★ Walking on thin ice – очень опасно ходить по тонкому льду, потому что он может треснуть в любой момент, и вы провалитесь вниз. Под тонким льдом, подразумевается опасность, тонкая грань, за которой следует какое-то неприятное событие или последствие, вот почему эта идиома означает «оказаться в опасной и рискованной ситуации», которая запросто может плохо кончиться.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
- We're walking on thin ice here.
- Мы ходим по очень тонкому льду.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ To steal someone’s thunder – это одна из тех идиом английского языка, которую бессмысленно переводить дословно. Нужно просто запомнить. Выражение означает: украсть чьё-то место в центре внимания в какой-то особенный день, перехватить чью-то славу, опередить, высказав аналогичные аргументы во время дискуссии, опубликовать заимствованную идею раньше её автора.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
- He's afraid you'll steal his thunder.
- Боится, что ты заберешь его лавры.
★ Going places — далеко пойдет, то есть будет успешным, выражение весьма популярное, дословно обозначает ходить в общественные места: магазин, кино, кафе. В переносном смысле означает что человек одарённый, талантливый и вполне вероятно будет успешен.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
- That guy is going places.
- Этот парень далеко пойдет.
★ To have a heart of gold – иметь золотое сердце, быть добрым, великодушным, справедливым и благородным. Это выражение используют, когда говорят о чутком и отзывчивом человеке, который умеет прощать, способен сочувствовать и сопереживать другим.
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
- She has a real heart of gold.
- У нее по-настоящему доброе сердце!
★ The calm before the storm – затишье перед бурей, временное неестественное успокоение в ходе каких-либо дел или событий, в поведении человека или группы людей, период мира перед волнением или кризисом. Пошло выражение, вероятнее всего, от природы, ведь все мы не раз наслаждались этим невероятным спокойствием и ощущением тишины, перед мощной летней грозой, когда стихает ветер, перестают летать птицы и даже москиты куда-то пропадают.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
- This is the calm before the storm.
- Это затишье перед бурей.
★ To sit on the fence – сомневаться, быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию. Идиома, берёт начало в среднеанглийском языке, в то время слово fens означало то же, что сейчас defence - защита, оборона, сейчас же слово fence - это забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: так говорят о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
- No, he’s still on the fence.
- Нет, он все еще сомневается.
★ Indian summer – индейское лето, это устойчивое словосочетание, которым американцы и европейцы называют длительный период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды, выражение - аналог нашего «бабьего лета».
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
- Isn't this Indian summer great?
- Отличное бабье лето, правда?
★ Cloud nine – быть бесконечно счастливым по какому-либо поводу, находиться в эйфории, испытывать блаженство, как у нас говорят быть «на седьмом небе от счастья». Согласно одной теории, идиома стала популярной в середине 1950-ых годов благодаря особой классификации облаков, разработанной Национальной метеорологической службой США: по этой классификации, «облаком номер девять» считались кучево-дождевые облака, живописные и вселяющие надежду.
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
- I'm on a cloud nine!
- Я на седьмом небе от счастья!
★ Misery loves company – это выражение говорят, чтобы подчеркнуть, что ты не одинок в своих несчастьях. Если что-то случилось с тобой, это же может случиться и случается и с другим. Ты как бы делишь свою боль с другими, и тебе становится легче, беду лучше переживать не в одиночку, а с товарищами по несчастью. В качестве нашего аналога идиомы лучше, наверное, подойдет «на людях и горе полгоря».
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
- Misery loves company, huh?
- Несчастье любит компанию, так?
★ Not budge an inch – не уступить ни на йоту. Предположим, ваша семья уже долгое время снимает квартиру. Внезапно хозяйка квартиры решает значительно поднять цену. Вам нравится эта квартира, и вы не намерены съезжать, но новые условия оплаты оказались для вас неподъемными. Вы просите хозяйку хоть немного сбавить плату за квартиру, но она won’t budge an inch!
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
- But she won't budge an inch.
- Но она ни за что не пойдет на встречу.
★ To tinker around with something – возиться с чем-то. Если речь идёт, например о машине, то этот английский фразовый глагол будет означать следующее: проверить или поменять масло, заглянуть под машину, затянуть пару болтов. Если же речь идёт о кухне, то: экспериментировать со специями, разными овощами, учиться что-то готовить.
- My dad and I used to tinker around a lot.
- Мы с отцом много возились с этим.
