Hot Idioms | Английские идиомы
55K subscribers
688 photos
174 videos
2 files
2.78K links
Английский язык и его идиомы.

По рекламе: @croco
Цены на рекламу: @zvenzbot
Наш уютный чатик: @fuckingfloo

Реестр ркн: clck.ru/3FqM87
Купить на бирже: telega.in/c/hot_idioms
Download Telegram
​​Horses for courses – «лошади для скаковых дорожек» или каждому свое. Выражение используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение, любой работе должен соответствовать определенный работник. Идиома пришла из мира скачек, где все знают, что некоторые лошади всегда выступают лучше на определённых треках, скаковых кругах, ипподромах. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, выражение фактически не используется, а в Великобритании наоборот, идиома очень популярна.

- Horses for courses, as they say.
- Каждому коню своя дорожка, говорят.
​​​​​​★ Put head on the block — буквально «класть голову на плаху», что означает рисковать, наши синонимы «лезть в петлю», «ходить по краю». Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого, ради достижения какой-то цели. Дословный перевод этого выражения легко поясняет его происхождение. В средние века гильотина была символом наказания человека за какие-то проступки. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.

- I'm putting my head on the block for you.
- Я рискную своей головой ради тебя.
​​​​​​​​​​​​★ Count your blessings — считай свои благословения, то есть думай о хорошем, цени этот момент. Это выражение говорят пессимистически настроенным людям, которые не ценят своего счастья, не замечают ничего приятного и полезного вокруг себя. Происхождение этой английской идиомы о благословении связывают с древней традицией иудеев. Так, каждому еврею нужно было 100 раз в день вознести хвалу Богу. Поэтому иудеи благодарили Бога за каждую мелочь, например, за вкусный завтрак или солнечный день. А психологи давно заметили: если вы будете стараться замечать вокруг себя только хорошее, то постепенно перестанете жаловаться на жизнь и станете счастливым человеком.

- Count your blessings, lucky man.
- Цени своё счастье, счастливчик.
​​​​​​​​​​​​★ A black dog — черная собака, символ меланхолии, тоски, хандры и угрюмого настроения. Выражение приписывают Черчиллю, но на самом деле идиому впервые использовал ещё Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками, это ассоциировалось с нечистой силой. Мефистофель так же является к Фаусту в образе черного пуделя, в Скандинавии адский пес Гарм и древнегреческий трехглавый цербер тоже изображались черными. Все эти предания стали предпосылкой того, что черных собак перестали даже подпускать к христианским храмам и мусульманским мечетям. Видимо из-за этого черный пес и стал ассоциироваться с чем-то плохим.

- I feel a black dog coming on.
- Я чувствую приближение депрессии.
​​​​​​​​​​​​★ To sell like hot cakes – продаваться как горячие блинчики, то есть быть нарасхват. Наш аналог: «разлетается как горячие пирожки». Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках, так как идеально подходили для утоления голода на свежем воздухе. Согласно второй версии до XVII века идиома звучала как selling like pancakes и была связана с Пасхой. На масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: люди ели всякие вкусности, ведь предстоял долгий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».

- These things are selling like hot cakes.
- Эти штуки просто с руками отрывают.
​​​​​​​​​​​​​​​​★ To be on the rocks — быть на скалах, означает быть в тяжелом положении, быть близким к гибели; быть «на мели». Выражение употребляется для характеристики напряженных и разрушающихся отношений. Идиома произошла от того, что любовь ассоциировали с кораблем. Управлять судном нужно очень осторожно, иначе есть риск посадить его на мель, подводные скалы, рифы. Так и в отношениях: нужно быть аккуратным и внимательным, иначе рискуете разбить свою любовь о камни. В значении «на мели» может так же использоваться для пояснения финансового положения.

- Now his marriage was on the rocks.
- Теперь его семья разваливалась.
​​​​​​​​★ Pay through the nose — буквально «платить носом», то есть переплачивать, платить бешеные деньги, платить гораздо больше, чем нужно. Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену. Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

- My mate always pays through the nose.
- Мой кореш постоянно переплачивает.
​​​​​​​​★ To come up trumps – выпали козыри, означает успешно справиться с задачей, неожиданно решить какую-то проблему лучше, чем предполагалось. Выражение используют в случае, когда какая-то ситуация окончилась более благополучно, чем ожидалось. Тrump - несколько «облегченный» вариант написания слова triumph. В начале XVI века была популярна карточная игра, которая называлась Triumph. В ней все игроки получали на руки карты, а затем из колоды вытаскивалась «главная масть». Игроки, у которых на руках оказывалось большое количество карт этой масти, сразу получали высокие шансы на победу. Впоследствии «главную масть» стали называть triumph, а затем и trump (козырь).

- We turned up trumps with our hotel.
- Нам повезло с нашей гостиницей.
​​​​​​​​★ As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь, аналогичное выражение есть и в русском языке, так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой. Впервые эту идиому стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

- He's as poor as a church mouse.
- Он беден как церковная мышь.
​​​​​​​​★ Pass with flying colours — пройти с развевающимися знаменами, означает легко преодолеть какое-то препятствие, справиться с испытанием «на ура». Идиома в настоящее время часто употребляется школьниками и студентами в случае успешной сдачи экзамена. Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. Морские сражения случались часто, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали.

- Wow, passed with flying colors!
- Вау, всё прошло просто отлично!
​​​​​​​​★ Get a second wind – поймать второй ветер, то есть открылось второе дыхание, вернулся к жизни, возродился, начал вторую. Эта идиома особенно распространена у спортсменов, когда от усталости в долгом марафоне они готовы сойти с дистанции, но вот силы вновь появляются и бегун успешно финиширует. Эта идиома и про людей искусства, у которых после застоя появляется вдохновение. Так говорят и про людей науки, упорно работавших над темой без результата, вдруг сумевших продвинуться на шажок и продолживших с удвоенным энтузиазмом свою работу. Желаем, чтобы в трудные минуты и вы всегда могли так же «словить второй ветер».

