Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
688 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​​​Bless you! – благословляю вас, фраза используется как наше «будьте здоровы» после того, как кто-то чихнул. По одной из версий, данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а благословление может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.

- Bless you, but I think it's a little late for that.
- Будь здорова, но, думаю, это уже поздно.
​​​​★ In a nutshell – в двух словах, вкратце, одним словом, короче говоря. Очень хорошая и полезная черта - уметь передать суть в двух словах, выделить только самое основное, самое главное; кратко подвести итоги. Используйте фразу in a nutshell, если вы хотите подвести итог, выделить важный момент в повествовании. Помните, что «краткость - сестра таланта». Поэтому, если у вас или собеседника нет времени и желания выслушивать длинную историю о чем бы то ни было, используйте эту идиому и постарайтесь кратко и емко передать смысл вашей истории.

- I have put the matter into a nutshell.
- Я тут всё выразил в двух словах.
​​​​To go through fire and water – пройти сквозь огонь, воду и, в русском языке ещё добавят, медные трубы. Это древний и интернациональный фразеологизм о человеке, которому на долю выпало много трудностей, испытаний, такому ничего не страшно. Идиома в английском языке более позитивна, чем в русском и означает стремление человека преодолевать препятствия на пути к заветной цели. Выражение пришло из мрачных средних веков, когда свободно применялись пытки с помощью огня и воды. Считалось, что, если человек вышел целым и невредимым, то значит совесть его чиста.

- William went through fire and water.
- Вилльям прошёл сквозь огонь и воду.
A piece of cake — дословный перевод «кусок пирога», но значение у идиомы иное - проще простого, пара пустяков, раз плюнуть, так в английском характеризуют какое-либо действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий. Возникло выражение в 1870 году в Америке, тогда рабовладельцы находили весьма забавным заставлять своих рабов разбиваться на пары и, пританцовывая, прохаживаться вокруг торта, подражая манере богатых господ, после чего лучшую пару награждали тортом, что по сравнению с тяжелой работой было легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

- This should be a piece of cake, mate.
- Это будет проще простого, дружище.
​​To be under the weаther – широко распространенное выражение, которое дословно переводится как «быть под погодой» и означает плохо себя чувствовать, болеть, хворать, чахнуть, недомогать. Эта идиома появилась благодаря мореплавателям. Когда моряк плохо себя чувствовал из-за погоды и мучался от «морской болезни», его отправляли в нижнюю часть корабля, где качка не так чувствительна, то есть подальше от погоды, «под погоду», до полного его выздоровления. Желаем вам быть всегда в дружбе с погодой.

- I am just feeling under the weather.
- Я просто себя неважно чувствую.
​​​​About time! — наконец-то, давно пора, с большим запозданием, очень поздно. В принципе, дословный перевод «около или ко времени» свидетельствует о том, что выражение должно употребляться тогда, когда человек пришел как раз вовремя. Но идиома имеет яркую эмоциональную окраску: она используется тогда, когда появления той или иной личности уже очень долго ждут.

- Then isn't it about time you tell us?
- Может, пришло время рассказать нам?
​​​​Be the last straw – быть последней каплей. В данной идиоме речь идёт о капле, переполнившей чашу терпения, так англичане говорят о последнем, как правило незначительном, воздействии в длинном ряду аналогичных, которое вызвало проявление долго сдерживаемых чувств, эмоций, или приведшее к катастрофическим последствиям. Фразеологизм появился как сравнение с последней каплей, которая переполняет чашу с жидкостью и заставляет ее пролиться.

- I'm sorry, but that was the last straw.
- Прости, но это была последняя капля.
​​​​★ To be in somebody’s shoes — дословно «быть в чьих-то ботинках», или, говоря по-русски, быть на чьем-то месте, побывать в чьей-то шкуре. Именно об этом знаменитая песня Depeche Mode «Walking in my shoes». Все эти выражения пытаются донести нам глубокую мысль о том, что нужно всегда себя поставить на место своего оппонента и попробовать рассмотреть спорную ситуацию и с его точки зрения. Что не стоит судить человека, не побывав на его месте, не пережив тот опыт и всё те чувства, ощущения, которые испытывал человек, принимая то или иное спорное решение.

