★ Happy as a sandboy – счастлив как продавец песка. В начале XIX в. владельцы частных городских домов покупали песок для чистки кухонной утвари, уборки полов, а также для птичьих клеток. Sandboys покупали песок очень дёшево и торговали им, разнося по домам, зарабатывая тем самым немало денег. Отсюда и такое выражение, которое употребляется до сих пор. К концу века песок заменили опилками, и sandboys стали менее счастливыми.
- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
- John was as happy as a sandboy.
- Джон был счастлив, как продавец песка.
★ As keen as a mustard – очень увлеченный, заинтересованный, полный энтузиазма и желания. Заинтересованный, как горчица - очень странное сочетание слов, в котором на первый взгляд нет никакой логики. Эта идиома основана на игре слов: у слова keen есть еще одно значение, кроме «увлеченный» - острый, а Keene’s - это название фирмы, которая производит горчицу. Фраза образовалась по той же схеме, что и as cool as a cucumber.
- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
- Keen as mustard, smart too.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватает.
★ One wouldn't hurt a fly – так говорят о кротком, безобидном, добром, спокойном и безвредном человеке, который никогда никого не обидит, никому не причинит боли. Муха - насекомое вредное, его все и всегда стараются поймать и уничтожить, так как оно чересчур назойливо и является переносчиком многих инфекций. Тихий же человек, не посмеет обидеть даже такое противное насекомое, отсюда и это выражение. Это высшая характеристика смирения и терпения человека.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел.
★ To over-egg the pudding – переборщить, перестараться, переусердствовать, глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца - один из самых важных ингредиентов в пудинге, любимом английском блюде, но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.
- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
- Nigel, never over-egg the pudding.
- Найджел, никогда не перебарщивайте.
★ Like two peas in a pod – как две горошины в стручке, совершенно, очень сильно похожие, так часто говорят о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений, когда практически невозможно отличить одно от другого. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - похожи, как две капли воды.
- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
- We're like two peas in a pod.
- Мы как две горошины в стручке.
★ Walking on thin ice – очень опасно ходить по тонкому льду, потому что он может треснуть в любой момент, и вы провалитесь вниз. Под тонким льдом, подразумевается опасность, тонкая грань, за которой следует какое-то неприятное событие или последствие, вот почему эта идиома означает «оказаться в опасной и рискованной ситуации», которая запросто может плохо кончиться.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ To steal someone’s thunder – это одна из тех идиом английского языка, которую бессмысленно переводить дословно. Нужно просто запомнить. Выражение означает: украсть чьё-то место в центре внимания в какой-то особенный день, перехватить чью-то славу, опередить, высказав аналогичные аргументы во время дискуссии, опубликовать заимствованную идею раньше её автора.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
★ Going places — далеко пойдет, то есть будет успешным, выражение весьма популярное, дословно обозначает ходить в общественные места: магазин, кино, кафе. В переносном смысле означает что человек одарённый, талантливый и вполне вероятно будет успешен.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
★ To have a heart of gold – иметь золотое сердце, быть добрым, великодушным, справедливым и благородным. Это выражение используют, когда говорят о чутком и отзывчивом человеке, который умеет прощать, способен сочувствовать и сопереживать другим.
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
★ The calm before the storm – затишье перед бурей, временное неестественное успокоение в ходе каких-либо дел или событий, в поведении человека или группы людей, период мира перед волнением или кризисом. Пошло выражение, вероятнее всего, от природы, ведь все мы не раз наслаждались этим невероятным спокойствием и ощущением тишины, перед мощной летней грозой, когда стихает ветер, перестают летать птицы и даже москиты куда-то пропадают.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
★ To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
★ Indian summer – индейское лето, это устойчивое словосочетание, которым американцы и европейцы называют длительный период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды, выражение - аналог нашего «бабьего лета».
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
★ Cloud nine – быть бесконечно счастливым по какому-либо поводу, находиться в эйфории, испытывать блаженство, как у нас говорят быть «на седьмом небе от счастья». Согласно одной теории, идиома стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США: по этой классификации, «облаком номер девять» считались кучево-дождевые облака, живописные и вселяющие надежду.
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
★ Misery loves company – это выражение говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. В качестве нашего аналога идиомы лучше, наверное, подойдет «на людях и горе полгоря».
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
★ Not budge an inch – не уступить ни на йоту. Предположим, ваша семья уже долгое время снимает квартиру. Внезапно хозяйка квартиры решает значительно поднять цену. Вам нравится эта квартира, и вы не намерены съезжать, но новые условия оплаты оказались для вас неподъемными. Вы просите хозяйку хоть немного сбавить плату за квартиру, но она won’t budge an inch!
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
★ To tinker around with something – возиться с чем-то. Если речь идёт, например о машине, то этот английский фразовый глагол будет означать следующее: проверить или поменять масло, заглянуть под машину, затянуть пару болтов. Если же речь идёт о кухне, то: экспериментировать со специями, разными овощами, учиться что-то готовить.
- My dad and I used to tinker around a lot.
- Мы с отцом много возились с этим.
- My dad and I used to tinker around a lot.
- Мы с отцом много возились с этим.
Giphy
car repair GIF - Find & Share on GIPHY
Discover & share this car repair GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ A hard nut to crack – орех не по зубам, сложная задача или человек, с которым трудно справиться. Крепкий орешек это всегда что-то такое, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию, так часто называют некую задачу, проблему, которую не так-то просто решить, либо же человека, у которого трудно выведать тайну, к которому трудно найти подход.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
★ Up in the air – это выражение создает впечатление, будто мы летим в небе, но означает ли оно на самом деле, что мы парим над землей? Давайте разберемся. Буквальный перевод: быть в воздухе, то есть быть в подвешенном состоянии, под вопросом, так англичане говорят о неопределенном положение в делах или планах, либо о нерешённом вопросе. Если объект парит в воздухе, трудно понять, куда он направляется, отсюда и взялась эта идиома.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
★ Back to square one – буквально: вернуться на первый квадрат. Где находится этот первый квадрат и что это вообще такое? И зачем на него возвращаться? Если вы «go back to square one», то это означает, что вам нужно что-то начать сначала, вернуться к начальной ситуации, в исходную точку. Это выражение пришло из настольных игр, потому что в них игра начинается с первой клетки. Так что если вы возвращаетесь на первую клетку - вы возвращаетесь к самому началу игры.
- So we're back to square one.
- Итак, мы вернулись на исходную.
- So we're back to square one.
- Итак, мы вернулись на исходную.