★ Below the belt – несправедливо, нечестно, дословно - «ниже ремня», о происхождении фразы нетрудно догадаться, ведь эта идиома похожа на русское выражение «удар ниже пояса», поэтому легко запоминается. При этом в английском выражении не нужно использовать слово «удар», например:
- You see, when men cheat, It's below the belt.
- Когда изменяют мужчины, это удар ниже пояса.
- You see, when men cheat, It's below the belt.
- Когда изменяют мужчины, это удар ниже пояса.
★ On the fly –поспешно, на ходу, на лету, между делом. Преимущественно американский вариант английского языка. Означает в спешке, не останавливаясь, второпях, но есть и еще одно значение: в загуле, в запое.
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч на лету
- He caught the ball on the fly.
- Он поймал мяч на лету
★ А dog person – собачник, данное выражение подходит для описания людей, предпочитающих собак кошкам. Это зачастую экстраверт, любящий проводить время в больших компаниях, активный и преданный.
- Ann is a dog person, she like parties and having a great time.
- Энн собачница, она любит вечеринки и прекрасно проводить время.
- Ann is a dog person, she like parties and having a great time.
- Энн собачница, она любит вечеринки и прекрасно проводить время.
★ Wear the trousers, wear the pants – быть главным, так говорят про главенство в семье, в доме, особенно если эту роль выполняет женщина. Выражение уже потеряло первоначальный смысл «носить брюки», но до сих пор в ходу в разговорном языке, обратите внимание: американцы говорят wear the trousers, а англичане - wear the pants.
- It is Mary who actually wears trousers in their relationship.
- На самом деле Мэри главная в их отношениях.
- It is Mary who actually wears trousers in their relationship.
- На самом деле Мэри главная в их отношениях.
★ A bird in the bush – беспочвенное обещание, лучше быть довольным тем, что есть, чем гнаться за несбыточной мечтой, не сули журавля в небе, дай синицу в руки; от добра добра не ищут. Пословица возникла в средневековые времена, когда были распространены разведение ловчих птиц и соколиная охота, и прирученный сокол, который сидел на руке человека, представлял значительную ценность.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
★ To make a killing – на самом деле никого убивать не надо, так как истинное значение фразы - сделать много денег, быстро разбогатеть, получить большую прибыль, у данной фразы есть более классический синоним - to make a fortune.
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сделать много денег на азартных играх.
- I dream of making a killing with gambling.
- Я мечтаю сделать много денег на азартных играх.
★ Like a moth to a flame – как мотылек на свет, случается так, что что-то опасное и рискованное имеет для человека притягательную силу, как свет зажженной лампы для ночных мотыльков.
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Ждут, что вы прилетите, как мотыльки на огонь.
- To come in carelessly is like a moth to a flame.
- Ждут, что вы прилетите, как мотыльки на огонь.
★ As welcome as flowers in the may – так желанны, как цветы в мае, после затяжной зимы наступает долгожданная весна, в мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов, поэтому это выражение говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.
- You're as welcome as flowers in may.
- Мы тебе так же рады, как и цветам в мае.
- You're as welcome as flowers in may.
- Мы тебе так же рады, как и цветам в мае.
★ Find common ground – найти общий язык, если перевести дословно с английского, то «найти общую почву», договориться с кем-то, найти общие темы для разговора, сойтись во мнении.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы можем найти общие точки соприкосновения.
- Fortunately, we can still find common ground.
- К счастью, мы можем найти общие точки соприкосновения.
★ Uncle Sam - дядя Сэм, символ США, его народа и правительства. Запомните - и того, и другого! Это не символ власти в глазах людей, не злобная карикатура, как в советские времена, а легкое подтрунивание над самими собою.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я заработал 800 штук, пока дядя Сэм не поймал меня.
- I netted 800 grand until Uncle Sam caught me.
- Я заработал 800 штук, пока дядя Сэм не поймал меня.
★ With hat in hand – смиренно, раболепно, подобострастно, выражение «со шляпой в руке» отсылает ко временам, когда англичане носили шляпы. Шляпу снимали с головы и держали в руках в знак уважения, сейчас этот жест уже не используется, зато фраза сохранилась в языке, так часто говорят про просящих людей.
- With hat in hand, he asked for salary raise.
- Он смиренно попросил прибавку к зарплате.
- With hat in hand, he asked for salary raise.
- Он смиренно попросил прибавку к зарплате.
★ Live and learn - лаконично и по делу, как всегда бывает с житейскими мудростями. Выражение употребляется, когда человек вдруг узнает что-то новое или приходит к осознанию чего-то в результате своей ошибки. Идиома аналогична нашему «век живи, век учись».
- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, молодой протеже.
- Live and learn, young protégé.
- Живи и учись, молодой протеже.
★ Red cock will crow in his house – ему пустят "красного петуха", его подожгут. У славянских и германских народов красный петух был олицетворением божества огня и солнца, у этих народов существует поверье, что во время грозы на землю спускается красный петух и поджигает дома, отсюда пошла традиция украшать крыши домов жестяными фигурками петуха для защиты от молнии.
- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром, его дом будет подожжён.
- The red cock will crow in his house one morning.
- Однажды утром, его дом будет подожжён.
★ Mum’s the word – еще одно «секретное» выражение, означающее «никому не говорить ни слова, держать язык за зубами», слово "mum" происходит от бормотания "mmmmm" - единственного звука, который можно издать с плотно закрытым ртом.
- Remember, mum's the word.
- И помните, обо всем - молчок.
- Remember, mum's the word.
- И помните, обо всем - молчок.
★ To gild the lily – дословно: позолотить лилию. Нет, это не иностранная мода на оформление букетов и отдельных цветов, если кто-то вздумал позолотить лилию, это обозначает, что он взялся за украшение того, что уже без того прекрасно.
- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.
- Using make-up is like gilding the lily for her. She is very beautiful by nature.
- Ей совсем ни к чему пользоваться косметикой. Она прекрасна от природы.
★ Put your life on the line – поставить свою жизнь на карту, осознанно пойти на риск, угрожающий жизни. Естественно, с благородной целью - так говорят про героев, спасающих других людей.
- I put my life on the line to save people.
- Я рискую жизнью, спасая людей.
- I put my life on the line to save people.
- Я рискую жизнью, спасая людей.
★ Break the ice – растопить лед, расположить к себе кого-либо, разрядить обстановку в компании, то есть заставить расслабиться, сказать или сделать что-то чтобы ситуация стала менее напряженной, более непринужденной.
- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы разрядить обстановку.
- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы разрядить обстановку.
★ Cock of the roost (walk) – важная персона, местный заправила, хозяин положения. Roost - насест, а walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем. Эта идиома имеет сходное значение с предыдущей. У себя дома петух занимает доминирующее положение. Как и человек, к которому применима эта идиома.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
★ Cut from the same cloth – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получалась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани. Есть аналогичные выражения и в русском: сделанные из одного теста, яблоко от яблони недалеко падает.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
★ Shrinking violet – кто-то очень застенчивый, стеснительный и робкий, дословно переводится как «съёживающаяся фиалка». Разумеется, специалисты-ботаники еще не вывели такого сорта цветов, которые могут в одночасье изменить свой вид. Так что это выражение означает лишь человека, которого очень просто смутить.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.