- My dad and I used to tinker around a lot.
- Мы с отцом много возились с этим.
Giphy
car repair GIF - Find & Share on GIPHY
Discover & share this car repair GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
★ A hard nut to crack – орех не по зубам, сложная задача или человек, с которым трудно справиться. Крепкий орешек это всегда что-то такое, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию, так часто называют некую задачу, проблему, которую не так-то просто решить, либо же человека, у которого трудно выведать тайну, к которому трудно найти подход.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
- This fellow Dexter's a hard nut to crack.
- Этот парень Декстер - крепкий орешек.
★ Up in the air – это выражение создает впечатление, будто мы летим в небе, но означает ли оно на самом деле, что мы парим над землей? Давайте разберемся. Буквальный перевод: быть в воздухе, то есть быть в подвешенном состоянии, под вопросом, так англичане говорят о неопределенном положение в делах или планах, либо о нерешённом вопросе. Если объект парит в воздухе, трудно понять, куда он направляется, отсюда и взялась эта идиома.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
- It's like everything's up in the air.
- Как будто все в подвешенном состоянии.
★ Back to square one – буквально: вернуться на первый квадрат. Где находится этот первый квадрат и что это вообще такое? И зачем на него возвращаться? Если вы «go back to square one», то это означает, что вам нужно что-то начать сначала, вернуться к начальной ситуации, в исходную точку. Это выражение пришло из настольных игр, потому что в них игра начинается с первой клетки. Так что если вы возвращаетесь на первую клетку - вы возвращаетесь к самому началу игры.
- So we're back to square one.
- Итак, мы вернулись на исходную.
- So we're back to square one.
- Итак, мы вернулись на исходную.
★ In the heat of the moment – буквальный перевод: в пылу момента. Именно так звучит на английском языке наше выражение «сгоряча». Если вы сказали что-то in the heat of the moment - значит, вы сказали это, не подумав, в запале, необдуманно, в порыве какого-либо сильного чувства, в состоянии волнения, раздражения, возможно, вы разозлились, или вас что-то отвлекло.
- It was in the heat of the moment.
- Это было сделано сгоряча.
- It was in the heat of the moment.
- Это было сделано сгоряча.
★ Blessing in disguise – буквальный перевод: благо в маскировке, так англичане говорят, когда происходит что-то плохое, но в итоге оказывается, что всё пошло на пользу и стало только лучше. К примеру, вас уволили с работы, вы некоторое время были в отчаянии, но вскоре нашли новую, которая оказалась намного лучше предыдущей. Получается, что увольнение было таким себе замаскированным благом. Мы обычно в таких случаях говорим «это к лучшему».
- Maybe this is a blessing in disguise.
- Всё, что ни делается, всё к лучшему.
- Maybe this is a blessing in disguise.
- Всё, что ни делается, всё к лучшему.
★ Run in the same circles – вращаться в общих кругах, переводится на русский почти дословно. Это тот случай, когда каждое слово переводится строго по словарю, но понимания это не добавляет, потому что фразеологизм. Так что же означает эта фраза? Иметь общие интересы, вести похожий образ жизни, часто иметь схожее образование, ходить в одни и те же места, любить одни и те же развлечения, встречаться с одинаковыми людьми. Выражения: он из нашего круга, нашей песочницы – значат то же самое.
- Back in the day, we ran in the same circles.
- Раньше, мы тусили в одной компании.
- Back in the day, we ran in the same circles.
- Раньше, мы тусили в одной компании.
★ Crunch time — буквально выражение переводится как «скрипучее время» - это критическая ситуация, решающий, переломный момент, аврал, то есть тот крайний период времени, за который должна быть выполнена какая-то сложная и очень важная задача. Также можно услышать следующий вариант: we’re under of a time crunch. Это будет означать «у нас времени в обрез».
- At crunch time, he'll bring it.
- В решающий момент, он спасет нас.
- At crunch time, he'll bring it.
- В решающий момент, он спасет нас.
★ Take with a grain of salt – буквальный перевод этого выражения: принимать с зерном соли, то есть принимать что-то с сомнением, с долей скептицизма или толикой недоверия. Данную идиому можно использовать и по отношению к кому-то, в таком случае она будет означать, что к человеку относятся критически и скептически, с недоверием, не воспринимают его всерьез.
- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.
- Whatever she says with a grain of salt.
- Всему, что она говорит нельзя доверять.