★ Baker's dozen – выражение означает количество чего-то числом тринадцать, а в Англии число 13 зовётся не чёртовой, а «пекарской дюжиной», или «дюжиной булочника». Появилось выражение ещё в средние века, когда булочники, боясь действовавших в то время суровых наказаний за обман покупателей (вплоть до отсечения руки), стали регулярно добавлять лишнюю единицу товара к каждой продаваемой дюжине, чтобы случайно не обвешать покупателя и не обсчитаться в свою пользу.
- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
- I will have my baker's dozen.
- У меня будет моя чёртова дюжина.
★ Saved by the bell – спастись со звонком, колоколом, означает избежать чего-то плохого в самый последний момент. Выражение пришло из мира бокса. Если во время боксерского поединка один из бойцов оказывается в нокауте, у него есть возможность встать в течение 10 секунд под счёт судьи. Если во время того, как идет счет до 10, звучит гонг, извещая об окончании раунда, то у боксера есть время прийти в себя, до начала следующего, то есть он может избежать проигрыша благодаря колоколу, гонгу.
- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
- Saved by the bell once again, Mr Tate.
- И вас снова спасает звонок, мистер Тэйт.
★ Look like something the cat dragged in – выглядеть, словно нечто, притащенное котом. Эта идиома описывает что-то старое, потёртое, грязное и затасканное, либо же уставшего, измученного и неопрятно выглядящего человека. Так что, если услышите данное выражение в свой адрес, вам стоит отдохнуть или обновить свой гардероб. Помимо этого, данное выражение иногда иронически используется по отношению к нежданным, нежелательным или не вовремя пришедшим гостям.
- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
- I look like something the cat dragged in.
- Выгляжу как что-то притащенное котом.
★ Keep an eye on – присматривать, глаз не спускать, внимательно следить за кем-то или чем-то, не упускать из виду, контролировать, заботиться, обращать внимание, быть внимательным к кому-то или чему-то, смотреть в оба, брать за кого-то ответственность, не отводить глаз. Такое английское выражение используется когда нужно сказать о необходимости полного контроля, когда за кем-то или чем-то надо присмотреть, проследить, когда нужен глаз да глаз.
- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
- I'm here to keep an eye on you.
- Я здесь, чтобы проследить за вами.
★ Get out of system – буквальный перевод: убрать что-то из своей системы, то есть избавиться от какого-либо чувства, желания, навязчивой идеи, от какой-то привычки или эмоции, зачастую негативной, вредной. Перевести это устойчивое выражение можно как: выбросить из головы, исключить из своего образа жизни. Помимо этого иногда данную фразу можно встретить и в другом значении - выйти за свои собственные рамки, за пределы своих внутренних ограничений.
- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
- Just get it out of your system.
- Просто выкинь это из головы.
★ Jump the gun – забегать вперед, действовать преждевременно, опережать события; действовать без подготовки, действовать наобум, не подумав. Выражение пришло из соревнований по бегу и буквально означает совершить фальстарт. Официальный представитель дает сигнал выстрелом из пистолета и, если бегун стартует до того, как произошёл выстрел, мы говорим, что он "jumped the gun" - поторопился. Такой бегун выбывает из забега. В большинстве ситуаций "jumping the gun" (опережать события) не очень хорошо.
- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
- Let's not jump the gun.
- Давай не будем опережать события.
★ Beat around the bush – буквальный перевод: биться вокруг куста. Идиома используется тогда, когда кто-то начинает говорить о вещах, которые не имеют значения, вместо того чтобы перейти к сути дела. Зачастую используется, чтобы отсрочить или избежать разговора о чём-то сложном, неприятном или нежелательном. Русский аналог - ходить вокруг да около, тянуть резину, переливать из пустого в порожнее.
- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?
- Why beat around the bush?
- Зачем ходить вокруг да около?
