★ To save your breath – буквально "побереги дыхание", значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы, лучше промолчать и не сотрясать воздух.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
- Save your breath; I'm leaving.
- Побереги дыхание, я уже ухожу.
★ A ray of sunshine – луч солнца, так называют оптимистичных людей, способных всех заряжать позитивом даже в трудной ситуации.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
- A ray of sunshine in the dark void of my existence.
- Лучик солнца в тёмной пустоте моего существования.
★ To cook someone’s goose – не спешите выражать признательность тому кто "cooked your goose", дословно "приготовил вашего гуся", так как это значит, что вам навредили, напакостили или "насолили".
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
- She really cooked my goose today, when she told to the boss that I had come late to work.
- Она мне действительно насолила сегодня, когда сказала боссу, что я опоздал на работу.
★ April showers bring May flowers – эта популярная поговорка означает примерно то же, что наше «нет худа без добра». Именно надоедливые ливни в апреле позволяют нам любоваться цветами в мае. Надо только потерпеть. А лучше одеться по погоде и наслаждаться стихией.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
- April showers bring forth May flowers.
- Не соберешь букета, не разбив горшков.
★ Everything but the kitchen sink – дословно: все, кроме кухонной раковины, слово sink в этом выражении используется для созвучности и рифмы к everything, cама же идиома значит "все, о чем только можно подумать".
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
- When Sally went off to college, she took everything but the kitchen sink.
- Когда Салли переезжала в колледж, она взяла с собой все, о чем только можно было подумать.
★ In the soup – сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл вкладывается в выражение "is in the soup", дословно "в супе", близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или неловкое положение.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
- He is in the soup now, cause he didn't come to the exam.
- Теперь он "попал", потому что не пришел на экзамен.
★ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, то не нужно бежать на ближайшую заправку за бензином и искать костер! Это как раз тот случай, когда нужно остановиться, потому что она означает ухудшение и так уже плохой ситуации.
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
- Why add fuel to the fire?
- Зачем было добавлять масла в огонь?
★ It’s raining cats and dogs – значение: сильный дождь, ливень, “льет, как из ведра”. Первое упоминание этого выражения относится к 17 веку, существует несколько версий относительно происхождения данной идиомы. Одна из них связана с особенностями устройства городских дренажных систем того времени, считается, что сточные трубы быстро засорялись, а во время очень сильного дождя из них вымывалось всё накопившееся, в том числе останки мелких животных, попавших в «ловушку».
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
- I said, it's raining cats and dogs.
- Я говорю, сегодня льет как из ведра.
★ As busy as a beaver – очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло, дословно: занят, как бобер. Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно, выражение употребляют в положительном контексте.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
- You are always as busy as a beaver.
- Ты всегда трудишься, как пчела.
★ Twiddle one’s thumbs – «крутить большими пальцами руки», так говорят, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать, хочет бездельничать и прокрастинировать, русский аналог: забивать болт, бить баклуши.
- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
- I arrived early for the meeting so I was twiddling my thumbs for half an hour.
- Я рано прибыл на встречу, поэтому полчаса я бездельничал.
★ A leopard cannot change its spots – как человек не может изменить свою натуру, он "такой, как есть", так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться. Наш аналог: сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит.
- Well, you know what they say, a leopard never changes its spots.
- Знаете, как говорится, леопард всегда остаётся пятнистым.
- Well, you know what they say, a leopard never changes its spots.
- Знаете, как говорится, леопард всегда остаётся пятнистым.
★ To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, приносить деньги в дом, добиться своего. Дословно: приносить домой бекон, так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.
- Someone has to bring home the bacon.
- Кто-то должен приносить деньги в дом.
- Someone has to bring home the bacon.
- Кто-то должен приносить деньги в дом.
★ A new lease on life – по-русски это звучало бы как «новая страница жизни». Впрочем, у нас под этим имеют ввиду что-то новое, но неизвестное: страница может быть как негативной, так и позитивной. «A new lease on life» всегда подразумевает нечто хорошее и светлое.
- Quitting my job was a new lease on life for me.
- Увольнение с работы, стало новой страницей в моей жизни.
- Quitting my job was a new lease on life for me.
- Увольнение с работы, стало новой страницей в моей жизни.
★ I heard it straight from the horse’s mouth – дословно: я услышал это прямо изо рта лошади, я узнал это из достоверных источников. Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».
- So I thought I'd get it straight from the horse's mouth.
- Я думала, что получу объяснения из первых уст
- So I thought I'd get it straight from the horse's mouth.
- Я думала, что получу объяснения из первых уст
★ To put on a brave face – дословно: «надеть храброе лицо», когда человеку следует надевать храброе лицо? Перед лицом трудностей: лицом в грязь не ударить, сохраняя достойный вид, встречать лицом к лицу все неприятности, в общем, держите марку, хвост по ветру и пистолетом, сохраняйте свой престиж, не роняйте своего достоинства.
- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
- I really respect my husband, he always puts on a brave face at hard times.
- Я очень уважаю своего мужа, он всегда сохраняет достойный вид перед трудностями.
★ To have your head in the clouds – «витать в облаках», не соприкасаться с реальностью, так говорят о тех, кого посещают идеи и мысли, которые трудно назвать разумными или практичными.
- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю что думать о Мэри, она витает в облаках.
- I don’t know what to think about Mary, she has her head in the clouds.
- Я не знаю что думать о Мэри, она витает в облаках.
★ Тalk turkey – нет, этой фразой собеседник не предлагает перейти на турецкий язык, и уж точно не помышляет о сочной индейке. Просто он намерен поговорить серьезно. Точный перевод звучит так: «вести серьезную беседу»
- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен поговорить с ним начистоту.
- Someone should talk turkey to him.
- Кто-то должен поговорить с ним начистоту.
★ Fresh as a daisy – хотя daisy здесь означает «маргаритка», близким по смыслу будет перевод «как огурчик». Сравнить с маргариткой можно человека хорошо выспавшегося, пышущего здоровьем и энергией.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер как огурчик после двух недель на море.
- Jennifer is as fresh as a daisy as she spent two weeks by the sea.
- Дженнифер как огурчик после двух недель на море.
★ Fair-weather friends – «ненадежные друзья», если попытаться перевести дословно, получается что-то вроде «честные друзья, как погода». Все погодные условия интерпретируются в английских идиомах, как правило, в отрицательном контексте. Это выражение не исключение. Здесь значение таково, что друзьям таким нельзя доверять так же, как погоде.
- He is a real friend, no-one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг, никто не назовет его другом до первой беды.
- He is a real friend, no-one will call him a fair-weather friend.
- Он настоящий друг, никто не назовет его другом до первой беды.
★ Burn one’s boats/bridges – сжигать мосты, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему. Известно, что ранее римляне-полководцы сжигали свои корабли, высадившись на территории врага, то есть они могли либо победить, либо умереть.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.
- Don’t mortgage your house, that would be burning your boats.
- Не закладывайте свой дом, ведь это может отрезать все пути к отступлению.