★ Bean counter – никакой компании не обойтись без bean counter, дословно «тот, кто считает бобы». Не потому, что большинство из них занимаются выращиванием или поставкой этого продукта. Так англичане прозвали бухгалтера.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
- I know it's just gnawing the guts out of some bean counter.
- Знаю, что это покоя не даёт какому-нибудь бухгалтеришке.
★ Not enough room to swing a cat – дословно: нету места, чтобы кошкой помахать, примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните об этой идиоме и улыбнитесь!
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
- Not enough room to swing a cat, as you can see.
- Здесь негде развернуться, как видите.
★ To compare apples and oranges – сравнивать яблоки с апельсинами, сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
- I do not mix apples and oranges.
- Я не смешиваю теплое с мягким.
★ Rabbit’s foot – не пугайтесь, если кто-то обещал вам подарить на день рождения «rabbit’s foot», дословно «заячью лапку». Это значит, что ваш друг лишь хочет выбрать вам талисман на удачу.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
- Maybe it happened because I lost my rabbit's foot.
- Может, это произошло, потому что я потеряла свою кроличью лапку.
★ Take the easy way out – выбрать самый легкий путь для выхода из сложной ситуации. Как правило, так говорят не о лучшем решении.
- Don't take the easy way out, it’s not the best choice.
- Не ищи легких путей, это не лучший выбор.
- Don't take the easy way out, it’s not the best choice.
- Не ищи легких путей, это не лучший выбор.
★ To cut corners – если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, дословно «обрезать углы», не стоит с усердием осваивать новую для Вас обязанность и обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Вас просят лишь немного экономить.
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
- We'll just cut corners in other areas.
- Мы просто начнем экономить.
★ Smoke and mirrors – сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое - дым и зеркала часто использовались, и используются, в трюках иллюзионистов.
- That's just smoke and mirrors.
- Это просто для отвода глаз.
- That's just smoke and mirrors.
- Это просто для отвода глаз.
★ To know where the bodies are buried – когда услышите это, не пугайтесь - в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: "вот где собака зарыта" - значит понять в чем суть дела.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
- I'd like to know where the bodies are buried.
- Хотел бы я знать, где собака зарыта.
★ *The grass is always greener on the other side* - по ту сторону забора трава всегда зеленее. Аналог нашего «хорошо там, где нас нет» и близко к выражению «у соседа трава зеленее».
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
- The grass is always greener on the other side.
- У соседа трава всегда зеленее.
★ There’s plenty of fish in the sea – дословно: в море полно рыбы, на нем свет клином не сошелся. Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, их будет ещё пруд пруди.
- You know, there's plenty more fish in the sea.
- Знаешь, их будет ещё пруд пруди.
★ Full of the joys of spring – дословно: полный весеннего настроения, эта идиома подходит для выражения состояния восхищения, радости, энергичности, энтузиазма. О человеке можно сказать, что он «светится от счастья».
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
- You're full of the joys of spring.
- Ты прямо светишься от радости.
★ Blood, sweat, and tears – выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально "кровь, пот и слезы": русский аналог "семь потов сошло".
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
- I poured my blood, sweat and tears into that building.
- Я вложил свою кровь, пот и слезы в это строительство.
★ Puppy love – щенячья любовь, страстная влюблённость детей и подростков в своих кумиров, учителей, старших товарищей; интенсивно переживаемая, но сравнительно неглубокая романтическая привязанность у подростков.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
- They're just, you know, puppy love.
- Это как, знаешь, щенячья любовь.
★ Cock-and-bull story – когда вы слышите «историю курицы и быка», это совсем не значит, что они её сочинили. Это выражение говорит лишь о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
- It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
- Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
★ As interesting as watching grass grow – сейчас, когда снег еще не до конца растаял, а солнца меньше, чем хотелось бы, «смотреть, как растет трава», звучит заманчиво, тем более для тех, кто вечно в спешке. Однако идиома имеет другое значение: так говорят о скучных до тошноты занятиях.
- Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow.
- Слушать его лекции также весело, как наблюдать за ростом травы.
- Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow.
- Слушать его лекции также весело, как наблюдать за ростом травы.
★ Happy camper – так говорят про человека, который вполне удовлетворен своей жизнью, у него все замечательно складывается, он никогда не жалуется, а просто наслаждается жизнью. Если добавить отрицательную частицу not получится обратное негативное значение.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
- Eric is not a happy camper.
- Эрик не выглядит счастливым.
★ You can’t judge a book by its cover – сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
- You can’t judge a book by its cover.
- Не стоит судить книжку по обложке.
★ Small potatoes – означает нечто незначительное, не стоящее большого внимания и относится, как к людям («сошки», «мелкие людишки»), так и предметам (хлопоты, пустяки или мелочи.)
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
- He's small potatoes.
- Он всего лишь мелкая сошка.
★ To feel it in one's bones – чувствовать в своих костях. Речь о предчувствие того, что сейчас что-то произойдёт. И если в английском это "ощущается костями", то в русском языке - другим местом.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
- I feel it in my bones that we're going down the wrong road.
- Я чувствую, что мы пошли по неправильному пути.
★ To have a cast iron stomach – дословно: иметь железный желудок, есть и пить все, что угодно, не имея при этом никаких неприятных последствий.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.
- It sometimes takes a cast-iron stomach.
- Иногда это требует железного желудка.