- What would you do if you were in my shoes?
- А что бы вы сделали на моём месте?
​​​​Be on the anxious seat – быть на тревожном месте, нервничать в ожидании чего-то неприятного, сидеть как на иголках, быть в беспокойстве, находиться в нетерпении, не уметь спокойно пережидать. Фразеологизм пришел из народа, тревожным местом раньше называли скамейку возле проповедника, на которую садили тех, кто желал как можно скорее искупить свои грехи. Нервничая или переживая многие люди начинают переминаться, ходить туда-сюда, вести себя дёргано, вспыльчиво. Именно с такой манерой поведения и ассоциируется данная идиома.

- Students have been in the anxious seat.
- Ученики были в нервном ожидании.
​​​​Packed like sardines – «набиты как сардины», в русском языке скажут «как сельдей в бочке». Во все времена селедка и сардина были распространенной недорогой рыбой, которую солили в деревянных бочках или же как сейчас, в маленьких банках и плотной упаковке, помещая в тару как можно больше, для экономии. Сравнение с рыбой в бочке утвердилось по аналогии и в идиоме. Packed like sardines - то есть очень тесно, не пройдешь, не протиснешься, так говорят когда видят большое скопление людей в каком-либо помещении, так, что ни стать, ни сесть, плюнуть некуда, яблоку упасть негде.

- We're all crammed in this tin like sardines.
- Мы тут набиты, как сардины в банке
​​A load off one's mind – бремя свалилось с головы, то есть высказаться, облегчить душу, от сердца отлегло, гора свалилась с плеч. Для наших предков, ещё времён греков с атлантами, которые держали небо на плечах, было символично делить мир на этот и высший. Оба приносят обычному человеку массу неприятностей – «гор», а плечи символизировали самого человека. Считалось, что если человек берет на себя какие-либо обязательства, то они обязательно становятся тяжким бременем именно на его плечах. Идиома же означает, что наступило полное облегчение после избавления от забот, тревог, обязанностей, рассеялись тяжкие тревоги и сомнения.

- It takes a load off my mind.
- У меня как гора с плеч свалилась.
​​​​Cream of the crop – сливки общества, лучшие из лучших, наилучший выбор, лучший образец. История происхождения этого выражения насчитывает несколько веков и связана она, если не этимологически, то по смыслу точно, ещё с «crème de la crème», что тоже означает «лучшее из лучших». На нескольких европейских языках сливки используются для обозначения самой превосходной части чего-либо. Сливки это густой жирный верхний слой, полученный после отстаивания молока. Сливок всегда бывает мало, богатых людей со знатным происхождением или имеющих большой талант, тоже.

- So these kids are the cream of the crop.
- Так что, эти дети лучшие из лучших.
​​Safe and sound – целый и невредимый, жив здоров, в целости и сохранности. Если вы «safe and sound», то вам ничуть не причинен вред, вы не пострадали и избежали травм, несмотря на то, что побывали в какой-то опасной ситуации. Появилось выражение ещё в 14 веке во время пандемии чумы. По тем временам, если человек подаёт звуки, значит живой, целый и невредимый, на данный момент в светлом уме и твердой памяти. В настоящее время идиома чаще всего используется в качестве ответа на дружеское «Как дела, дружище?».

- So you're back then, safe and sound?
- Значит, ты вернулся, цел и невредим?
​​Red as a lobster – красный как лобстер, голубовато-коричневый в естественном состоянии лобстер, при варке становится ярко-красным, то же самое касается креветок, крабов и раков - они тоже краснеют. Причина в пигментах, присутствующих в панцире, которые отвечают за синий цвет, но не выдерживая высокой температуры, разрушаются при варке, и ракообразное становится красным. Этому явлению даже дали название - кардинализация, по примеру красных одежд кардиналов. А идиома употребляется по отношению к человеку, покрасневшему от волнения, смущения или неожиданности.

