Hot Idioms | Английские идиомы
55.3K subscribers
694 photos
165 videos
2 files
2.75K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
Catnap — коты настоящие чемпионы по длительности сна, они могут дрыхнуть по 16 часов в сутки, но делают это дробно. Отсюда и пошло выражение для короткого дневного сна, буквально на 15–20 минут, чтобы «перезагрузить систему». В мире, где мы все выгораем быстрее, чем старый айфон, такой сон — это легальный биохакинг. Если в западных офисах на тебя посмотрят косо, если ты решишь «придавить массу» после обеда, то в Китае это база: там сотрудники спокойно дремлют прямо за столом, чтобы к вечеру снова быть в ресурсе. Catnap - это не про лень, а про быстрый чек-ин в царство Морфея, чтобы не превратиться в зомби до конца рабочего дня. Это твой персональный режим энергосбережения, когда дотянуть до вечера на одном кофе уже не получается.

- A quick catnap during the lunch break always helps me stay focused.
- Короткий сон во время обеда всегда помогает мне сохранять концентрацию.
Wet behind the ears — эта фраза появилась в Америке в начале XX века и отсылает она нас прямиком на ферму. Когда теленок или жеребенок только рождается, он весь мокрый, и дольше всего жидкость высыхает именно во впадинах за ушами. Если ты «мокрый за ушами», значит, ты только что вывалился в реальный мир и еще не успел обсохнуть. В маркетинге или IT так называют стажеров, которые приходят с горящими глазами и дипломом, но впадают в ступор при первом же падении сервера. Это тот самый «зеленый» новичок, который верит, что правки от клиента закончатся на второй итерации. Кстати, опытных спецов иногда называют «dry behind the ears», но это встречается реже, потому что называть кого-то «сухим» не так весело, как троллить новичка его «мокротой». Наши аналоги: молоко на губах не обсохло, желторотик, зеленый еще.

- He’s still wet behind the ears and has no idea how to use the squat rack.
- Он еще совсем зеленый и понятия не имеет, как пользоваться стойкой для приседаний.
Как переводится minger?
Anonymous Quiz
63%
урод, мерзость
37%
мачо, ловелас
Put one’s back into something — идиома родом из тех времен, когда успех зависел не от скорости вайфая, а от физической силы. Буквально это значит навалиться на задачу всей массой тела, используя спину как главный рычаг. В современном мире это идеальный термин для ситуации, когда недостаточно просто «быть в потоке» или «вкладывать душу» - нужно именно пахать на максималках. Это про тот случай, когда ты не просто выполняешь KPI, а фигачишь до седьмого пота, чтобы закрыть проект или дожать финальный подход. Если «вложить душу» - это про эстетику и любовь, то «put your back into it» - это про суровую пахоту и режим берсерка. Русские аналоги: работать засучив рукава, вкалывать по полной, не жалея сил.

- My husband tried to tell me to put my back into it, and I almost threw a pillow at him.
- Муж попытался сказать мне, чтобы я приложила больше усилий, и я чуть не запустила в него подушкой.
Pick of the litter — слово «litter» в английском означает не только мусор, но и помет котят или щенков. Когда ты приходишь к заводчику, твоя цель - выбрать самого альфа-щенка, который не кусает тебя за тапки и выглядит как будущий чемпион выставки. Со временем фраза перекочевала из собачьих питомников в обычную жизнь и бизнес. Теперь это идеальный способ описать сливки общества, элитный товар или самого толкового кандидата на вакансию. Если тебе предлагают «pick of the litter», значит, тебе открыли VIP-доступ к самому годному контенту или вещам, а остальным достанутся остатки по скидке. Это как зайти в секонд-хенд в день завоза и первым выудить брендовый шмот среди горы тряпья. Русские аналоги: лучший из лучших, сливки общества, первый сорт.

- Out of all the applications we received, this guy is definitely the pick of the litter.
- Из всех заявок, что мы получили, этот парень определенно лучший из лучших.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
A stitch in time saves nine — эта идиома пришла из мира суровых домохозяек прошлого, которые знали: если на твоих любимых штанах появилась крошечная дырочка, зашей её прямо сейчас. Если забить и пойти гулять так, через час дыра расползется до размеров Марианской впадины, и тебе придется делать уже девять стежков, а то и вовсе выбрасывать вещь. В жизни и бизнесе это идеальный гимн против прокрастинации. Это про тот случай, когда лучше потратить пять минут на бэкап данных сегодня, чем неделю на восстановление системы послезавтра. Смысл прост: решай мелкие косяки сразу, пока они не превратились в полномасштабный апокалипсис, требующий бюджета, нервов и валерьянки. Русские аналоги: дорога ложка к обеду, соломку подстелить, скупой платит дважды.

- You should fix that small leak in the roof now; a stitch in time saves nine.
- Тебе стоит починить эту маленькую течь в крыше сейчас; один стежок вовремя девяти стоит.
Shake hands — то, что в нашем понимании выглядит как крепкое мужское сжатие ладоней, англичане видят как «тряску». Изначально этот жест был способом показать, что в твоей руке нет кинжала, а энергичное встряхивание должно было выбить любое скрытое оружие из рукава. Сегодня это универсальный код для всего: от приветствия на собеседовании до фиксации сделки на миллион. Если ты просто жмешь руку - ты shake hands with someone, но если вы договорились о цене на подержанный внедорожник или о запуске стартапа, то вы shake hands on it. Это тот самый момент, когда контракт уже не нужен, потому что пацанское (или деловое) слово скреплено «рукотрясением». Русские аналоги: ударить по рукам, скрепить договоренность.

