★ To put a cat among the pigeons – подсадить кота к голубям, то есть создать переполох, столкнуть противников, сделать или сказать что-то, что принесет проблемы и заставит много людей злиться, волноваться, переживать.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
- It's like bringing the pigeons to the cat!
- Все равно, что бросить голубя кошке.
★ Glow up – первое можно перевести, как сиять, пылать, а второе, как вверх, вместе же это выражение обозначает удивительное превращение, например "из грязи, да в князи" или из гадкого утёнка в красивого лебедя.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
- Wow she really did glow up.
- Вау, она на самом деле преобразилась.
★ Make ends meet – сводить концы с концами, выживать, когда сложно оплачивать жизненно необходимые вещи; иметь тяжелую финансовую ситуацию.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами на этой зарплате.
- I just admire that you can make ends meet on that salary.
- Я восхищаюсь, как вы можете сводить концы с концами на этой зарплате.
★ Kill two birds with one stone – убить двух птиц одним камнем, если вы достигли двух целей одним действием, то у вас получилось следовать этому фразеологизму. В русском языке есть похожее выражение: убить двух зайцев одним ударом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
- It will kill two birds with one stone.
- Это убьёт двух зайцев одним выстрелом.
★ Each bird loves to hear himself sing – не знаю почему, но считается, что каждая птица любит слушать собственное пение. В русском языке есть несколько аналогов этого выражения: всяк сам себе хорош, всякая лиса свой хвост хвалит, сам себя не похвалишь - никто не похвалит. Например, можно похвалить собственную стряпню:
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.
- They say their cooking is marvellous, ,each bird likes to hear himself sing.
- Они говорят их стряпня прекрасна, всяк сам себе загляденье.
★ Below the belt – несправедливо, нечестно, дословно - «ниже ремня», о происхождении фразы нетрудно догадаться, ведь эта идиома похожа на русское выражение «удар ниже пояса», поэтому легко запоминается. При этом в английском выражении не нужно использовать слово «удар», например:
- You see, when men cheat, It's below the belt.
- Когда изменяют мужчины, это удар ниже пояса.
- You see, when men cheat, It's below the belt.
- Когда изменяют мужчины, это удар ниже пояса.
★ On the fly –поспешно, на ходу, на лету, между делом. Преимущественно американский вариант английского языка. Означает в спешке, не останавливаясь, второпях, но есть и еще одно значение: в загуле, в запое.
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч на лету
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч на лету
★ А dog person – собачник, данное выражение подходит для описания людей, предпочитающих собак кошкам. Это зачастую экстраверт, любящий проводить время в больших компаниях, активный и преданный.
- Ann is a dog person, she like parties and having a great time.
- Энн собачница, она любит вечеринки и прекрасно проводить время.
- Ann is a dog person, she like parties and having a great time.
- Энн собачница, она любит вечеринки и прекрасно проводить время.
★ Wear the trousers, wear the pants – быть главным, так говорят про главенство в семье, в доме, особенно если эту роль выполняет женщина. Выражение уже потеряло первоначальный смысл «носить брюки», но до сих пор в ходу в разговорном языке, обратите внимание: американцы говорят wear the trousers, а англичане - wear the pants.
- It is Mary who actually wears trousers in their relationship.
- На самом деле Мэри главная в их отношениях.
- It is Mary who actually wears trousers in their relationship.
- На самом деле Мэри главная в их отношениях.
★ A bird in the bush – беспочвенное обещание, лучше быть довольным тем, что есть, чем гнаться за несбыточной мечтой, не сули журавля в небе, дай синицу в руки; от добра добра не ищут. Пословица возникла в средневековые времена, когда были распространены разведение ловчих птиц и соколиная охота, и прирученный сокол, который сидел на руке человека, представлял значительную ценность.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
★ To make a killing – на самом деле никого убивать не надо, так как истинное значение фразы - сделать много денег, быстро разбогатеть, получить большую прибыль, у данной фразы есть более классический синоним - to make a fortune.
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сделать много денег на азартных играх.
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сделать много денег на азартных играх.
★ Like a moth to a flame – как мотылек на свет, случается так, что что-то опасное и рискованное имеет для человека притягательную силу, как свет зажженной лампы для ночных мотыльков.
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Ждут, что вы прилетите, как мотыльки на огонь.
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Ждут, что вы прилетите, как мотыльки на огонь.
★ As welcome as flowers in the may – так желанны, как цветы в мае, после затяжной зимы наступает долгожданная весна, в мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов, поэтому это выражение говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.
- You're as welcome as flowers in may.
- Мы тебе так же рады, как и цветам в мае.
- You're as welcome as flowers in may.
- Мы тебе так же рады, как и цветам в мае.
★ Find common ground – найти общий язык, если перевести дословно с английского, то «найти общую почву», договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, сойтись во мнении.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы можем найти общие точки соприкосновения.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы можем найти общие точки соприкосновения.
★ Uncle Sam - дядя Сэм, символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура, как в советские времена, а легкое подтрунивание над самими собою.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я заработал 800 штук, пока дядя Сэм не поймал меня.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я заработал 800 штук, пока дядя Сэм не поймал меня.
★ With hat in hand – смиренно, раболепно, подобострастно, выражение «со шляпой в руке» отсылает ко временам, когда англичане носили шляпы. Шляпу снимали с головы и держали в руках в знак уважения, сейчас этот жест уже не используется, зато фраза сохранилась в языке, так часто говорят про просящих людей.
- With hat in hand, he asked for salary raise.
- Он смиренно попросил прибавку к зарплате.
- With hat in hand, he asked for salary raise.
- Он смиренно попросил прибавку к зарплате.
★ Live and learn - лаконично и по делу, как всегда бывает с житейскими мудростями. Выражение употребляется, когда человек вдруг узнает что-то новое или приходит к осознанию чего-то в результате своей ошибки. Идиома аналогична нашему «век живи, век учись».
- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, молодой протеже.
- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, молодой протеже.
★ Red cock will crow in his house – ему пустят "красного петуха", его подожгут. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца, у этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для защиты от молнии.
- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром, его дом будет подожжён.
- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром, его дом будет подожжён.
★ Mum’s the word – еще одно «секретное» выражение, означающее «никому не говорить ни слова, держать язык за зубами», слово "mum" происходит от бормотания "mmmmm" - единственного звука, который можно издать с плотно закрытым ртом.
- Remember, mum's the word.
- И помните, обо всем - молчок.
- Remember, mum's the word.
- И помните, обо всем - молчок.
★ To gild the lily – дословно: позолотить лилию. Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветов, если кто-то вздумал позолотить лилию, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.
- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.
- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.