★ As good as gold — дословно «хорош как золото», такой же дорогой, ценный и значимый, эта идиома о поведении, о нравственных качествах - хороший, благородный, порядочный человек, исключительный настолько, что про него говорят «на вес золота». Во втором значении идиомы так же подразумевается поведение кого-либо, но сравнивается с шелком. Ведёт себя «как шелковый», то есть послушно и любезно. Имеется в виду покладистый человек, выполняющий распоряжения молча и покорно, беспрекословно, «как миленький».
- Molly was as good as gold till she was 14.
- До 14 лет Молли была очень послушной.
- Molly was as good as gold till she was 14.
- До 14 лет Молли была очень послушной.
★ Catch 22 – популярное английское выражение, означающее "безвыходное положение", "замкнутый круг". Однако не каждое безвыходное положение можно так назвать. Так можно назвать лишь ту ситуацию, в которой для выполнения первого действия необходимо сначала сделать второе, но чтобы сделать второе, нужно выполнить первое - замкнутый круг. Реальная ситуация из жизни: все мы были студентами, а главная проблема студентов - безработица. Чтобы получить работу, нужен опыт, но как получить опыт, если тебя не берут на работу? Безвыходное положение. Это и есть catch 22.
- My life is one big Catch 22.
- Моя жизнь безвыходное положение.
- My life is one big Catch 22.
- Моя жизнь безвыходное положение.
★ Sleep on it – подумать, отложив принятие решения до следующего утра, переспать с этими мыслями и принять решение на «свежую голову». Идиома, аналогичная русской пословице «Утро вечера мудренее» и имеет научное подтверждение. Исследователи медицинской школы Гарварда выяснили, что во время сна происходит анализ фактов и наутро люди просыпаются с уже готовым свежим решением, мозг «перезагружается». Ученые исследовали насколько хорошо запоминаются понятия и символы - люди вспоминали больше на следующий день, чем после такого же времени отдыха, но бодрствуя.
- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
- You can sleep on it before you decide.
- Переспи с этим, прежде чем решать.
★ Like the cat that swallowed the canary – выглядеть как кот, который проглотил канарейку. Вы когда-нибудь видели довольную, но чуть виноватую морду такого негодяя? Так вот, данная идиома как раз и описывает поведение кого-либо именно в такой ситуации. Чаще всего англичане употребляют этот фразеологизм по отношению к человеку, который под притворным безразличием, гордостью и самодовольством, пытается скрыть вину за косяк или проступок.
- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
- You look like the cat that ate the canary.
- Выглядишь как кот, съевший канарейку.
★ Live in clover – буквально «жить в клевере», по-нашему «как сыр в масле кататься», так говорят о людях живущих без финансового стресса, припеваючи, в достатке, богатой, сытой жизнью. Появилась эта фраза благодаря коровам и изначально звучала как «а cow lives in clover» - корова живущая в клевере, а клевер для этой скотины самое желанное лакомство, скажу я вам по секрету. Отсюда и сравнение с беззаботной жизнью в достатке. Наверное, люди которые придумали такое сравнение, дико завидовали богачам, ну или коровам.
- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
- I'm telling you, we are in clover.
- Говорю тебе, мы как сыр в масле.
★ Off-the-cuff – «без манжета», то есть навскидку, без подготовки, импровизируя, так на английском обычно характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам, которые перед выступлением, боясь, что забудут речь, а иногда и вовсе не учив ее, делали заметки у себя на манжетах - "готовились" к выступлению. Так же до сих пор делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену, и будете говорить без подготовки.
- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
- I'm not good at speaking off the cuff.
- Я не очень хорошо импровизирую.
★ A feather in one’s cap – перо в чьей-то шляпе, английская идиома, которая, как полагают, возникла из общего обычая в различных культурах, добавлять новое перо в свой головной убор за каждого убитого врага или, в других случаях, за каждую добытую на охоте птицу, охотник ощипывая добычу, втыкал по одному перу в свою шляпу. Сегодня фраза приобрела более мирный окрас и используется для обозначения какого-то достижения, повода для гордости или успеха достойного похвалы.