- After arguing for two hours about whose turn it was to wash the dishes, they finally shook hands on a compromise.
- Проспорив два часа о том, чья очередь мыть посуду, они наконец ударили по рукам, придя к компромиссу.
To wear a lot of layers — англоязычный мир смотрит на одежду как на конструктор. Если у нас принято говорить «кутаться» или «одеваться как капуста», то у них всё логично и технично: ты просто носишь слои. Это может быть термобелье, сверху рубашка, потом худи и, наконец, куртка. Главный плюс такого подхода - мобильность: зашел в кофейню, снял один «слой» и не превратился в лужицу от жары. Если ты говоришь, что носишь много слоев, это звучит не как жалоба на холод, а как осознанная стратегия выживания в суровом климате. Это база для туристов, лыжников и всех, кто живет в Питере или Лондоне, где погода меняется каждые пять минут. Русские аналоги: одеваться как капуста, кутаться, тепло одеваться.

- I don't like to wear a lot of layers because it makes me feel like a giant marshmallow.
- Не люблю, когда на мне много слоев одежды, я чувствую себя в них гигантским зефиром.
Skating on thin ice — выражение, которое идеально передает то чувство, когда ты одной ногой в приключениях, а другой - в ледяной воде. Буквально это катание на коньках по тонкому льду. В отличие от льда в твоем стакане с виски, этот лед не обещает ничего хорошего. Идиома родилась из вполне реальной опасности: если лед тонкий, тебе нужно либо двигаться очень быстро, либо вообще на него не соваться. В переносном смысле это значит делать что-то крайне рискованное, испытывать чье-то терпение или балансировать на грани катастрофы. Это тот случай, когда ты заходишь в кабинет босса с опозданием на час и начинаешь шутить про его галстук. Наши аналоги: ходить по тонкому льду, играть с огнем, ходить по краю бездны.

- Our company is skating on thin ice with its new financial policy.
- Наша компания ходит по краю со своей новой финансовой политикой.
Throw in the towel — если ты когда-нибудь смотрел бокс, то видел этот драматичный момент: когда бойца превращают в отбивную, а его тренер понимает, что спортивная гордость не стоит здоровья, он буквально выбрасывает полотенце на ринг. Это официальный сигнал судье: «Всё, мой парень не вывозит, останавливай бой». С начала XX века фраза вышла далеко за пределы канатов. Сейчас это универсальный способ сказать, что ты сдаешься, опускаешь руки или признаешь, что проект «не взлетел». Это не просто «прекратить», а именно расписаться в своем бессилии перед обстоятельствами, когда продолжать борьбу уже нет ни смысла, ни сил. Русские аналоги: выбросить белый флаг, сдаться, опустить руки, сойти с дистанции.

- The business was losing money every month, so they had to throw in the towel.
- Бизнес приносил убытки каждый месяц, так что им пришлось признать поражение и закрыться.
As hungry as a bear — если у нас в лесу за пустой желудок отвечает волк, то в англоязычной традиции этот пост занимает медведь. Прямой перевод - голодный как медведь. Логика железная: представь зверя, который проспал всю зиму, посадил батарейку до нуля, а весной вылез из берлоги и обнаружил, что его любимый сервис доставки еды не работает. В этот момент медведь не просто хочет перекусить, он готов съесть всё, что движется (и что не движется - тоже). Поэтому, когда англичанин говорит, что он «as hungry as a bear», это не просто легкое чувство голода, а состояние, когда ты готов слона сожрать и закусить его переполненным холодильником. Наши аналоги: голодный как волк, проголодаться как собака, готов быка съесть.

- I was as hungry as a bear that afternoon.
- Я был голоден как медведь в тот день.
The tail wagging the dog — с точки зрения биологии это чистой воды абсурд, ведь хвост - лишь деталь, которая подчиняется мозгу собаки. Прямой перевод - хвост виляет собакой. Эту идиому обожают в политике и крупном бизнесе для описания ситуаций, когда какая-то мелкая, второстепенная деталь начинает контролировать весь процесс. Это тот случай, когда стажер диктует условия гендиректору или когда из-за одной опечатки в коде приходится переписывать всё приложение. В отличие от нашего «яйца курицу не учат», английский вариант больше про нарушение иерархии и логики, когда «придаток» внезапно берет на себя функции управления целым организмом. Русские аналоги: яйца курицу не учат, придаток управляет целым.

- We don't want the tail wagging the dog.
- Мы не хотим, чтоб хвост вилял собакой.
Cry over spilt milk — эта фраза рисует максимально бытовую и слегка нелепую картину: представь человека, который стоит над лужей на кухонном полу и рыдает так, будто это не молоко, а его надежды на светлое будущее. Прямой перевод - плакать над пролитым молоком. Смысл в том, что продукт уже на полу, кот доволен, а ты тратишь время на депрессию вместо того, чтобы взять тряпку и вытереть пол. Эту идиому используют, когда кто-то зацикливается на старой ошибке или косяке, который уже невозможно исправить. Это идеальный ответ нытикам: хватит копаться в прошлом, двигайся дальше! Русские аналоги: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут, что упало, то пропало.

- Stop crying over spilt milk just because you burnt the steak. We can order pizza.
- Хватит убиваться над этим стейком, что упало, то пропало. Можем пиццу заказать.