★ Like a duck to water - как утка в воде, данное выражение используется для описания ситуации, когда человек имеет врожденный талант к какому-либо виду деятельности и получает от этого огромное удовольствие. В русском языке есть похожее выражение: как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
- You've taken to Manhattan like a duck to water.
- Ты чувствуешь себя на Манхэттене, как рыба в воде.
★ As easy as ABC – просто, как алфавит, говорят англичане об элементарных вещах, а у нас алфавит посложнее будет, поэтому мы говорим по-другому: как дважды два - четыре, проще простого.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
- To install this application on your tablet is as easy as ABC.
- Установить это приложение на ваш планшет проще простого.
★ Set the wolf to keep the sheep – поставить волка овец стеречь, волк символизирует опасность, поэтому нельзя его просить стеречь беззащитных овец. Сравните с русскими пословицами: волк - не пастух, свинья - не огородник; пустить козла в огород.
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, где волк в пастухах.
- To set the wolf to keep the sheep.
- Плохо овцам, где волк в пастухах.
★ Eat one’s hat – ставлю на то, клянусь, буквально означает «съесть свою шляпу», так выражают уверенность в успехе какого-либо дела: «я съем свою шляпу, если это не так». В первый раз выражение встречается в произведении Томаса Бриджеса, а Чарльз Диккенс в «Посмертных записках Пиквикского клуба» дополнил идиому:
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем шляпу и проглочу застежку.
- I’d eat my hat and swallow the buckle whole.
- Я съем шляпу и проглочу застежку.
★ Brain drain – утечка мозгов, процесс массовой эмиграции, при которой из страны или региона уезжают специалисты, учёные и квалифицированные рабочие по политическим, экономическим, религиозным или иным причинам.
- The question of brain drain was also mentioned.
- Был упомянут также вопрос об «утечке мозгов».
- The question of brain drain was also mentioned.
- Был упомянут также вопрос об «утечке мозгов».
★ As fresh as a daisy – буквально означает «свеж, как ромашка», если вы как следует отдохнули и чувствуете себя бодрым и энергичным, к вам вполне можно применить это выражение, в русском языке аналогом этой идиоме выступает фраза «свежий, как огурчик».
- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
- Looking fresh as a daisy, Elsie.
- Ты сегодня свежа, как ромашка, Элси.
★ Find Mr. Right – если романтичные русские девушки мечтают о принце на белом коне, который придет в один день и завоюет их сердце, то англичанки ищут Mr. Right, дословно «господина Правильного», то есть того самого, единственного и неповторимого, безукоризненного, идеального человека.
- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто не встретили того самого?
- We just haven't met Mr. Right?
- Мы просто не встретили того самого?
★ To be snowed under – очень точный образ: человек, заваленный работой, как будто в самом деле утонул в сугробе, так тяжело выбраться из-под этого гнета, а коллеги и начальство по закону подлости, норовят подкинуть еще работы, как разбушевавшаяся метель снега.
- But, you know what, i'm snowed under here.
- Но только знаешь, у меня тут куча работы.
- But, you know what, i'm snowed under here.
- Но только знаешь, у меня тут куча работы.
★ Those three little words – вероятно, самые приятные слова, которые хотят услышать каждый мужчина или женщина - это those three little words, дословно "те три коротких слова", то есть "я тебя люблю".
- Just need to hear those three little words.
- Мне только нужно услышать три коротких слов.
- Just need to hear those three little words.
- Мне только нужно услышать три коротких слов.
★ To buckle down – идиома аналогична русскому «засучить рукава», «всерьез взяться за дело». В британском английском еще в XVI веке было синонимичное выражение buckle to, со временем оно поменяло предлог, а смысл остался. Происхождение связывают со средневековыми шлемами, которые рыцари застегивали (to buckle) перед поединком.
- So we really got to buckle down here.
- Так что пора приниматься за дело
- So we really got to buckle down here.
- Так что пора приниматься за дело
★ Tie the knot – если молодой человек все-таки «tied the knot», дословно «завязал узел», не значит, что он научился сам завязывать галстук или шнурки, так обычно говорят о тех, кто женился.
- He decided to tie the knot when he was thirty.
- Он решил жениться, когда ему было тридцать.
- He decided to tie the knot when he was thirty.
- Он решил жениться, когда ему было тридцать.
★ A night owl — полуночник, сова, ночной гуляка. Привыкли работать или веселиться по ночам? Значит, вы - сова, которая, как известно, является ночным хищником. В английском, как и у нас, так называют людей, которые не ложатся спать, до поздней ночи.
- Except Hans is something of a night owl.
- Кроме того, Ганс изрядный полуночник.
- Except Hans is something of a night owl.
- Кроме того, Ганс изрядный полуночник.
★ Back to the salt mines – дословно переводится как «вернуться в соляные шахты», то есть, к «тяжелой» работе. Довольно популярная английская идиома, с немного юмористическим и веселым подтекстом.
- Tough day at the salt mines, Red?
- Трудный день на соляных копях, Ред?
- Tough day at the salt mines, Red?
- Трудный день на соляных копях, Ред?
★ In black and white – чёрным по-белому, когда мы говорим что что-то написано чёрным по-белому, то это значит что-либо чётко расписано или есть письменное подтверждение чьих-либо слов или идей.
- It's right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок
- It's right there in black and white, Mr. Murdoch.
- Тут написано чёрным по белому, мистер Мёрдок
★ Love is blind – это выражение существует и в нашем языке - «любовь слепа», оно означает, что влюбляясь мы никогда не замечаем недостатков своей половинки и слепо продолжаем любить, несмотря ни на что.
- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато она может слышать.
- They say love is blind though it can hear.
- Говорят, любовь слепа, зато она может слышать.
★ When you go in search of honey you must expect to be stung by bees. – дословный перевод: если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам. Выражение говорит о том, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то. Аналог на русском: мед есть - в улей лезть.
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
★ In one's salad days – дословно: в чьи-то салатные дни, у каждого англичанина были когда-то свои «салатные дни», но это совсем не обозначает, что в молодости всем жителям Соединенного Королевства довелось поработать на кухне, так привыкли называть годы молодости.
- In my salad days, I sang not bad.
- В свои молодые годы я неплохо пела.
- In my salad days, I sang not bad.
- В свои молодые годы я неплохо пела.
★ Go off on a tangent – отклониться от темы, отойти от основной темы разговора, можно употреблять данную идиому как о человеке, так и о фильме или о книге, например. Если перевести дословно, то «отклониться от касательной, от прямой линии».
- The teacher went off on a tangentand started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошел от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
- The teacher went off on a tangentand started telling us stories about his personal life.
- Учитель отошел от темы и начал рассказывать истории из своей личной жизни.
★ Love will find a way – любовь всегда найдет свой путь, в данном случае подразумевается, что так или иначе любовь - это, прежде всего, судьба, и от человека в данном случае мало, что зависит.
- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдет путь.
- They say that love will find a way always.
- Говорят, что любовь всегда найдет путь.
★ A cat in gloves catches no mice – дословный перевод: кот в перчатках мыши не поймает. Выражение означает, что чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу.
- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.
- A cat in gloves catches no mice.
- Не замочив рук, не умоешься.