- After watching her, I am red as a lobster!
- Взглянув на неё, я краснею как рак!
To see which way the cat jumps – посмотреть куда прыгнет кошка, если по-нашему, то посмотреть, как карта ляжет, откуда подует ветер. Если вы ждете, чтоб увидеть, как прыгнет кошка, вы откладываете принятие какого-либо решения или действия над чем-либо, чтоб узнаете больше информации о том, как может развиваться ситуация. Выражение может быть связано со старой, похожей на бейсбол или крикет, игрой «tip-cat», в которой игроки находились в ожидании, чтоб увидеть, в какую сторону полетит деревяшка под названием «кошка», чтоб ударить её другой палкой.

- You wait to see which way the cat jumps.
- Ты ждёшь, чтоб увидеть как карта ляжет.
​​Roy G. Biv – каждый американский школьник знает этот акроним, потому что он довольно часто используется учителями в ходе школьных занятий и является мнемоническим правилом для запоминания всех цветов радуги. Состоит из начальных букв следующих цветов: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violete. В английской деревне также можно услышать Real old yokels gorge beef in volumes (настояшие старые селяне объедаются говядиной) или Run off you girls, boys in view (вы, девчонки, убегайте, мальчишки появились). В русском языке им соответствует фраза «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».

- Richard Of York Gave Battle In Vain.
- Ричард из Йорка дал бой напрасно.
​​​​★ Know the ropes – знать все тонкости дела, знать все детали, быть искушённым в чём-то, досконально разбираться в чем-либо. Американцы используют это выражение как в деловых, так и в личных разговорах. Если вы «knows the ropes», вы знаете, как сделать что-то качественно и профессионально. Вам известно все о какой-то конкретной ситуации или о том, как выполнить работу. Вероятно, эта идиома пришла из парусного судоходства, ведь чтобы быть хорошим моряком, нужно знать, как завязывать морские узлы и обращаться с веревками и парусами. Если вы хорошо умеете что-то делать, вы можете сказать, что знаете все тонкости дела - know the ropes!

- She would have to know the ropes.
- Она должна разбираться, что к чему.
​​​​​​​​★ Bend over backwards – буквально «прогибаться назад», то есть очень-очень стараться, прилагать все усилия для выполнения чего-либо, стараться изо всех сил, лезть из кожи вон ради кого-то или чего-то, обычно используется для описания попыток помочь или угодить кому-либо. Как мы уже говорили, прогибаться назад физически тяжело. Поэтому, когда вы bend over backwards ради кого-то, то вы делаете большую и сложную работу для него. Вы делаете даже больше, чем от вас ожидают.

- I bent over backwards for her.
- Я наизнанку выворачивался ради нее.
​​​​★ Break even – работать на уровне самоокупаемости, работать безубыточно, оставаться при своих, покрывать свои расходы. Breaking even означает точку, в которой затраты и доходы равны. Безубыточность - не самое страшное, что может случиться с бизнесом. Самое страшное - это обанкротиться. Но смысл бизнеса - получать прибыль. Таким образом, если ваш бизнес все время работает на уровне самоокупаемости, вам имеет смысл пересмотреть свою бизнес-модель.

- Breaking even is not so bad.
- Покрыть расходы, не так уж плохо.
​​​​​​​★ At the drop of a hat - дословно «за то время, пока упадет шляпа». Означает моментальное, немедленное, быстрое действие, без колебаний, сейчас же, без промедления, в один миг. Идиому подарил американцам Дикий Запад в XIX веке. Все вы видели американские вестерны и знаете, что ковбои носят шляпы, которые служат им не только для красоты и защиты от плохой погоды, но и для доказательства, что они настоящие мужчины, в уличных драках. Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа, после этого соперники молниеносно бросались друг на друга, отсюда, видимо, и произошло это выражение.

- I help him at the drop of a hat.
- Я помогаю ему по первому зову.