Hot Idioms | Английские идиомы
56K subscribers
687 photos
148 videos
2 files
2.68K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Catch someone's eye – английский фразеологизм, который означает привлечь невольно чьё-либо внимание, бросаться кому-либо в глаза, поймать, перехватить чей-либо взгляд. Благодаря этому выражению даже появилось прилагательное «Eye-catching», то есть эффектный, привлекательный, привлекающий, притягивающий внимание и взгляды, бросающийся в глаза. Но чтобы привлекать внимание, необязательно быть ярким или вычурно пошлым, что-то удивительное и интересное может привлечь внимание простого мимолётно брошенного взгляда.

- It's modern, it's witty, it's eye-catching.
- Она современная, остроумная, броская.
​​An old hand – опытный в чем-либо человек, профи, мастер своего дела, знаток чего-либо, бывалый, опытный работник с большим стажем. Если вы «an old hand at doing something», значит, вы занимались тем, о чём идёт речь долгое время и набили в этом руку, являетесь знатоком в своем деле и специалистом, воспринимайте это как комплимент. Выражение используется, чтобы описать того, у кого имеется большой опыт в каком-то деле или того, кто умеет квалифицированно и профессионально что-либо делать.

- Well, I'm an old hand at fear.
- Я уже имел дело со страхом.
​​​​★ Full of the joys of spring – быть очень радостным; находиться в прекрасном настроении, в состоянии восхищения; быть полным энергии, сил и энтузиазма; светиться от счастья. Милое выражение, которое дословно переводится как «быть полным радостей весны». Так говорят когда кто-то находится в жизнерадостном и весёлом настроение, как весной, когда ты понимаешь, что вокруг все яркое, солнечное, растут цветы, рождаются новые зверушки, кругом слышно пение птиц…

- I'm full of the joys of spring today!
- Сегодня у меня отличное настроение!
​​​​★ Get a life – начни жить полной жизнью, займись чем-нибудь более интересным, живи полнее, пора заняться более интересными вещами! Говорят эти слова обычно с осуждением и в адрес того, чью жизнь считают неудовлетворительной, пустой и скучной. Ему как бы говорят: ты живёшь неполной жизнью, жизнь гораздо разнообразнее; начни, наконец, жить! Слова эти могут быть и серьёзными, но обычно тон их шутливый. Их могут сказать трудоголику или самозабвенному зрителю какой-то телепрограммы, либо постоянно смотрящему сериалы.

- You need to get a life, man.
- Тебе нужно начать жить, мужик.
​​Look a gift horse in the mouth – быть критичным или подозрительным по отношению к получаемому бесплатно. Выражение, связанное с хорошо знакомым нам дареным конём, которому в зубы не смотрят. Правда, недоверчивые англичане не прочь таки заглянуть в рот лошадиного подарка, что вызывает неудовольствие у более воспитанных и более доверчивых англичан. В ответ на это недоверчивые англичане вполне резонно могут привести пример Троянского коня, которому стоило заглянуть не только в рот. Отметим, что это выражение встречается еще в работах священника 4-го века Св. Жерома, а в английском языке появляется примерно с 1500 года. Оно связано с определением возраста лошади по ее зубам.

- Always look a gift horse in the mouth.
- Всегда смотрите в зубы дарёному коню.
​​The point of no return – критическая точка, черта, рубеж, после перехода которой невозможно вернуться к исходному состоянию. Вообще сам термин пришел из авиации. Это выражение обозначает точку, пройдя которую самолет уже не может вернуться в пункт отправления по той простой причине, что оставшегося топлива на обратную дорогу уже не хватит и это неминуемо приведет к катастрофе. В повседневной жизни это выражение обозначает переломные моменты в жизни, ситуации, в которых человеку приходится принимать сложные решения, проходить через трудные испытания, переживать судьбоносные события. Это делит жизнь человека на до и после.

- We have passed the point of no return.
- Мы пересекли ту точку невозврата.
​​​​To give somebody a taste of one’s own medicine — дать кому-то порцию его собственных лекарств, означает отплатить кому-то той же монетой. Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему в ответ сделали так же. Одна из версий происхождения идиомы - басня Эзопа, в которой мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».

- I just gave him a taste of his own medicine.
- Я дал ему лекарство по его же рецепту.
​​To rub salt in a wound — натирать рану солью, усугублять трудную ситуацию, делать хуже, сыпать соль на рану. Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки неприятны человеку, делают ему больно, делают и без того неприятную ситуацию ещё хуже. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль её подсушивала, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

- Here to rub salt in the wound?
- Вы пришли сыпать мне соль на рану?
​​Horses for courses – «лошади для скаковых дорожек» или каждому свое. Выражение используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение, любой работе должен соответствовать определенный работник. Идиома пришла из мира скачек, где все знают, что некоторые лошади всегда выступают лучше на определённых треках, скаковых кругах, ипподромах. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, выражение фактически не используется, а в Великобритании наоборот, идиома очень популярна.

- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.
​​​​​​★ Put head on the block — буквально «класть голову на плаху», что означает рисковать, наши синонимы «лезть в петлю», «ходить по краю». Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого, ради достижения какой-то цели. Дословный перевод этого выражения легко поясняет его происхождение. В средние века гильотина была символом наказания человека за какие-то проступки. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.

- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
​​​​​​​​​​​​★ Count your blessings — считай свои благословения, то есть думай о хорошем, цени этот момент. Это выражение говорят пессимистически настроенным людям, которые не ценят своего счастья, не замечают ничего приятного и полезного вокруг себя. Происхождение этой английской идиомы о благословении связывают с древней традицией иудеев. Так, каждому еврею нужно было 100 раз в день вознести хвалу Богу. Поэтому иудеи благодарили Бога за каждую мелочь, например, за вкусный завтрак или солнечный день. А психологи давно заметили: если вы будете стараться замечать вокруг себя только хорошее, то постепенно перестанете жаловаться на жизнь и станете счастливым человеком.

- Count your blessings, lucky man.
- Цени своё счастье, счастливчик.
​​​​​​​​​​​​★ A black dog — черная собака, символ меланхолии, тоски, хандры и угрюмого настроения. Выражение приписывают Черчиллю, но на самом деле идиому впервые использовал ещё Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками, это ассоциировалось с нечистой силой. Мефистофель так же является к Фаусту в образе черного пуделя, в Скандинавии адский пес Гарм и древнегреческий трехглавый цербер тоже изображались черными. Все эти предания стали предпосылкой того, что черных собак перестали даже подпускать к христианским храмам и мусульманским мечетям. Видимо из-за этого черный пес и стал ассоциироваться с чем-то плохим.

- I feel a black dog coming on.
- Я чувствую приближение депрессии.
​​​​​​​​​​​​★ To sell like hot cakes – продаваться как горячие блинчики, то есть быть нарасхват. Наш аналог: «разлетается как горячие пирожки». Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках, так как идеально подходили для утоления голода на свежем воздухе. Согласно второй версии до XVII века идиома звучала как selling like pancakes и была связана с Пасхой. На масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: люди ели всякие вкусности, ведь предстоял долгий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».

- These things are selling like hot cakes.
- Эти штуки просто с руками отрывают.
​​​​​​​​​​​​​​​​★ To be on the rocks — быть на скалах, означает быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели». Выражение употребляется для характеристики напряженных и разрушающихся отношений. Идиома произошла от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель, подводные скалы, рифы. Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни. В значении «на мели» может так же использоваться для пояснения финансового положения.

- Now his marriage was on the rocks.
- Теперь его семья разваливалась.
​​​​​​​​★ Pay through the nose — буквально «платить носом», то есть переплачивать, платить бешеные деньги, платить гораздо больше, чем нужно. Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену. Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

- My mate always pays through the nose.
- Мой кореш постоянно переплачивает.
​​​​​​​​★ To come up trumps – выпали козыри, означает успешно справиться с задачей, неожиданно решить какую-то проблему лучше, чем предполагалось. Выражение используют в случае, когда какая-то ситуация окончилась более благополучно, чем ожидалось. Тrump - несколько «облегченный» вариант написания слова triumph. В начале XVI века была популярна карточная игра, которая называлась Triumph. В ней все игроки получали на руки карты, а затем из колоды вытаскивалась «главная масть». Игроки, у которых на руках оказывалось большое количество карт этой масти, сразу получали высокие шансы на победу. Впоследствии «главную масть» стали называть triumph, а затем и trump (козырь).

- We turned up trumps with our hotel.
- Нам повезло с нашей гостиницей.
​​​​​​​​★ As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь, аналогичное выражение есть и в русском языке, так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой. Впервые эту идиому стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

- He's as poor as a church mouse.
- Он беден как церковная мышь.
​​​​​​​​★ Pass with flying colours — пройти с развевающимися знаменами, означает легко преодолеть какое-то препятствие, справиться с испытанием «на ура». Идиома в настоящее время часто употребляется школьниками и студентами в случае успешной сдачи экзамена. Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. Морские сражения случались часто, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали.

- Wow, passed with flying colors!
- Вау, всё прошло просто отлично!
​​​​​​​​★ Get a second wind – поймать второй ветер, то есть открылось второе дыхание, вернулся к жизни, возродился, начал вторую. Эта идиома особенно распространена у спортсменов, когда от усталости в долгом марафоне они готовы сойти с дистанции, но вот силы вновь появляются и бегун успешно финиширует. Эта идиома и про людей искусства, у которых после застоя появляется вдохновение. Так говорят и про людей науки, упорно работавших над темой без результата, вдруг сумевших продвинуться на шажок и продолживших с удвоенным энтузиазмом свою работу. Желаем, чтобы в трудные минуты и вы всегда могли так же «словить второй ветер».

- I'm getting my second wind.
- У меня открылось второе дыхание.
​​​​​​​​★ To be no spring chicken — дословно «быть не весенним цыпленком». Так говорят о тех, кто уже далеко не молод, чаще всего употребляют в разговоре о женщине, вышедшей из юного возраста. Выражение появилось примерно в XVIII веке, когда люди еще не строили инкубаторы для цыплят. Птенцы не выживали в холод, поэтому зимой цыплят не выращивали. Первые цыплята появлялись весной, и поэтому летом их мясо стоило очень дорого. Иногда хитрые продавцы пытались выдать тушку старой курицы за молодого весеннего цыпленка. В таком случае смышленые покупатели и говорили им, что это «не весенний цыпленок», а вышедшая из возраста нежного мяса птица.

- Remember, you're no spring chicken.
- Не забывайте, вы уже далеко не юноша.