Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Put your life on the line – поставить свою жизнь на карту, осознанно пойти на риск, угрожающий жизни. Естественно, с благородной целью - так говорят про героев, спасающих других людей.

- I put my life on the line to save people.
- Я рискую жизнью, спасая людей.
​​Break the ice – растопить лед, расположить к себе кого-либо, разрядить обстановку в компании, то есть заставить расслабиться, сказать или сделать что-то чтобы ситуация стала менее напряженной, более непринужденной.

- He likes to tell a joke to break the ice.
- Он любит пошутить, чтобы разрядить обстановку.
​​Cock of the roost (walk) – важная персона, местный заправила, хозяин положения. Roost - насест, а walk в выражении cock of the walk означает помещение, где содержится бойцовый петух перед боем. Эта идиома имеет сходное значение с предыдущей. У себя дома петух занимает доминирующее положение. Как и человек, к которому применима эта идиома.

- I know you're used to being the cock of the walk around here.
- Знаю, ты привыкла чувствовать себя важной шишкой.
​​Cut from the same cloth – как будто скроенные из одной ткани. В старые времена английские семьи покупали на всех один отрез ткани, из которого всем членам семьи шили одежду. Она получалась похожей, и родственников можно было определить по рисунку или текстуре ткани. Есть аналогичные выражения и в русском: сделанные из одного теста, яблоко от яблони недалеко падает.

- We are but two threads cut from the same cloth.
- Мы всего лишь две нити, отрезанные с одного полотна.
​​Shrinking violet – кто-то очень застенчивый, стеснительный и робкий, дословно переводится как «съёживающаяся фиалка». Разумеется, специалисты-ботаники еще не вывели такого сорта цветов, которые могут в одночасье изменить свой вид. Так что это выражение означает лишь человека, которого очень просто смутить.

- This is no time to play the shrinking violet.
- Сейчас не время изображать невинность.
​​Like a duck to water - как утка в воде, данное выражение используется для описания ситуации, когда человек имеет врожденный талант к какому-либо виду деятельности и получает от этого огромное удовольствие. В русском языке есть похожее выражение: как рыба в воде.

- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
​​As easy as ABC – просто, как алфавит, говорят англичане об элементарных вещах, а у нас алфавит посложнее будет, поэтому мы говорим по-другому: как дважды два - четыре, проще простого.

- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
​​Set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, волк символизирует опасность, поэтому нельзя его просить стеречь беззащитных овец. Сравните с русскими пословицами: волк - не пастух, свинья - не огородник; пустить козла в огород.

- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, где волк в пастухах.
​​Eat one’s hat – ставлю на то, клянусь, буквально означает «съесть свою шляпу», так выражают уверенность в успехе какого-либо дела: «я съем свою шляпу, если это не так». В первый раз выражение встречается в произведении Томаса Бриджеса, а Чарльз Диккенс в «Посмертных записках Пиквикского клуба» дополнил идиому:

- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем шляпу и проглочу застежку.
​​Brain drain – утечка мозгов, процесс массовой эмиграции, при которой из страны или региона уезжают специалисты, учёные и квалифицированные рабочие по политическим, экономическим, религиозным или иным причинам.

- The question of brain drain was also mentioned.
- Был упомянут также вопрос об «утечке мозгов».
​​As fresh as a daisy – буквально означает «свеж, как ромашка», если вы как следует отдохнули и чувствуете себя бодрым и энергичным, к вам вполне можно применить это выражение, в русском языке аналогом этой идиоме выступает фраза «свежий, как огурчик».

- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
​​Find Mr. Right – если романтичные русские девушки мечтают о принце на белом коне, который придет в один день и завоюет их сердце, то англичанки ищут Mr. Right, дословно «господина Правильного», то есть того самого, единственного и неповторимого, безукоризненного, идеального человека.

- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто не встретили того самого?
​​To be snowed under – очень точный образ: человек, заваленный работой, как будто в самом деле утонул в сугробе, так тяжело выбраться из-под этого гнета, а коллеги и начальство по закону подлости, норовят подкинуть еще работы, как разбушевавшаяся метель снега.

- But, you know what, i'm snowed under here.
- Но только знаешь, у меня тут куча работы.
​​Those three little words – вероятно, самые приятные слова, которые хотят услышать каждый мужчина или женщина - это those three little words, дословно "те три коротких слова", то есть "я тебя люблю".

- Just need to hear those three little words.
- Мне только нужно услышать три коротких слов.
​​To buckle down – идиома аналогична русскому «засучить рукава», «всерьез взяться за дело». В британском английском еще в XVI веке было синонимичное выражение buckle to, со временем оно поменяло предлог, а смысл остался. Происхождение связывают со средневековыми шлемами, которые рыцари застегивали (to buckle) перед поединком.

- So we really got to buckle down here.
- Так что пора приниматься за дело
​​Tie the knot – если молодой человек все-таки «tied the knot», дословно «завязал узел», не значит, что он научился сам завязывать галстук или шнурки, так обычно говорят о тех, кто женился.

- He decided to tie the knot when he was thirty.
- Он решил жениться, когда ему было тридцать.
​​A night owl — полуночник, сова, ночной гуляка. Привыкли работать или веселиться по ночам? Значит, вы - сова, которая, как известно, является ночным хищником. В английском, как и у нас, так называют людей, которые не ложатся спать, до поздней ночи.

- Except Hans is something of a night owl.
- Кроме того, Ганс изрядный полуночник.
​​Back to the salt mines – дословно переводится как «вернуться в соляные шахты», то есть, к «тяжелой» работе. Довольно популярная английская идиома, с немного юмористическим и веселым подтекстом.

- Tough day at the salt mines, Red?
- Трудный день на соляных копях, Ред?
​​In black and white – чёрным по-белому, когда мы говорим что что-то написано чёрным по-белому, то это значит что-либо чётко расписано или есть письменное подтверждение чьих-либо слов или идей.

- It's right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок
​​Love is blind – это выражение существует и в нашем языке - «любовь слепа», оно означает, что влюбляясь мы никогда не замечаем недостатков своей половинки и слепо продолжаем любить, несмотря ни на что.

- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато она может слышать.