now she is begging me to take her back. Well, well, everything comes full circle.
- Она разбила мне сердце, потом её бросил новый ухажёр, а теперь она умоляет меня вернуться. Ну надо же как, земля-то круглая.
★ Bred in the bone — впитанно с молоком матери, иметь в крови. Бывает, смотришь на человека и понимаешь: этот чувак не просто любит порядок, у него страсть к раскладыванию носков по цветам заложена на уровне ДНК. Вот это и есть bred in the bone. Идиому используют, когда говорят о привычках, чертах характера или убеждениях, которые въелись в кого-то настолько глубоко, что их оттуда не вытравить даже лоботомией. Это то, с чем рождаются или что впитывают с самого детства благодаря окружению. Дословно фраза переводится жутковато - «разведенный в кости». Привет из тех времён, когда люди верили, что все наши пороки, таланты и дурные привычки зарождаются прямо в костном мозге. В английском языке есть даже старинная пословица на эту тему, которая идеально объясняет суть: «Что вскормлено в кости, проявится во плоти». Короче, если твой дед был пиратом, отец - контрабандистом, то у тебя тяга к чужому добру буквально прописана в скелете.
- You can’t teach him to be polite, his rudeness is bred in the bone.
- Ты не научишь его вежливости, у него хамство с молоком матери впитано.
- You can’t teach him to be polite, his rudeness is bred in the bone.
- Ты не научишь его вежливости, у него хамство с молоком матери впитано.
★ Be out of the woods — дословно "выбраться из леса" или "худшее позади". Если ты весь вечер пытался незаметно починить разбитую мамину любимую вазу, клей уже засох, а пальцы наконец-то расклеились - поздравляю, ты out of the woods. Идиома означает, что самый эпичный трэш и главная опасность уже позади. Проблемы еще могут остаться (например, вазу всё еще могут детально рассмотреть), но первый ужас отступил. Корни у выражения абсолютно сказочные. В старых сказках дремучий лес - это не место для пикника, а логово кошмаров. На каждом шагу бедолагу-героя караулили топи, лешие, голодные волки и прочая нечисть, а вместо навигатора приходилось доверяться подозрительному клубку ниток. Выход из такой чащи на светлую опушку означал только одно: монстры остались позади, ты выжил и теперь в безопасности. Из этой метафоры и родилась фраза.
- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
- Good to hear she's out of the woods.
- Рад слышать, что она в безопасности.
★ Fly by the seat of one's pants – идиома, которая, казалось бы, не имеет никакого смысла! Буквально: летать на заднем месте своих штанов. Как может кто-то летать на заднем месте своих штанов? Это выражение означает, что у вас нет заранее продуманного плана действий. Фраза возникла во времена появления первых самолетов, тогда у пилотов не было приборов, которые помогали бы им понять, где они находятся, или куда они летят. И поэтому им приходилось руководствоваться своими решениями и своими соображениями. Это как раз то, что и означает эта фраза в наши дни - действовать наугад, по наитию, наобум, без предварительной подготовки.
- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
- We fly by the seat of our pants.
- Мы полетим по ощущениям пятой точки.
★ Cast pearls before swine – попросту тратить усилия, доказывать что-либо тому, кто не может ничего понять или же предлагать ценные вещи тому, кто не может этого оценить. Эту английскую идиому легко запомнить, так как она похожа на русское выражение «метать бисер перед свиньями», только в качестве бисера выступает жемчуг, раньше на Руси жемчуг называли бисером. Обе пословицы, и русская, и английская, происходят от цитаты из Евангелия от Матфея 7:6: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.
- I won't cast pearls before swine.
- Я не буду метать бисер перед свиньями.
★ Nineteen to the dozen — когда язык без костей. У каждого из нас есть такой знакомый: когда человек начинает рассказывать историю, и через секунду ты понимаешь, что до обеда тебя не отпустят. Он тараторит так, что даже у профессионального пулеметчика случился бы приступ зависти. В английском для этого есть шикарная идиома - to talk nineteen to the dozen. Если дословно - это «девятнадцать к дюжине». Откуда взялся этот бред? Есть теория, что всё дело в старых английских насосах XIX века: они умудрялись выкачивать 19 тысяч галлонов воды, сжигая всего дюжину бушелей угля. Производительность была бешеной, поэтому выражение быстро перекочевало в народ, чтобы описывать любого, кто работает на максимальных оборотах - особенно если этот «двигатель» - ваш собственный язык. Короче, если кто-то тараторит без умолку, не давая тебе даже шанса вставить свои пять копеек, - это именно про него.
- Newsreaders often talk nineteen to the dozen to cram everything into the slot.
- Телеведущие часто болтают как заведенные, чтобы успеть впихнуть всё в эфирное время.
- Newsreaders often talk nineteen to the dozen to cram everything into the slot.
- Телеведущие часто болтают как заведенные, чтобы успеть впихнуть всё в эфирное время.