- It's such a feather in my cap!
- Это мой повод для гордости!
- It's such a feather in my cap!
- Это мой повод для гордости!
★ It's all Greek to me – когда нам что-то непонятно, мы говорим «это китайская грамота», а англичане в таком случае скажут: «это всё греческий для меня». Выражение появилось в средние века благодаря писцам-монахам, которые копировали и переводили книги монашеских библиотек с греческого на латынь и, если монах сталкивался с такой частью, которую не мог перевести, то делал пометку на полях «это греческий, он не может быть прочитан», отсюда и появилась эта идиома. Если вы не можете перевести какой-либо текст, то смело говорите: «It's all Greek to me».
- It is all Greek to me.
- Для меня это как китайская грамота.
- It is all Greek to me.
- Для меня это как китайская грамота.
★ Bless you! – благословляю вас, фраза используется как наше «будьте здоровы» после того, как кто-то чихнул. По одной из версий, данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а благословление может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.
- Bless you, but I think it's a little late for that.
- Будь здорова, но, думаю, это уже поздно.
- Bless you, but I think it's a little late for that.
- Будь здорова, но, думаю, это уже поздно.
★ In a nutshell – в двух словах, вкратце, одним словом, короче говоря. Очень хорошая и полезная черта - уметь передать суть в двух словах, выделить только самое основное, самое главное; кратко подвести итоги. Используйте фразу in a nutshell, если вы хотите подвести итог, выделить важный момент в повествовании. Помните, что «краткость - сестра таланта». Поэтому, если у вас или собеседника нет времени и желания выслушивать длинную историю о чем бы то ни было, используйте эту идиому и постарайтесь кратко и емко передать смысл вашей истории.
- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.
- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.
★ To go through fire and water – пройти сквозь огонь, воду и, в русском языке ещё добавят, медные трубы. Это древний и интернациональный фразеологизм о человеке, которому на долю выпало много трудностей, испытаний, такому ничего не страшно. Идиома в английском языке более позитивна, чем в русском и означает стремление человека преодолевать препятствия на пути к заветной цели. Выражение пришло из мрачных средних веков, когда свободно применялись пытки с помощью огня и воды. Считалось, что, если человек вышел целым и невредимым, то значит совесть его чиста.
- William went through fire and water.
- Вилльям прошёл сквозь огонь и воду.
- William went through fire and water.
- Вилльям прошёл сквозь огонь и воду.
★ A piece of cake — дословный перевод «кусок пирога», но значение у идиомы иное - проще простого, пара пустяков, раз плюнуть, так в английском характеризуют какое-либо действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий. Возникло выражение в 1870 году в Америке, тогда рабовладельцы находили весьма забавным заставлять своих рабов разбиваться на пары и, пританцовывая, прохаживаться вокруг торта, подражая манере богатых господ, после чего лучшую пару награждали тортом, что по сравнению с тяжелой работой было легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.
- This should be a piece of cake, mate.
- Это будет проще простого, дружище.
- This should be a piece of cake, mate.
- Это будет проще простого, дружище.
★ To be under the weаther – широко распространенное выражение, которое дословно переводится как «быть под погодой» и означает плохо себя чувствовать, болеть, хворать, чахнуть, недомогать. Эта идиома появилась благодаря мореплавателям. Когда моряк плохо себя чувствовал из-за погоды и мучался от «морской болезни», его отправляли в нижнюю часть корабля, где качка не так чувствительна, то есть подальше от погоды, «под погоду», до полного его выздоровления. Желаем вам быть всегда в дружбе с погодой.
- I am just feeling under the weather.
- Я просто себя неважно чувствую.
- I am just feeling under the weather.
- Я просто себя неважно чувствую.