- I'm getting my second wind.
- У меня открылось второе дыхание.
​​​​​​​​★ To be no spring chicken — дословно «быть не весенним цыпленком». Так говорят о тех, кто уже далеко не молод, чаще всего употребляют в разговоре о женщине, вышедшей из юного возраста. Выражение появилось примерно в XVIII веке, когда люди еще не строили инкубаторы для цыплят. Птенцы не выживали в холод, поэтому зимой цыплят не выращивали. Первые цыплята появлялись весной, и поэтому летом их мясо стоило очень дорого. Иногда хитрые продавцы пытались выдать тушку старой курицы за молодого весеннего цыпленка. В таком случае смышленые покупатели и говорили им, что это «не весенний цыпленок», а вышедшая из возраста нежного мяса птица.

- Remember, you're no spring chicken.
- Не забывайте, вы уже далеко не юноша.
​​​​​​​​★ Turkey shoot — «стрельба в индейку», означает легкое задание. Так говорят о шансе сделать что-то, что точно принесет успех. Часто используется военными, когда одна сторона конфликта очевидно сильнее другой стороны и понятно кто одержит победу. Одна из основных версий происхождения связана с особыми состязаниями, которые до сих пор иногда проводятся в Америке. Живую индейку помещали в ящик с глухими стенками и прорезью, чтобы просунуть голову. Участникам необходимо были подстрелить индейку прямо в голову с расстояния 30 ярдов. В подарок они получали тушку убитой индейки. Подобная «охота» считалась простым делом, ведь индейка была уже поймана.

- It was a turkey shoot, mate.
- Это было лёгкой задачей, друг.
​​​​​​​​★ To be alive and kicking — быть живым и брыкливым, то есть полон жизни, в добром здравии, жив-здоров. Выражение употребляют для описания энергичного и здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время. Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней «alive and kicking», то есть живая и еще трепыхается. Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

- The old rascal is still alive and kicking.
- Этот старый хрыч всё ещё жив-здоров.
​​​​​​​​★ Start from scratch — «начать с черты старта», то есть начать все с чистого листа, с самого начала. Такое выражение используют, когда человек начинает что-то делать с нуля, с пустого места, то есть без каких-либо преимуществ, ресурсов, чьей-либо помощи. Все мы знаем, что слово scratch переводится как «царапина», но помимо этого оно также используется в качестве спортивного термина. Чаще всего им называют черту старта при забегах или гонках. Раньше спортсменам с физическими недостатками давали некоторую фору - они начинали забег немного ближе к черте финиша. Здоровые же люди начинали с черты старта, то есть с самого начала и без каких-либо преимуществ.

- I'll have to start from scratch.
- Мне придется начать всё с начала.
​​​​​​​​★ To hit the nail on the head – попасть прямо в точку, прям в яблочко, точно в цель, либо правильно что-то угадать. Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе». Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».

- I think you've hit the nail on the head.
- Я думаю, вы попали прямо в точку.
​​​​​​​​★ Skeleton Crew – костяк, обозначает минимальное количество человек в экипаже, требуемое для поддержания функционирования необходимых узлов и агрегатов. То есть, например, это актуально на корабле, которому, чтобы он плыл куда надо, помимо капитана нужны матросы, механики и тд, или в раллийном автомобиле SC - это водитель и штурман. Еще употребляется в бизнесе, когда компания переживает не лучшие времена, то могут оставить только skeleton crew, а остальных сократить или отправить в отпуск. Ну и, как вариант, это минимальное количество сотрудников, остающихся на производстве, чтобы следить за нормальной работой (ночью или в выходные).

- It's just a skeleton crew tonight.
- Здесь сегодня только костяк рабочих.
​​​​​​​​★ Fight an uphill battle —«сражаться в битве при восхождении в гору», то есть идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого. Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться. Идиома возникла в битве в гористой местности, где самое сложное - бороться во время восхождения в гору. Воинам, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности - одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей.

- It's sure to be an uphill battle.
- Уверен, это будет тяжелая задача.
​​​​​​​​★ A white/blue-collar worker – белые и синие воротнички, это разделение на офисных и занимающихся физическим трудом работников. Разделение людей по цвету воротничков началось в начале XX века. Сотрудники различных контор считались богатыми людьми, они могли часто оплачивать услуги прачечной, поэтому позволяли себе носить белые рубашки, которые очень легко запачкать. В то время как работники фабрик и заводов были бедными, им нужна была немаркая одежда. Поэтому джинсовые комбинезоны, брюки и рубашки быстро приобрели популярность среди представителей рабочего класса. Из-за этого их и начали называть «синими воротничками» по цвету джинсовой ткани.

- I always wanted to be a white-collar.
- Всегда хотел быть белым воротничком.
​​​​​​​​★ Elvis has left the building – дословно фраза переводится как «Элвис покинул здание», является хрестоматийной идиомой, известной каждому американцу и означает, что шоу или мероприятие закончилось. Появилась идиома в 1956 году, когда после концерта Элвис и его музыканты покинули сцену , но сумасшедшие фанаты так хотели видеть своего кумира, что рванули к служебному выходу. Ведущий пытался остановить их и произнес: «Спокойно, ребята! Элвис покинул здание! Он сел в машину и уехал. Шоу закончилось.» Так эта фраза родилась на свет и скоро стала невероятно популярной.

- Ladies and gents, Elvis has left the building!
- Леди и джентльмены, шоу закончилось!